|
1 |
耶和華差遣拿單去見大衛。拿單到了大衛那裡,對他說:「在一座城裡有兩個人:一個是富戶,一個是窮人。
【當】耶和華派拿單先知去見大衛。拿單對大衛說:「一座城裡有兩個人,一個富有,一個貧窮。
【新】 耶和華差派拿單去見大衛。於是拿單來到大衛那裡,對他說:「在一座城裡有兩個人,一個富有,一個貧窮。
【現】 上主差先知拿單去見大衛。拿單到了大衛那裡,對他說:「某城有兩個人,一個富有,一個貧窮。
【呂】 永恆主差遣拿單去見大衛。拿單到了大衛那裡﹐對他說:「有一座城裡有兩個人;一個富足﹐一個窮乏。
【欽】 耶和華差遣拿單去見大衛。拿單到了大衛那裡,對他說:「在一座城裡有兩個人:一個是富戶,一個是窮人。
【文】 耶和華遣拿單見大衛、遂詣之、曰、有二人居於一邑、一富一貧、
【中】 於是耶和華差遣拿單去見大衛。拿單到了大衛那裡,對他說:「在某城裡有兩個人:一個是富戶,一個是窮人。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 。拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) :一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 是(ㄕˋ) 富(ㄈㄨˋ) 戶(ㄏㄨˋ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 是(ㄕˋ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】The Lord sent Nathan to David. When he came to him, he said, "There were two men in a certain town, one rich and the other poor.
撒母耳記下 12:1
|
|
2 |
富戶有許多牛群羊群;
【當】富人擁有許多牛羊,
【新】 那富有的有極多牛羊,
【現】 那個有錢人有很多牛羊;
【呂】 那富足的有羊群牛群極多;
【欽】 富戶有許多牛群羊群;
【文】 富者牛羊甚多、
【中】 富戶有許多牛群羊群;
【漢】
【簡】
【注】富(ㄈㄨˋ) 戶(ㄏㄨˋ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) ;
【NIV】The rich man had a very large number of sheep and cattle,
撒母耳記下 12:2
|
|
3 |
窮人除了所買來養活的一隻小母羊羔之外,別無所有。羊羔在他家裡和他兒女一同長大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他懷中,在他看來如同女兒一樣。
【當】窮人除了自己買來養的一隻母羊羔以外,什麼也沒有。他悉心飼養母羊羔,讓牠跟自己的兒女一起長大,他吃什麼,羊也吃什麼,他喝什麼,羊也喝什麼,還睡在他的懷中,就像他的女兒一樣。
【新】 那貧窮的除了買來養的一隻母羊羔以外,什麼也沒有。那小羊在他家裡和他的兒女一同長大,小羊吃他的食物,喝他杯中的飲料,睡在他的懷裡,就像他的女兒一樣。
【現】 那個窮人只有一隻小羊,是他買來養的。他照顧小羊,讓小羊跟自己的兒女一起長大。他把自己吃的喝的也餵一些給小羊,讓小羊睡在他懷中,像對待自己的女兒一樣。
【呂】 那窮乏的甚麼也沒有﹐只有一隻小母羊羔 就是他所買來養活的;這小羊羔在他家裡和他兒女一同長大;喫他所喫的那一點點食物﹐喝他杯中所有的﹐睡在他懷中﹐在他看來就像女兒一樣。
【欽】 窮人除了所買來養活的一隻小母羊羔之外,別無所有。羊羔在他家裡和他兒女一同長大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他懷中,在他看來如同女兒一樣。
【文】 貧者無所有、惟一小牝羔、乃彼所購而養者、與彼及子同長、食其食、飲其杯、臥於其懷、視若己女、
【中】 窮人除了所得來的一隻小羊羔之外,別無所有。羊羔在他家裡和他兒女一同長大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他懷中,在他看來如同女兒一樣。
【漢】
【簡】
【注】窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 買(ㄇㄞˇ) 來(ㄌㄞˊ) 養(ㄧㄤˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 母(ㄇㄨˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 之(ㄓ) 外(ㄨㄞˋ) ,別(ㄅㄧㄝˊ) 無(ㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 。羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 長(ㄓㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) ,吃(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,喝(ㄏㄜ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喝(ㄏㄜ) 的(ㄉㄜ˙) ,睡(ㄕㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 看(ㄎㄢ) 來(ㄌㄞˊ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】but the poor man had nothing except one little ewe lamb he had bought. He raised it, and it grew up with him and his children. It shared his food, drank from his cup and even slept in his arms. It was like a daughter to him.
撒母耳記下 12:3
|
|
4 |
有一客人來到這富戶家裡;富戶捨不得從自己的牛群羊群中取一隻預備給客人吃,卻取了那窮人的羊羔,預備給客人吃。」
【當】一天,富人家中來了客人,他捨不得拿自己的牛羊款待客人,卻宰了窮人的羊給客人吃。」
【新】 有一個旅客來到富翁那裡,他捨不得從自己的牛群羊群中取一頭出來,款待到他那裡來的旅客,卻取了那窮人的母羊羔,款待到他那裡來的客人。」
【現】 有一天,那有錢人家裡來了客人;他捨不得從自己的牲畜中殺一隻招待客人,卻把窮人家裡那隻小羊取來款待客人。」
【呂】 有一個旅行的人來到這富人家裡;富人捨不得從自己的羊群牛群中取一隻來豫備給那行路的客人喫﹐卻取了那窮乏人的羊羔去豫備給那客人喫。」
【欽】 有一客人來到這富戶家裡;富戶捨不得從自己的牛群羊群中取一隻預備給客人吃,卻取了那窮人的羊羔,預備給客人吃。」
【文】 有旅人詣富者、富者惜其牛羊、不以供客、乃取貧者之羔、備而供之、
【中】 有一客人來到這富戶家裡,富戶捨不得從自己的牛群羊群中取一隻給客人吃,卻取了那窮人的羊羔給客人吃。」
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 客(ㄎㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 富(ㄈㄨˋ) 戶(ㄏㄨˋ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) ;富(ㄈㄨˋ) 戶(ㄏㄨˋ) 捨(ㄕㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 給(ㄍㄟˇ) 客(ㄎㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 吃(ㄐㄧˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 取(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) ,預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 給(ㄍㄟˇ) 客(ㄎㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 。」
【NIV】"Now a traveler came to the rich man, but the rich man refrained from taking one of his own sheep or cattle to prepare a meal for the traveler who had come to him. Instead, he took the ewe lamb that belonged to the poor man and prepared it for the one who had come to him."
撒母耳記下 12:4
|
|
5 |
大衛就甚惱怒那人,對拿單說:「我指著永生的耶和華起誓,行這事的人該死!
【當】大衛聽後非常憤怒,對拿單說:「我憑永活的耶和華起誓,這人實在該死!
【新】 大衛就非常惱怒那人,對拿單說:「我指著永活的耶和華起誓,作這事的人該死。
【現】 大衛聽了,對那有錢人非常生氣,說:「我對永生上主發誓,做這事的人該死!
【呂】 大衛就大大惱怒那人﹐對拿單說:「我指著永活的永恆主來起誓﹐行這事的人是該死的;
【欽】 大衛就甚惱怒那人,對拿單說:「我指著永生的耶和華起誓,行這事的人該死!
【文】 大衛甚怒其人、謂拿單曰、我指維生之耶和華以誓、行此者宜死、
【中】 大衛就甚惱怒那人。他對拿單說:「我指著永生的耶和華起誓,行這事的人該死!
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 惱(ㄋㄠˇ) 怒(ㄋㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 該(ㄍㄞ) 死(ㄙˇ) !
【NIV】David burned with anger against the man and said to Nathan, "As surely as the Lord lives, the man who did this must die!
撒母耳記下 12:5
|
|
6 |
他必償還羊羔四倍;因為他行這事,沒有憐恤的心。」
【當】他真是沒有半點憐憫之心,他必須償還那窮人四倍!」
【新】 他必須四倍賠償這羊羔,因為他作了這事,又因他沒有憐憫的心。」
【現】 他做出這樣殘忍的事,必須償還他所奪去的四倍。」
【呂】 他必須償還那羊羔四倍(有古卷:七倍);因為他行了這事﹐又因為他沒有顧惜別人的心。
【欽】 他必償還羊羔四倍;因為他行這事,沒有憐恤的心。」
【文】 必償其羔四倍、緣彼行此事、無憐憫也、○
【中】 這鐵石心腸的罪他必償還羊羔四倍。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 償(ㄔㄤˊ) 還(ㄏㄞˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 四(ㄙˋ) 倍(ㄅㄟˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 恤(ㄒㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 。」
【NIV】He must pay for that lamb four times over, because he did such a thing and had no pity."
撒母耳記下 12:6
|
|
7 |
拿單對大衛說:「你就是那人!耶和華以色列的神如此說:『我膏你作以色列的王,救你脫離掃羅的手。
【當】拿單對大衛說:「那人就是你!以色列的上帝耶和華這樣說,『我膏立你做以色列的王,從掃羅手中救你,
【新】 拿單對大衛說:「你就是那人!耶和華以色列的 神這樣說:『我膏立了你作以色列的王,把你從掃羅的手裡救了出來,
【現】 拿單對大衛說:「你就是那個人!上主─以色列的上帝這樣說:『我立你作以色列的王,救你脫離掃羅的手。
【呂】 拿單對大衛說:「你 你就是那人:永恆主以色列的上帝這麼說:『我 我膏立了你做王來管理以色列;我援救了你脫離掃羅的手;
【欽】 拿單對大衛說:「你就是那人!耶和華─以色列的上帝如此說:『我膏你作以色列的王,救你脫離掃羅的手。
【文】 拿單謂大衛曰、爾即其人也、以色列之上帝耶和華雲、我膏爾為以色列王、援爾於掃羅手、
【中】 拿單對大衛說:「你就是那人!耶和華以色列的 神如此說:『我膏你作以色列的王,救你脫離掃羅的手。
【漢】
【簡】
【注】拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) !耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 膏(ㄍㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ,救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】Then Nathan said to David, "You are the man! This is what the Lord, the God of Israel, says: 'I anointed you king over Israel, and I delivered you from the hand of Saul.
撒母耳記下 12:7
|
|
8 |
我將你主人的家業賜給你,將你主人的妻交在你懷裡,又將以色列和猶大家賜給你;你若還以為不足,我早就加倍地賜給你。
【當】將你主人的家業和妻妾交給你,把以色列和猶大的國權賜給你。倘若還不夠,我會再加倍地賜給你。
【新】 把你主人的家賜給你,把你主人的妻妾交在你懷裡,又把以色列和猶大家賜給你。你若是還以為太少,我還可以多多加給你。
【現】 我把掃羅的國和他的妃嬪都給了你,使你作王統治以色列和猶大。如果這還不夠的話,我還會加倍地賜給你。
【呂】 我將你主上的家業賜給你﹐將你主上的妻子交在你懷中;又將以色列家和猶大家賜給你;若太少了﹐我還要將這樣將那樣加給你呢。
【欽】 我將你主人的家業賜給你,將你主人的妻交在你懷裡,又將以色列和猶大家賜給你;你若還以為不足,我早就加倍地賜給你。
【文】 以爾主之家業賜爾、以爾主之妻室付於爾懷、以以色列及猶大家畀爾、若以為寡、我必有以加之、
【中】 我將你主人的家業賜給你,將你主人的妻交在你懷裡,又將以色列和猶大家賜給你。你若還以為不足,我也會更多的給你。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 業(ㄧㄝˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 還(ㄏㄞˊ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 足(ㄐㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 早(ㄗㄠˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 倍(ㄅㄟˋ) 地(ㄉㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】I gave your master's house to you, and your master's wives into your arms. I gave you all Israel and Judah. And if all this had been too little, I would have given you even more.
撒母耳記下 12:8
|
|
9 |
你為什麼藐視耶和華的命令,行他眼中看為惡的事呢?你借亞捫人的刀殺害赫人烏利亞,又娶了他的妻為妻。
【當】你為什麼蔑視我的命令,做出我視為可憎的事呢?你藉亞捫人的刀殺了赫人烏利亞,把他的妻子據為己有。
【新】 你為什麼藐視耶和華的話,行他看為惡的事呢?你用刀擊殺了赫人烏利亞,娶了他的妻子作你的妻子,你藉著亞捫人的刀殺了烏利亞。
【現】 你為甚麼違背我的命令?為甚麼做了這種可憎惡的事?你使烏利亞死在戰場;你借亞捫人的刀殺死他,然後奪去他的妻子。
【呂】 你為甚麼藐視永恆主的話﹐行他所看為壞的事;將赫人烏利亞用刀擊殺﹐而娶了他的妻做你的妻子﹐借亞捫人的刀去殺害他呢?
【欽】 你為什麼藐視耶和華的命令,行他眼中看為惡的事呢?你借亞捫人的刀殺害赫人烏利亞,又娶了他的妻為妻。
【文】 爾何藐視耶和華命、行其所惡、藉亞捫族之刃、擊殺赫人烏利亞、而取其妻為妻、
【中】 你為甚麼藐視耶和華的命令,行他眼中看為惡的事?你借亞捫人的刀殺害赫人烏利亞,又取了他的妻歸自己。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,行(ㄏㄤˊ) 他(ㄊㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 借(ㄐㄧㄝˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 赫(ㄏㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 烏(ㄨ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 娶(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) 。
【NIV】Why did you despise the word of the Lord by doing what is evil in his eyes? You struck down Uriah the Hittite with the sword and took his wife to be your own. You killed him with the sword of the Ammonites.
撒母耳記下 12:9
|
|
10 |
你既藐視我,娶了赫人烏利亞的妻為妻,所以刀劍必永不離開你的家。』
【當】因為你藐視我,把赫人烏利亞的妻子據為己有,從今以後,殺戮流血的事必永不離開你的家。』
【新】 所以,從今以後,刀劍必不離開你的家,因為你藐視了我,娶了赫人烏利亞的妻子作你的妻子。』
【現】 你這樣違背我,搶了烏利亞的妻子,你的家將永遠逃不了刀劍。
【呂】 現在呢 你既藐視了我﹐娶了赫人烏利亞的妻做你的妻子﹐刀劍就永不離開你的家。』
【欽】 你既藐視我,娶了赫人烏利亞的妻為妻,所以刀劍必永不離開你的家。』
【文】 爾既藐視我、而取赫人烏利亞妻為妻、故兵刃永不離爾家、
【中】 你既藐視我,取了赫人烏利亞的妻歸自己,所以刀劍必永不離開你的家。』
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 既(ㄐㄧˋ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,娶(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 赫(ㄏㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 烏(ㄨ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 必(ㄅㄧˋ) 永(ㄩㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 。』
【NIV】Now, therefore, the sword will never depart from your house, because you despised me and took the wife of Uriah the Hittite to be your own.'
撒母耳記下 12:10
|
|
11 |
耶和華如此說:『我必從你家中興起禍患攻擊你;我必在你眼前把你的妃嬪賜給別人,他在日光之下就與他們同寢。
【當】耶和華說,『我要在你家中降下災禍,我要當著你的面把你的妻妾交給你的近臣,他必在光天化日之下與她們行淫。
【新】 耶和華這樣說:『看哪!我必從你家中興起禍患攻擊你;我要在你的眼前把你的妃嬪拿去賜給別人。他要在光天化日之下與她們同床。
【現】 我向你發誓:我要叫你自己家裡的人起來作亂攻擊你。你要看見我把你的妃嬪給靠近你的男人;這個人要在光天化日下跟她們睡覺。
【呂】 永恆主這麼說:『看吧﹐我必從你家中興起禍患來攻擊你;我必將你的妃嬪在你眼前賜給你的鄰舍;他必在這日光的鑒察下就和你的妃嬪同寢。
【欽】 耶和華如此說:『我必從你家中興起禍患攻擊你;我必在你眼前把你的妃嬪賜給別人,他在日光之下就與她們同寢。
【文】 耶和華又曰、我必肇禍於爾家、加諸爾身、以爾妻室付於他人、為爾目擊、彼於日光之下、與之同寢、
【中】 耶和華如此說:『我必從你家中興起禍患。我必在你眼前把你的妃嬪給別人。他在日光之下與她們同寢。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妃(ㄈㄟ) 嬪(ㄆㄧㄣˊ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 日(ㄖˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 之(ㄓ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 寢(ㄑㄧㄣˇ) 。
【NIV】"This is what the Lord says: 'Out of your own household I am going to bring calamity on you. Before your very eyes I will take your wives and give them to one who is close to you, and he will sleep with your wives in broad daylight.
撒母耳記下 12:11
|
|
12 |
你在暗中行這事,我卻要在以色列眾人面前,日光之下,報應你。』」
【當】你在暗地裡做這惡事,我要讓這樣的惡事當著以色列人的面在光天化日之下臨到你。』」
【新】 你在暗中行了這事,我卻要在所有以色列人面前,在光天化日之下行這事報應你。』」
【現】 你在暗中犯罪,我卻要在光天化日下使這事顯露出來,讓全以色列看見。』」
【呂】 你在暗中行事﹐我卻要在以色列眾人面前 在日光之前行這報應。』」
【欽】 你在暗中行這事,我卻要在以色列眾人面前,日光之下,報應你。』」
【文】 爾行之於隱、我則行之於日光之下、為以色列眾目擊、
【中】 你雖在暗中行事,我卻要在以色列眾人面前,日光之下報應你。』」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 暗(ㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,日(ㄖˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 之(ㄓ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 。』」
【NIV】You did it in secret, but I will do this thing in broad daylight before all Israel.' "
撒母耳記下 12:12
|
|
13 |
大衛對拿單說:「我得罪耶和華了!」拿單說:「耶和華已經除掉你的罪,你必不至於死。
【當】大衛對拿單說:「我得罪了耶和華。」拿單說:「耶和華已經赦免了你的罪,使你不致死亡。
【新】 大衛對拿單說:「我得罪了耶和華了。」拿單對大衛說:「耶和華已經除去了你的罪,你必不至於死。
【現】 於是大衛對拿單說:「我得罪上主了。」拿單回答:「上主饒恕你;你不至於死。
【呂】 大衛對拿單說:「我犯罪得罪了永恆主了。」拿單對大衛說:「永恆主也已不追究你的罪了;你是不至於死的。
【欽】 大衛對拿單說:「我得罪耶和華了!」拿單說:「耶和華已經除掉你的罪,你必不至於死。
【文】 大衛謂拿單曰、我獲罪於耶和華矣、拿單曰、耶和華已宥爾罪、不致死亡、
【中】 大衛就對拿單呼歎:「我得罪耶和華了!」拿單說:「是的, 耶和華已經饒恕了你的罪,你不會死。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 了(ㄌㄜ˙) !」拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】Then David said to Nathan, "I have sinned against the Lord." Nathan replied, "The Lord has taken away your sin. You are not going to die.
撒母耳記下 12:13
|
|
14 |
只是你行這事,叫耶和華的仇敵大得褻瀆的機會,故此,你所得的孩子必定要死。」
【當】但你做的醜事給了仇敵褻瀆耶和華的機會,所以你這個孩子必定死。」
【新】 只是因為你作了這事,使耶和華的仇敵大得褻瀆的機會,所以你所生的兒子必定死。」
【現】 但是,因為你做這事藐視了上主,你的孩子會死。」
【呂】 不過你行這事大大地褻慢了永恆主(傳統:永恆主的仇敵);故此你所得的這孩子也必定死。」
【欽】 只是你行這事,叫耶和華的仇敵大得褻瀆的機會,故此,你所得的孩子必定要死。」
【文】 然爾行此、使耶和華之敵得譭謗之由、故爾所生之子必死、
【中】 不過你在這事上如此藐視耶和華你將要生的孩子必定要死。」
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 大(ㄉㄚˋ) 得(ㄉㄜ˙) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 機(ㄐㄧ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,故(ㄍㄨˋ) 此(ㄘˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 必(ㄅㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 死(ㄙˇ) 。」
【NIV】But because by doing this you have shown utter contempt for the Lord, the son born to you will die."
撒母耳記下 12:14
|
|
15 |
拿單就回家去了。耶和華擊打烏利亞妻給大衛所生的孩子,使他得重病。
【當】拿單說完,便回家去了。 耶和華擊打烏利亞的妻子給大衛生的孩子,使他患重病。
【新】 於是拿單回自己的家去了。耶和華擊打烏利亞的妻子給大衛所生的孩子,他就害了重病。
【現】 說完,拿單就回家去了。
【呂】 說了這些話﹐拿單就回家去了。永恆主擊打了烏利亞的妻子給大衛所生的孩子 使他得重病。
【欽】 拿單就回家去了。耶和華擊打烏利亞妻給大衛所生的孩子,使他得重病。
【文】 拿單乃歸、耶和華擊烏利亞妻為大衛所生之子、使之疾甚、
【中】 拿單就回家去了。耶和華擊打烏利亞妻給大衛所生的孩子,孩子就得了重病。
【漢】
【簡】
【注】拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 烏(ㄨ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 妻(ㄑㄧ) 給(ㄍㄟˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 重(ㄓㄨㄥˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 。
【NIV】After Nathan had gone home, the Lord struck the child that Uriah's wife had borne to David, and he became ill.
撒母耳記下 12:15
|
|
16 |
所以大衛為這孩子懇求神,而且禁食,進入內室,終夜躺在地上。
【當】大衛為這孩子向上帝哀求,並且禁食,他進到裡面,整夜躺在地上。
【新】 大衛為那孩子懇求 神,並且禁食。他進房裡去,終夜躺在地上。
【現】 上主使大衛跟拔示芭所生的孩子害重病。大衛祈求上帝讓孩子康復。他禁食,每天晚上進自己房間,整夜躺在地上。
【呂】 大衛就為這孩子求問上帝;苦苦地禁食﹐進入內室﹐穿著麻布(傳統:過夜)﹐躺在地上。
【欽】 所以大衛為這孩子懇求上帝,而且禁食,進入內室,終夜躺在地上。
【文】 大衛為子祈禱上帝、禁食、入室終夜伏地、
【中】 大衛就為這孩子懇求 神,而且禁食。他什至終夜躺在地上。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 懇(ㄎㄣˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 神(ㄕㄣˊ) ,而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 內(ㄋㄟˋ) 室(ㄕˋ) ,終(ㄓㄨㄥ) 夜(ㄧㄝˋ) 躺(ㄊㄤˇ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】David pleaded with God for the child. He fasted and spent the nights lying in sackcloth on the ground.
撒母耳記下 12:16
|
|
17 |
他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯起來,也不同他們吃飯。
【當】宮裡的老臣在旁邊伺候,想要扶他起來,他卻不肯,也不肯與他們一同吃飯。
【新】 他家中的老侍從站在他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯,也不與他們一起吃飯。
【現】 他內院的老侍從勸他起來,他不肯,也不跟他們一起吃飯。
【呂】 他家中的老臣立在他旁邊 要把他從地上扶起來;他卻不情願起來﹐也不同他們喫飯。
【欽】 他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯起來,也不同他們吃飯。
【文】 家之老者侍側、欲自地起之、大衛不從、亦不偕食、
【中】 他家中的老臣侍立他身旁,要把他從地上扶起來,他卻不肯起來,也不同他們吃飯。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 老(ㄌㄠˇ) 臣(ㄔㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 扶(ㄈㄨˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,他(ㄊㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 。
【NIV】The elders of his household stood beside him to get him up from the ground, but he refused, and he would not eat any food with them.
撒母耳記下 12:17
|
|
18 |
到第七日,孩子死了。大衛的臣僕不敢告訴他孩子死了,因他們說:「孩子還活著的時候,我們勸他,他尚且不肯聽我們的話,若告訴他孩子死了,豈不更加憂傷嗎?」
【當】到了第七日,孩子死了。大衛的臣僕都不敢把這消息告訴他,因為他們心裡想:「孩子還活著的時候,我們勸他,他尚且不聽,若告訴他孩子死了,他會怎樣折磨自己呢?」
【新】 到了第七天,孩子死了。大衛的臣僕不敢告訴他孩子死了,因為他們說:「看哪,孩子還活著的時候,我們勸他,他尚且不聽我們的話。現在我們怎麼能告訴他孩子已經死了呢?他會傷心欲絕的。」
【現】 過了一個禮拜,孩子死了。大衛的臣僕不敢把這消息告訴他;他們說:「孩子還活著的時候,我們跟他說話他都不肯回答,我們怎麼敢告訴他孩子死了的消息呢?他可能做出傷害自己的事啊!」
【呂】 第七天孩子死了。大衛的臣僕不敢告訴他孩子死了;因為他們說:『看哪﹐孩子還活著時 我們對他說﹐他尚且不聽我們的話;現在我們怎能對他說孩子死了﹐以致他鬧出大禍來呢?」
【欽】 到第七天,孩子死了。大衛的臣僕不敢告訴他孩子死了,因他們說:「孩子還活著的時候,我們勸他,他尚且不肯聽我們的話,若告訴他孩子死了,豈不更加憂傷嗎?」
【文】 越至七日、子死、大衛之僕不敢以子死告之、蓋曰、子尚生時、我與之言、彼不之聽、若以子死相告、其憂傷將何如乎、
【中】 到第七日孩子死了。大衛的臣僕不敢告訴他孩子死了。因他們說:「孩子還活著的時候,我們勸他,他尚且不肯聽,怎麼能告訴他孩子死了呢?他一定會傷害自己。」
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) ,孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 不(ㄅㄨˊ) 敢(ㄍㄢˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 還(ㄏㄞˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 尚(ㄕㄤˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,若(ㄖㄜˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 更(ㄍㄥ) 加(ㄐㄧㄚ) 憂(ㄧㄡ) 傷(ㄕㄤ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】On the seventh day the child died. David's attendants were afraid to tell him that the child was dead, for they thought, "While the child was still living, he wouldn't listen to us when we spoke to him. How can we now tell him the child is dead? He may do something desperate."
撒母耳記下 12:18
|
|
19 |
大衛見臣僕彼此低聲說話,就知道孩子死了,問臣僕說:「孩子死了嗎?」他們說:「死了。」
【當】大衛看見他們交頭接耳,知道孩子死了,便問他們:「孩子死了?」他們答道:「是的,他死了。」
【新】 大衛看見他的臣僕彼此低聲耳語,就知道孩子已經死了。他問臣僕說:「孩子死了嗎?」他們回答:「死了!」
【現】 大衛覺察左右在交頭接耳,曉得孩子已經死了,就問他們:「孩子死了嗎?」他們回答:「是的,孩子死了。」
【呂】 大衛見臣僕交頭接耳地說話﹐就會悟孩子死了;便問臣僕說:「孩子死了麼?」他們說:「死了。」
【欽】 大衛見臣僕彼此低聲說話,就知道孩子死了,問臣僕說:「孩子死了嗎?」他們說:「死了。」
【文】 大衛見僕切切私語、知子已死、問僕曰、子死乎、曰、死矣、
【中】 大衛見臣僕彼此低聲說話,就知道孩子死了。於是大衛問臣僕說:「孩子死了嗎?」他們說:「死了。」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 低(ㄉㄧ) 聲(ㄕㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,問(ㄨㄣˋ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】David noticed that his attendants were whispering among themselves, and he realized the child was dead. "Is the child dead?" he asked. "Yes," they replied, "he is dead."
撒母耳記下 12:19
|
|
20 |
大衛就從地上起來,沐浴,抹膏,換了衣裳,進耶和華的殿敬拜;然後回宮,吩咐人擺飯,他便吃了。
【當】大衛聽後,便從地上起來,沐浴更衣,抹上香膏,然後到耶和華的殿去敬拜。他回宮以後,吩咐人擺上食物,自己開始用膳。
【新】 於是大衛從地上起來,洗澡,抹膏,更換衣服,進耶和華的殿去敬拜,然後回到自己的宮裡去,吩咐人給他擺上飯,他就吃了。
【現】 大衛就從地上起來,洗澡,梳頭,換衣服,然後到上主的殿宇敬拜。他回到宮裡時,吩咐預備食物;飯菜一擺上,他就吃了。
【呂】 大衛就從地上起來﹐洗澡﹐抹油﹐更換衣裳;進永恆主的殿敬拜;然後到家裡;要了飯;人擺上﹐他便喫了。
【欽】 大衛就從地上起來,沐浴,抹膏,換了衣裳,進耶和華的殿敬拜;然後回宮,吩咐人擺飯,他便吃了。
【文】 大衛自地而起、沐浴、膏身、更衣、入耶和華室而崇拜、回宮命具饌、則設席而食、
【中】 大衛就從地上起來,沐浴,抹膏,換了衣裳。他進耶和華的殿敬拜。然後他回宮,吩咐人擺飯,便吃了。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,沐(ㄇㄨˋ) 浴(ㄩˋ) ,抹(ㄇㄛˇ) 膏(ㄍㄠ) ,換(ㄏㄨㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) ;然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) ,吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 擺(ㄅㄞˇ) 飯(ㄈㄢˋ) ,他(ㄊㄚ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then David got up from the ground. After he had washed, put on lotions and changed his clothes, he went into the house of the Lord and worshiped. Then he went to his own house, and at his request they served him food, and he ate.
撒母耳記下 12:20
|
|
21 |
臣僕問他說:「你所行的是什麼意思?孩子活著的時候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起來吃飯。」
【當】他的臣僕詫異地問他:「我們真不明白,孩子還活著的時候,你禁食、哀哭。孩子死了,你反倒起來進食。」
【新】 臣僕問他:「你為什麼這樣作呢?孩子還活著的時候,你為他禁食哭泣;孩子死了,你倒起來吃飯!」
【現】 他的臣僕問他:「我們真不明白:孩子活著的時候,你為他禁食哀哭;孩子一死,你倒起來吃喝!」
【呂】 臣僕問他說:「你所行的是甚麼意思?為了孩子活著的緣故 你就禁食哭泣;孩子死了﹐你倒起來喫飯?」
【欽】 臣僕問他說:「你所行的是什麼意思?孩子活著的時候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起來吃飯。」
【文】 僕曰、爾所為者何耶、子尚生時、爾為之禁食哭泣、子死、乃起而食、
【中】 臣僕問他說:「你所行的是甚麼意思?孩子活著的時候,你禁食哭泣; 孩子死了,你倒起來吃飯。」
【漢】
【簡】
【注】臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ?孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) 哭(ㄎㄨ) 泣(ㄑㄧˋ) ;孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 。」
【NIV】His attendants asked him, "Why are you acting this way? While the child was alive, you fasted and wept, but now that the child is dead, you get up and eat!"
撒母耳記下 12:21
|
|
22 |
大衛說:「孩子還活著,我禁食哭泣;因為我想,或者耶和華憐恤我,使孩子不死也未可知。
【當】大衛說:「不錯,孩子活著的時候我禁食、哀哭,因為我想也許耶和華會向我開恩,讓他活命。
【新】 他回答:「孩子還活著的時候,我禁食哭泣,因為我想:『也許耶和華憐憫我,讓孩子可以活著。』
【現】 大衛說:「是的,孩子活著的時候,我禁食哀哭;因為我想上主可能憐憫我,不讓孩子死。
【呂】 大衛說:「孩子還活著時 我禁食哭泣﹐因為我心裡說:『進知道永恆主不恩待我 使孩子活著呢?』
【欽】 大衛說:「孩子還活著,我禁食哭泣;因為我想,或者耶和華憐恤我,使孩子不死也未可知。
【文】 曰、子尚生時、我之禁食哭泣、蓋曰、耶和華或施恩於我、俾子生存、未可知也、
【中】 大衛說:「孩子還活著,我禁食哭泣,因為我想,或者耶和華憐恤我,使孩子不死也未可知。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 還(ㄏㄞˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) ,我(ㄨㄛˇ) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) 哭(ㄎㄨ) 泣(ㄑㄧˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 恤(ㄒㄩˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,使(ㄕˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 不(ㄅㄨˊ) 死(ㄙˇ) 也(ㄧㄝˇ) 未(ㄨㄟˋ) 可(ㄎㄜˇ) 知(ㄓ) 。
【NIV】He answered, "While the child was still alive, I fasted and wept. I thought, 'Who knows? The Lord may be gracious to me and let the child live.'
撒母耳記下 12:22
|
|
23 |
孩子死了,我何必禁食,我豈能使他返回呢?我必往他那裡去,他卻不能回我這裡來。」
【當】但現在他既然死了,我禁食又有什麼用呢?能讓他起死回生嗎?我必去他那裡,他卻不能返回這裡了。」
【新】 現在他死了,我為什麼還要禁食呢?我還能使他回來嗎?我要到他那裡去,他卻不能回到我這裡來。」
【現】 現在孩子死了,我為甚麼還要禁食呢?我能使孩子活過來嗎?有一天我要到他那裡去,可是他永遠不能回到我這裡來!」
【呂】 現在他死了﹐我又何必禁食呢?難道我能使他再回來麼?我 我總會往他那裡去的;他 他是不能回到我這裡來的。」
【欽】 孩子死了,我何必禁食,我豈能使他返回呢?我必往他那裡去,他卻不能回我這裡來。」
【文】 今子已死、禁食何為、豈能使之返乎、我必往彼所、彼不返於我、
【中】 但現在孩子死了,我何必禁食?我豈能使他返回呢?我必往他那裡去,他卻不能回我這裡來。」
【漢】
【簡】
【注】孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 何(ㄏㄜˊ) 必(ㄅㄧˋ) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 返(ㄈㄢˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 往(ㄨㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,他(ㄊㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】But now that he is dead, why should I go on fasting? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me."
撒母耳記下 12:23
|
|
24 |
大衛安慰他的妻拔示巴,與他同寢,他就生了兒子,給他起名叫所羅門。耶和華也喜愛他,
【當】大衛安慰妻子拔示芭,與她同房,她便生了一個兒子。大衛給孩子取名叫所羅門。耶和華喜愛這孩子,
【新】 大衛安慰他的妻子拔示巴,進到她那裡去,與她同睡。她生了一個兒子,大衛給他起名叫所羅門;耶和華也喜愛他,
【現】 大衛安慰他的妻子拔示芭,跟她同房。她後來生了一個兒子;大衛給他取名所羅門。上主喜愛這孩子,
【呂】 大衛安慰他的妻子拔示巴﹐就進去找她﹐和她同寢;她生了一個兒子﹐他就給他起名叫所羅門。永恆主也愛他;
【欽】 大衛安慰他的妻拔示巴,與她同寢,她就生了兒子,給他起名叫所羅門。耶和華也喜愛他,
【文】 大衛慰其妻拔示巴、入而與之同寢、婦乃生子、命名所羅門、耶和華愛之、
【中】 於是大衛安慰他的妻拔示巴。他與她同寢。她就生了兒子,給他起名叫所羅門。耶和華喜愛這孩子,
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 拔(ㄅㄚˊ) 示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 寢(ㄑㄧㄣˇ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 他(ㄊㄚ) ,
【NIV】Then David comforted his wife Bathsheba, and he went to her and made love to her. She gave birth to a son, and they named him Solomon. The Lord loved him;
撒母耳記下 12:24
|
|
25 |
就藉先知拿單賜他一個名字,叫耶底底亞,因為耶和華愛他。
【當】祂差遣拿單先知去賜給他一個名字——耶底底亞,意思是耶和華喜愛他。
【新】 就差派拿單先知去,照著耶和華的吩咐,給他起名叫耶底底亞。
【現】 吩咐先知拿單給這孩子取名叫耶底底亞,因為上主喜愛他。
【呂】 便由神言人拿單經手送個信兒﹐給孩子起名叫耶底底亞(即:永恆主所愛的)﹐照永恆主所吩咐的話(傳統:為了永恆主的緣故)。
【欽】 就藉先知拿單賜他一個名字,叫耶底底亞,因為耶和華愛他。
【文】 藉先知拿單名子曰耶底底亞、緣耶和華之故也、○
【中】 藉先知拿單賜他一個名字叫耶底底亞,因為耶和華愛他。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 賜(ㄘˋ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 字(ㄗˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 底(ㄉㄧˇ) 底(ㄉㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 愛(ㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】and because the Lord loved him, he sent word through Nathan the prophet to name him Jedidiah.
撒母耳記下 12:25
|
|
26 |
約押攻取亞捫人的京城拉巴。
【當】那時,約押正攻打亞捫人的都城拉巴。
【新】 那時,約押正在攻打亞捫人的拉巴,攻取了王城。
【現】 約押繼續攻打亞捫人的京城拉巴,差不多快攻下了。
【呂】 約押攻打亞捫人的拉巴﹐攻取了王城(或譯:水城)。
【欽】 約押攻取亞捫人的京城拉巴。
【文】 約押攻亞捫族之拉巴、取其王城、
【中】 約押攻取亞捫人的京城拉巴。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 攻(ㄍㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 京(ㄐㄧㄥ) 城(ㄔㄥˊ) 拉(ㄌㄚ) 巴(ㄅㄚ) 。
【NIV】Meanwhile Joab fought against Rabbah of the Ammonites and captured the royal citadel.
撒母耳記下 12:26
|
|
27 |
約押打發使者去見大衛,說:「我攻打拉巴,取其水城。
【當】他派人去向大衛稟告說:「我攻打拉巴,已經佔領了城的水源。
【新】 約押派遣使者去見大衛,說:「我攻打拉巴,已經攻取了水城。
【現】 他派人去向大衛報告:「我攻打拉巴城,已經奪了水源,
【呂】 約押打發使者去見大衛﹐說:「我攻打拉巴﹐居然攻取了水城。
【欽】 約押打發使者去見大衛,說:「我攻打拉巴,取其水城。
【文】 遣使見大衛曰、我攻拉巴、取其水城、
【中】 約押就打發使者去見大衛,說:「我攻打拉巴,佔了城的水庫。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 巴(ㄅㄚ) ,取(ㄑㄩˇ) 其(ㄐㄧ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】Joab then sent messengers to David, saying, "I have fought against Rabbah and taken its water supply.
撒母耳記下 12:27
|
|
28 |
現在你要聚集其餘的軍兵來,安營圍攻這城,恐怕我取了這城,人就以我的名叫這城。」
【當】請你趕快帶領其餘的兵馬前來圍攻并佔領這城,免得我攻取這城以後,人們用我的名字為這城命名。」
【新】 現在,請你聚集其餘的人民,安營攻打這城,把城攻取;免得我攻取了這城,人就以我的名字來叫這城。」
【現】 現在請陛下召集其餘的部隊,親自率領去攻取吧!我不願意把攻取這城的功勞歸我自己。」
【呂】 現在你要聚集其餘的兵眾﹐紮營圍城﹐攻取它;恐怕我攻取了這城﹐人竟以我的名去叫這城呢。」
【欽】 現在你要聚集其餘的軍兵來,安營圍攻這城,恐怕我取了這城,人就以我的名叫這城。」
【文】 今爾可集餘民、建營攻而取之、免為我取、人以我名名之、
【中】 現在你要聚集其餘的軍兵來,圍攻奪取這城。否則我取了這城,人就以我的名叫這城。」
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 兵(ㄅㄧㄥ) 來(ㄌㄞˊ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 圍(ㄨㄟˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 取(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。」
【NIV】Now muster the rest of the troops and besiege the city and capture it. Otherwise I will take the city, and it will be named after me."
撒母耳記下 12:28
|
|
29 |
於是大衛聚集眾軍,往拉巴去攻城,就取了這城,
【當】於是,大衛便召集了所有的人去攻打拉巴,攻陷了那城,
【新】 於是大衛聚集所有的人民,向拉巴進軍;攻打那城,把它攻取了。
【現】 於是大衛集中大軍,開往拉巴,把城攻陷了。
【呂】 於是大衛聚集所有的兵眾﹐往拉巴去 攻打那城﹐攻取了它。
【欽】 於是大衛聚集眾軍,往拉巴去攻城,就取了這城,
【文】 大衛乃集民眾往拉巴、攻而取之、
【中】 於是大衛聚集眾軍,往拉巴去攻城,就取了這城。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) ,往(ㄨㄤˇ) 拉(ㄌㄚ) 巴(ㄅㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 城(ㄔㄥˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 取(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,
【NIV】So David mustered the entire army and went to Rabbah, and attacked and captured it.
撒母耳記下 12:29
|
|
30 |
奪了亞捫人之王所戴的金冠冕(王:或作瑪勒堪;瑪勒堪就是米勒公,又名摩洛,亞捫族之神名),其上的金子重一他連得,又嵌著寶石。人將這冠冕戴在大衛頭上。大衛從城裡奪了許多財物,
【當】奪取了亞捫王頭上的金冠。這金冠重達三十四公斤,上面還鑲了寶石,人們將它戴在大衛頭上。大衛從城裡得到許多戰利品,
【新】 大衛從他們的王的頭上奪取了王冠。王冠的金子重三十五公斤,上面嵌有寶石,人把這冠冕戴在大衛的頭上。大衛又從這城裡帶走了許多戰利品,
【現】 亞捫人的神像米勒公有一頂金冠冕,重約三十五公斤,鑲有寶石。大衛把寶石取下,嵌在自己的王冠上。他也從城裡掠奪許多戰利品,
【呂】 大衛從米勒公神頭上奪取了米勒公(傳統:他們的王)的冠冕﹐上頭的金子重有一擔﹐又有一塊寶石;〔這寶石 是在大衛頭上的那一塊〕;大衛把那城被掠之物搬出來 非常之多。
【欽】 奪了亞捫人之王所戴的金冠冕,其上的金子重一他連得,又嵌著寶石。人將這冠冕戴在大衛頭上。大衛從城裡奪了許多財物,
【文】 奪其王首之冕、其金重一他連得、飾以寶石、置於大衛首、又自邑中、攜出貨財甚多、
【中】 他奪了亞捫人王所戴的金冠冕—是金的重三十四公斤, 嵌著寶石—這冠冕就戴在大衛頭上。大衛從城裡奪了許多財物。
【漢】
【簡】
【注】奪(ㄉㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 戴(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 冠(ㄍㄨㄢ) 冕(ㄇㄧㄢˇ) (王(ㄨㄤˊ) :或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 勒(ㄌㄟ) 堪(ㄎㄢ) ;瑪(ㄇㄚˇ) 勒(ㄌㄟ) 堪(ㄎㄢ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 公(ㄍㄨㄥ) ,又(ㄧㄡˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 洛(ㄌㄨㄛˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 族(ㄗㄨˊ) 之(ㄓ) 神(ㄕㄣˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ),其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 重(ㄓㄨㄥˋ) 一(ㄧ) 他(ㄊㄚ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 嵌(ㄑㄧㄢ) 著(ㄓㄠ) 寶(ㄅㄠˇ) 石(ㄉㄢˋ) 。人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 冠(ㄍㄨㄢ) 冕(ㄇㄧㄢˇ) 戴(ㄉㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 。大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) ,
【NIV】David took the crown from their king's head, and it was placed on his own head. It weighed a talent of gold, and it was set with precious stones. David took a great quantity of plunder from the city
撒母耳記下 12:30
|
|
31 |
將城裡的人拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或鐵斧下,或叫他經過磚窯(或作:強他們用鋸,或用打糧食的鐵器,或用鐵斧做工,或使在磚窯裡服役);大衛待亞捫各城的居民都是如此。其後,大衛和眾軍都回耶路撒冷去了。
【當】又把城裡的人帶出來,讓他們從事鋸木、耕田、砍樹和做磚的工作。他用同樣的方式對待亞捫其他城邑的居民。之後,大衛和全軍返回耶路撒冷。
【新】 又把那城裡的人民帶出去,使他們用鋸子、鐵耙、鐵斧作工,或使他們在磚窯服役。大衛對待亞捫各城的居民都是這樣。後來,大衛和眾人都回耶路撒冷去了。
【現】 命令那城的居民用鋸子,鐵耙,斧頭做工,又強迫他們在磚窯服役。大衛也同樣對待其他亞捫城鎮的居民。然後他和大軍班師回耶路撒冷。
【呂】 他又將城裡的人拉出來﹐使他們用鋸子 或鐵的銳器 用鐵斧 作工﹐用磚模服勞(傳統:用使 經過)磚窯(或譯:強他們用鋸﹐或用打糧食的鐵器﹐或用鐵斧做工﹐或使在磚窯裡服役):大衛待亞捫人的眾城市 都是這樣。後來大衛和所有的兵眾就回耶路撒冷去了。
【欽】 將城裡的人拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或鐵斧下,或叫他們經過磚窯;大衛待亞捫各城的居民都是如此。其後,大衛和眾軍都回耶路撒冷去了。
【文】 且出其邑民、使之服役於鋸、及鐵耙與鐵斧、或服役於瓦?、大衛待亞捫族諸邑、皆若是、大衛率民眾歸耶路撒冷、
【中】 他將城裡的人,拉出來服苦役; 以鋸,用鐵耙, 用鐵斧,或使在磚窯裡服役。這就是大衛待亞捫各城的政策。其後,大衛和全軍都回耶路撒冷去了。
【漢】
【簡】
【注】將(ㄐㄧㄤ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 拉(ㄌㄚ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 鋸(ㄐㄩ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 耙(ㄅㄚˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 斧(ㄈㄨˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 磚(ㄓㄨㄢ) 窯(ㄧㄠˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :強(ㄐㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 用(ㄩㄥˋ) 鋸(ㄐㄩ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 用(ㄩㄥˋ) 打(ㄉㄚˇ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 器(ㄑㄧˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 用(ㄩㄥˋ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 斧(ㄈㄨˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 工(ㄍㄨㄥ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 使(ㄕˇ) 在(ㄗㄞˋ) 磚(ㄓㄨㄢ) 窯(ㄧㄠˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 服(ㄈㄨˊ) 役(ㄧˋ) );大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 待(ㄉㄞ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 。其(ㄐㄧ) 後(ㄏㄡˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 都(ㄉㄡ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】and brought out the people who were there, consigning them to labor with saws and with iron picks and axes, and he made them work at brickmaking. David did this to all the Ammonite towns. Then he and his entire army returned to Jerusalem.
撒母耳記下 12:31
|