和合本
將城裡的人拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或鐵斧下,或叫他經過磚窯(或作:強他們用鋸,或用打糧食的鐵器,或用鐵斧做工,或使在磚窯裡服役);大衛待亞捫各城的居民都是如此。其後,大衛和眾軍都回耶路撒冷去了。
當代聖經譯本
又把城裡的人帶出來,讓他們從事鋸木、耕田、砍樹和做磚的工作。他用同樣的方式對待亞捫其他城邑的居民。之後,大衛和全軍返回耶路撒冷。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
又把那城裡的人民帶出去,使他們用鋸子、鐵耙、鐵斧作工,或使他們在磚窯服役。大衛對待亞捫各城的居民都是這樣。後來,大衛和眾人都回耶路撒冷去了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
命令那城的居民用鋸子,鐵耙,斧頭做工,又強迫他們在磚窯服役。大衛也同樣對待其他亞捫城鎮的居民。然後他和大軍班師回耶路撒冷。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
將城裡的人拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或鐵斧下,或叫他們經過磚窯;大衛待亞捫各城的居民都是如此。其後,大衛和眾軍都回耶路撒冷去了。
CNET中譯本
他將城裡的人,拉出來服苦役; 以鋸,用鐵耙, 用鐵斧,或使在磚窯裡服役。這就是大衛待亞捫各城的政策。其後,大衛和全軍都回耶路撒冷去了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
且出其邑民、使之服役於鋸、及鐵耙與鐵斧、或服役於瓦?、大衛待亞捫族諸邑、皆若是、大衛率民眾歸耶路撒冷、