和合本
有一個聰明婦人從城上呼叫說:「聽啊,聽啊,請約押近前來,我好與他說話。」
當代聖經譯本
有一個聰明的婦人從城上喊:「請聽我說!請聽我說!請約押到這邊來,我有話要對他說。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
有一個聰明的婦人在城牆上呼叫:「請聽!請聽!請你們對約押說:『請你走近這裡,我有話對你說。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
城裡一個聰明的女人從城牆上喊著說:「聽啊,聽啊!去請約押到這裡來;我要跟他說話。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
有一個聰明婦人從城上呼叫說:「聽啊,聽啊,請約押近前來,我好與他說話。」
CNET中譯本
有一個聰明婦人從城上呼叫說:「聽啊!聽啊!請約押近前來,我好與他說話。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
有一哲婦自邑呼曰、聽之聽之、請約押來前、吾欲與言、