|
1 |
亞伯蘭帶著他的妻子與羅得,並一切所有的,都從埃及上南地去。
【當】亞伯蘭帶著妻子、侄兒羅得和所有的一切離開埃及去南地。
【新】 亞伯蘭帶著妻子和所有的一切,以及羅得,一同從埃及上到南地去。
【現】 亞伯蘭帶著妻子和所有的一切離開埃及,往北走,進入迦南南部;羅得也跟他去。
【呂】 亞伯蘭從埃及上南地去﹐他和他妻子 跟他一切所有的 以及羅得 都和他同行。
【欽】 亞伯蘭帶著他的妻子與羅得,並一切所有的,都從埃及上南地去。
【文】 亞伯蘭挈妻與羅得、及凡所有、出埃及而南往、
【中】 於是亞伯蘭帶著他的妻子與羅得,並一切所有的,都從埃及上內蓋夫去。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 與(ㄩˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】So Abram went up from Egypt to the Negev, with his wife and everything he had, and Lot went with him.
創世記 13:1
|
|
2 |
亞伯蘭的金、銀、牲畜極多。
【當】這時候亞伯蘭已經擁有很多牲畜和金銀。
【新】 亞伯蘭有很多牲畜和金銀。
【現】 亞伯蘭是富翁,擁有許多牲畜和金銀。
【呂】 亞伯蘭有的牲畜金銀極多。
【欽】 亞伯蘭的金、銀、牲畜極多。
【文】 富有金銀牲畜、
【中】 (當時亞伯蘭的金、銀、牲畜極多。)
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 、銀(ㄧㄣˊ) 、牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 極(ㄐㄧˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 。
【NIV】Abram had become very wealthy in livestock and in silver and gold.
創世記 13:2
|
|
3 |
他從南地漸漸往伯特利去,到了伯特利和艾的中間,就是從前支搭帳棚的地方,
【當】他從南地漸漸遷移到伯特利,到了他從前在伯特利和艾中間搭帳篷和築壇的地方。他又在那裡求告耶和華。
【新】 他從南地一站一站往前走,到伯特利去;到伯特利和艾城中間,就是他從前支搭帳棚的地方,
【現】 後來他離開那裡,漸漸向北遷移,接近伯特利。他回到伯特利和艾之間,就是他從前紮過營,
【呂】 他從南地按著路站走﹐直到伯特利﹐到了伯特利和艾的中間﹐他起先支搭帳棚的地方﹐
【欽】 他從南地漸漸往伯特利去,到了伯特利和艾的中間,就是從前支搭帳棚的地方,
【文】 自南而行、歷程至伯特利、昔張幕之所、在伯特利與艾之間、
【中】 他從內蓋夫遍行各處,到了伯特利。他回到伯特利和艾的中間,從前支搭帳棚的地方,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 漸(ㄐㄧㄢ) 漸(ㄐㄧㄢ) 往(ㄨㄤˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 艾(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 支(ㄓ) 搭(ㄉㄚ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,
【NIV】From the Negev he went from place to place until he came to Bethel, to the place between Bethel and Ai where his tent had been earlier
創世記 13:3
|
|
4 |
也是他起先築壇的地方;他又在那裡求告耶和華的名。
【當】
【新】 也是他築頭一座祭壇的地方,亞伯蘭就在那裡求告耶和華的名。
【現】 建了祭壇的地方;他就在那裡敬拜上主。
【呂】 他先前造祭壇的地方;在那裡亞伯蘭呼求永恆主的名。
【欽】 也是他起先築壇的地方;他又在那裡求告耶和華的名。
【文】 即前築壇之處、於彼籲耶和華名、
【中】 這也是他起先築壇的地方,他又在那裡敬拜耶和華。
【漢】
【簡】
【注】也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 築(ㄓㄨˊ) 壇(ㄊㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ;他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】and where he had first built an altar. There Abram called on the name of the Lord.
創世記 13:4
|
|
5 |
與亞伯蘭同行的羅得也有牛群、羊群、帳棚。
【當】和亞伯蘭同行的羅得也有牛群、羊群和帳篷。
【新】 和亞伯蘭同行的羅得,也有羊群、牛群和帳棚。
【現】 跟亞伯蘭同行的羅得也擁有牛群,羊群,以及自己的家眷和奴隸。
【呂】 跟亞伯蘭同行的羅得也有羊群牛群和帳棚。
【欽】 與亞伯蘭同行的羅得也有牛群、羊群、帳棚。
【文】 偕行之羅得、亦有牛羊帷幕、
【中】 與亞伯蘭同行的羅得,也有牛群、羊群、帳棚。
【漢】
【簡】
【注】與(ㄩˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 、羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 、帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 。
【NIV】Now Lot, who was moving about with Abram, also had flocks and herds and tents.
創世記 13:5
|
|
6 |
那地容不下他們;因為他們的財物甚多,使他們不能同居。
【當】他們的牲畜很多,那地方容納不下,他們無法住在一起。
【新】 那地容不下他們住在一起;因為他們的財物很多,所以他們再也不能住在一起。
【現】 他們兩家的牛群羊群太多,沒有夠大的地可以容納得下,
【呂】 那地容不下他們住在一起;因他們的活財物很多﹐他們便不能住在一起。
【欽】 那地容不下他們;因為他們的財物甚多,使他們不能同居。
【文】 二人之業浩繁、其地莫能容、弗獲同處、
【中】 那地容不下他們,因為他們的財物甚多,使他們不能比鄰而居,
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 居(ㄐㄧ) 。
【NIV】But the land could not support them while they stayed together, for their possessions were so great that they were not able to stay together.
創世記 13:6
|
|
7 |
當時,迦南人與比利洗人在那地居住。亞伯蘭的牧人和羅得的牧人相爭。
【當】亞伯蘭的牧人和羅得的牧人彼此爭執。那時,迦南人和比利洗人也住在那裡。
【新】 牧養亞伯蘭牲畜的和牧養羅得牲畜的,起了紛爭;當時迦南人和比利洗人還住在那地。
【現】 因此亞伯蘭的牧人跟羅得的牧人常常爭吵。(那時迦南人和比利洗人還住在那地方。)
【呂】 牧養亞伯蘭牲畜的人和牧養羅得牲畜的人就起了分爭。當時迦南人和比利洗人住在那地。
【欽】 當時,迦南人與比利洗人在那地居住。亞伯蘭的牧人和羅得的牧人相爭。
【文】 時、迦南與比利洗二族、猶居斯土、亞伯蘭之牧者、與羅得之牧者爭、
【中】 亞伯蘭的牧人和羅得的牧人就有了爭執。(當時,迦南人與比利洗人在那地居住。)
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) ,迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 比(ㄅㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 。亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 相(ㄒㄧㄤ) 爭(ㄓㄥ) 。
【NIV】And quarreling arose between Abram's herders and Lot's. The Canaanites and Perizzites were also living in the land at that time.
創世記 13:7
|
|
8 |
亞伯蘭就對羅得說:「你我不可相爭,你的牧人和我的牧人也不可相爭,因為我們是骨肉(原文作弟兄)。
【當】亞伯蘭對羅得說:「我們不該彼此爭執,我們的牧人也不該互相爭執,因為我們是骨肉至親。
【新】 亞伯蘭就對羅得說:「你我之間,切不可紛爭;你的牧人和我的牧人之間,也不可紛爭,因為我們是至親。
【現】 於是,亞伯蘭對羅得說:「我們是至親,不可爭吵;你的牧人跟我的牧人也不可爭吵。
【呂】 亞伯蘭就對羅得說:「你我之間 不可分爭;你牧人和我牧人之間 也不可分爭﹐因為我們是族弟兄。
【欽】 亞伯蘭就對羅得說:「你我不可相爭,你的牧人和我的牧人也不可相爭,因為我們是弟兄。
【文】 亞伯蘭謂羅得曰、爾我乃骨肉之親、不可相爭、爾牧我牧、何競之有、
【中】 亞伯蘭就對羅得說:「你我不可相爭,你的牧人和我的牧人也不可相爭,因為我們是親人。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 爭(ㄓㄥ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 爭(ㄓㄥ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 骨(ㄍㄨˊ) 肉(ㄖㄡˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) )。
【NIV】So Abram said to Lot, "Let's not have any quarreling between you and me, or between your herders and mine, for we are close relatives.
創世記 13:8
|
|
9 |
遍地不都在你眼前嗎?請你離開我:你向左,我就向右;你向右,我就向左。」
【當】整片土地不就在你面前嗎?我們分開吧。如果你往左邊去,我就往右邊走;如果你往右邊去,我就往左邊走。」
【新】 全地不都是在你面前嗎?請你離開我吧!你若向左,我就向右;你若向右,我就向左。」
【現】 我們分手吧!這一大片土地在你眼前,你選右邊,我就選左邊;你選左邊,我就選右邊。」
【呂】 所有的地不都在你面前麼?請離開我!你左﹐我就向右;你右﹐我就向左。」
【欽】 遍地不都在你眼前嗎?請你離開我:你向左,我就向右;你向右,我就向左。」
【文】 地非具在爾前乎、爾其與我區別、爾左則我右、爾右則我左、
【中】 遍地不都在你眼前嗎?你我不如分開:你向左,我就向右;你向右,我就向左。」
【漢】
【簡】
【注】遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 我(ㄨㄛˇ) :你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 左(ㄗㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 右(ㄧㄡˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 右(ㄧㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 。」
【NIV】Is not the whole land before you? Let's part company. If you go to the left, I'll go to the right; if you go to the right, I'll go to the left."
創世記 13:9
|
|
10 |
羅得舉目看見約但河的全平原,直到瑣珥,都是滋潤的,那地在耶和華未滅所多瑪、蛾摩拉以先如同耶和華的園子,也像埃及地。
【當】羅得舉目眺望,看見整個約旦河平原,遠至瑣珥,水源充足。在耶和華還沒有毀滅所多瑪和蛾摩拉之前,那地方就好像耶和華的伊甸園,又像埃及。
【新】 羅得舉目,看見約旦河整個平原,直到瑣珥,都有水灌溉;在耶和華毀滅所多瑪和蛾摩拉之前,這地好像耶和華的園子,也像埃及地一樣。
【現】 羅得向四周觀看,看見約旦谷一直伸展到瑣珥的整個平原;這平原水源充足,好像伊甸園,又像埃及的土地;(那時上主還沒有毀滅所多瑪和蛾摩拉。)
【呂】 羅得舉目﹐看見約但河那一片平原﹐沿到瑣珥的路向﹐各處水源充足﹐在永恆主還沒有毀滅所多瑪蛾摩拉以前﹐就像永恆主的園子﹐就像埃及地一樣。
【欽】 羅得舉目看見約但河的全平原,直到瑣珥,都是滋潤的,那地在耶和華未滅所多瑪、蛾摩拉以先如同耶和華的園子,也像埃及地。
【文】 時、所多瑪蛾摩拉、未為耶和華所滅、自約但平原、至於瑣珥、土皆潤澤、如耶和華囿、與埃及地等、
【中】 羅得舉目看見約但的全平原,都是水源充足(在耶和華滅所多瑪、蛾摩拉以先)如同耶和華的園子,也像埃及地,直到瑣珥。
【漢】
【簡】
【注】羅(ㄌㄨㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) 舉(ㄐㄩˇ) 目(ㄇㄨˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 瑣(ㄙㄨㄛˇ) 珥(ㄦˇ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 滋(ㄗ) 潤(ㄖㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 未(ㄨㄟˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 瑪(ㄇㄚˇ) 、蛾(ㄜˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 以(ㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 園(ㄩㄢˊ) 子(ㄗ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】Lot looked around and saw that the whole plain of the Jordan toward Zoar was well watered, like the garden of the Lord, like the land of Egypt. (This was before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah.)
創世記 13:10
|
|
11 |
於是羅得選擇約但河的全平原,往東遷移;他們就彼此分離了。
【當】於是,羅得選了整個約旦河平原,向東遷移,他們便分開了。
【新】 羅得選擇了約旦河整個平原,於是向東移動,他們就彼此分開了。
【現】 於是羅得選了約旦谷的那一片平原,往東遷移。他們兩人就這樣分手了。
【呂】 於是羅得選擇了約但河那一片平原﹐向東邊往前行﹐他們就彼此分離了。
【欽】 於是羅得選擇約但河的全平原,往東遷移;他們就彼此分離了。
【文】 羅得舉目觀之、遂擇約但平原而東徙、二人相別、
【中】 於是羅得選擇約但的全平原,往東遷移。親人就彼此分離了。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) 選(ㄒㄩㄢˇ) 擇(ㄗㄜˊ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) ,往(ㄨㄤˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 遷(ㄑㄧㄢ) 移(ㄧˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 分(ㄈㄣ) 離(ㄌㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So Lot chose for himself the whole plain of the Jordan and set out toward the east. The two men parted company:
創世記 13:11
|
|
12 |
亞伯蘭住在迦南地,羅得住在平原的城邑,漸漸挪移帳棚,直到所多瑪。
【當】亞伯蘭住在迦南,羅得則住在平原的城邑裡,並漸漸把帳篷遷移到所多瑪附近。
【新】 亞伯蘭住在迦南地;羅得住在平原的城市中,漸漸挪移帳棚,直到所多瑪。
【現】 亞伯蘭住在迦南;羅得住在河谷平原的城鎮,終於在所多瑪附近紮營。
【呂】 亞伯蘭住在迦南地﹐羅得住在那片平原的城市﹐漸漸搬著帳棚﹐直到所多瑪。
【欽】 亞伯蘭住在迦南地,羅得住在平原的城邑,漸漸挪移帳棚,直到所多瑪。
【文】 亞伯蘭居迦南地、羅得寓平原之邑、遷徙其幕、至所多瑪、
【中】 亞伯蘭住在迦南地,羅得住在平原諸城邑之中,在所多瑪附近支搭帳棚。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,羅(ㄌㄨㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ,漸(ㄐㄧㄢ) 漸(ㄐㄧㄢ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 移(ㄧˊ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 瑪(ㄇㄚˇ) 。
【NIV】Abram lived in the land of Canaan, while Lot lived among the cities of the plain and pitched his tents near Sodom.
創世記 13:12
|
|
13 |
所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。
【當】所多瑪人極其邪惡,在耶和華眼中罪惡滔天。
【新】 在耶和華看來,所多瑪人是罪大惡極的。
【現】 所多瑪人邪惡,他們大大得罪上主。
【呂】 說到所多瑪人﹐他們是壞人﹐是大大悖逆永恆主的罪人。
【欽】 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。
【文】 所多瑪人作惡、重獲罪於耶和華、○
【中】 (所多瑪人叛逆耶和華,罪大惡極。)
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 瑪(ㄇㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 惡(ㄨ) 極(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】Now the people of Sodom were wicked and were sinning greatly against the Lord.
創世記 13:13
|
|
14 |
羅得離別亞伯蘭以後,耶和華對亞伯蘭說:「從你所在的地方,你舉目向東西南北觀看;
【當】羅得離開後,耶和華對亞伯蘭說:「從你站的地方向東西南北眺望,
【新】 羅得離開亞伯蘭以後,耶和華對亞伯蘭說:「你要舉目,從你所在的地方向東南西北觀看。
【現】 羅得離開以後,上主對亞伯蘭說:「你要從你所站的地方向東,西,南,北四周觀看。
【呂】 羅得離別了亞伯蘭以後﹐永恆主對亞伯蘭說:「從你所在的地方﹐你舉目向北此 向南 向東 向西觀看!
【欽】 羅得離別亞伯蘭以後,耶和華對亞伯蘭說:「從你所在的地方,你舉目向東西南北觀看;
【文】 羅得別後、耶和華諭亞伯蘭曰、爾其由此舉目、以觀東西南北、
【中】 羅得離開以後,耶和華對亞伯蘭說:「從你所在的地方,你舉目向東西南北觀看,
【漢】
【簡】
【注】羅(ㄌㄨㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) 離(ㄌㄧˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,你(ㄋㄧˇ) 舉(ㄐㄩˇ) 目(ㄇㄨˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 東(ㄉㄨㄥ) 西(ㄒㄧ) 南(ㄋㄢˊ) 北(ㄅㄟˇ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ;
【NIV】The Lord said to Abram after Lot had parted from him, "Look around from where you are, to the north and south, to the east and west.
創世記 13:14
|
|
15 |
凡你所看見的一切地,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。
【當】你所能看見的地方,我都要賜給你和你的後代,直到永遠。
【新】 你看見的地方,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。
【現】 我要把你所看見的這片土地都賜給你和你的子孫;這片土地要永遠歸屬你們。
【呂】 你所看見的一切地﹐我都要賜給你和你的後裔﹐直到永遠。
【欽】 凡你所看見的一切地,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。
【文】 凡所見之地、我必賜爾、及爾苗裔、永世弗替、
【中】 凡你所看見的一切地,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 地(ㄉㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。
【NIV】All the land that you see I will give to you and your offspring forever.
創世記 13:15
|
|
16 |
我也要使你的後裔如同地上的塵沙那樣多,人若能數算地上的塵沙才能數算你的後裔。
【當】我要使你的後代多如地上的塵土,人若能數算地上的塵土,才能數算你的後代。
【新】 我要使你的後裔好像地上灰塵那麼多;若能數算地上的灰塵,才能數算你的後裔。
【現】 我要使你的子孫多到沒有人能夠計算;人若能數算地上的塵沙才能數算你的子孫。
【呂】 我要使你的後裔像地上的塵沙那麼多;若有人能數得清地上的塵沙﹐你的後裔也就能數得清。
【欽】 我也要使你的後裔如同地上的塵沙那樣多,人若能數算地上的塵沙才能數算你的後裔。
【文】 使爾苗裔如塵埃然、有能核塵埃之數者、則爾苗裔、亦可計矣、
【中】 我也要使你的後裔如同地上的塵沙那樣多,人若能數算地上的塵沙,才能數算你的後裔。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 塵(ㄔㄣˊ) 沙(ㄕㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 多(ㄉㄨㄛ) ,人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 數(ㄕㄨˇ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 塵(ㄔㄣˊ) 沙(ㄕㄚ) 才(ㄘㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) 數(ㄕㄨˇ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 。
【NIV】I will make your offspring like the dust of the earth, so that if anyone could count the dust, then your offspring could be counted.
創世記 13:16
|
|
17 |
你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。」
【當】你起來走遍這片土地,因為我要把這片土地賜給你。」
【新】 你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。」
【現】 起來!你去走遍整片土地;我要把它賜給你。」
【呂】 你起來﹐縱橫走遍這地﹐因為我都要賜給你。」
【欽】 你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。」
【文】 爾起遍歷斯土、縱橫而行、我必以之賜爾、
【中】 起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,縱(ㄗㄨㄥ) 橫(ㄏㄥˊ) 走(ㄗㄡˇ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】Go, walk through the length and breadth of the land, for I am giving it to you."
創世記 13:17
|
|
18 |
亞伯蘭就搬了帳棚,來到希伯崙幔利的橡樹那裡居住,在那裡為耶和華築了一座壇。
【當】亞伯蘭就把帳篷遷移到希伯崙?幔利的橡樹那裡居住,在那裡為耶和華築了一座祭壇。
【新】 於是,亞伯蘭漸漸挪移帳棚,來到希伯侖幔利的橡樹附近,在那裡居住,也在那裡為耶和華築了一座祭壇。
【現】 於是亞伯蘭收拾帳棚,遷到希伯崙,在幔利的聖樹附近住下來;他在那裡為上主建造了一座祭壇。
【呂】 亞伯蘭就搬了帳棚﹐來到希伯崙幔利的聖篤耨香樹(或譯:聖橡樹)那裡住下;在那裡他給永恆主築了一座祭壇。
【欽】 亞伯蘭就搬了帳棚,來到希伯崙幔利的平原那裡居住,在那裡為耶和華築了一座壇。
【文】 亞伯蘭遂遷幕、至希伯崙、近幔利之橡而居、為耶和華築壇焉、
【中】 亞伯蘭就搬了帳棚,來到希伯崙 幔利的橡樹那裡居住,在那裡為耶和華築了一座壇。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 搬(ㄅㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 幔(ㄇㄢˋ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 橡(ㄒㄧㄤˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 築(ㄓㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 。
【NIV】So Abram went to live near the great trees of Mamre at Hebron, where he pitched his tents. There he built an altar to the Lord.
創世記 13:18
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here