和合本
大衛見臣僕彼此低聲說話,就知道孩子死了,問臣僕說:「孩子死了嗎?」他們說:「死了。」
當代聖經譯本
大衛看見他們交頭接耳,知道孩子死了,便問他們:「孩子死了?」他們答道:「是的,他死了。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
大衛看見他的臣僕彼此低聲耳語,就知道孩子已經死了。他問臣僕說:「孩子死了嗎?」他們回答:「死了!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
大衛覺察左右在交頭接耳,曉得孩子已經死了,就問他們:「孩子死了嗎?」他們回答:「是的,孩子死了。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
大衛見臣僕彼此低聲說話,就知道孩子死了,問臣僕說:「孩子死了嗎?」他們說:「死了。」
CNET中譯本
大衛見臣僕彼此低聲說話,就知道孩子死了。於是大衛問臣僕說:「孩子死了嗎?」他們說:「死了。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
大衛見僕切切私語、知子已死、問僕曰、子死乎、曰、死矣、