|
1 |
那時,天下人的口音、言語都是一樣。
【當】那時,天下人都用同一種語言,講同一種話。
【新】 那時,全世界只有一種語言,大家說同樣的話語。
【現】 起初天下的人只有一種語言,使用一種話。
【呂】 那時全地只有一樣的口音 一樣的語言。
【欽】 那時,天下人的口音、言語都是一樣。
【文】 維時、天下音一語同、
【中】 那時,天下人的口音、言語,都是一樣。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 音(ㄧㄣ) 、言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Now the whole world had one language and a common speech.
創世記 11:1
|
|
2 |
他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裡。
【當】人們向東遷移時,在示拿地區找到一處平原,定居下來。
【新】 他們向東遷移的時候,在示拿地發現一塊平原,就住在那裡。
【現】 他們在東方一帶流浪的時候來到巴比倫平原,在那裡定居。
【呂】 人從東邊往前行﹐在示拿地遇見一片平原﹐就住在那裡。
【欽】 他們從東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裡。
【文】 東徙、遇平原於示拿、遂居焉、
【中】 他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裡。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 往(ㄨㄤˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 邊(ㄅㄧㄢ) 遷(ㄑㄧㄢ) 移(ㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 示(ㄕˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 地(ㄉㄧˋ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 片(ㄆㄧㄢˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】As people moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.
創世記 11:2
|
|
3 |
他們彼此商量說:「來吧!我們要做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
【當】他們彼此商量說:「來呀,我們燒些磚吧。」他們用磚作石塊,用柏油作水泥來造塔,
【新】 他們彼此說:「來,我們做磚,把磚燒透吧!」他們就把磚當作石頭,又把石漆當作灰泥。
【現】 他們彼此商量:「來吧!我們來做磚頭,把磚頭燒硬。」於是他們用磚頭來建造,又用柏油砌磚。
【呂】 他們彼此商量說:「來吧!我們作磚﹐給燒透了。」他們就拿磚當石頭﹐又拿石漆當灰泥。
【欽】 他們彼此商量說:「來吧!我們要作磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
【文】 彼此互議曰、我其作?、爇以成之、於是以?代石、石漆代泥、
【中】 他們彼此商量說:「來吧!我們要作磚,把磚燒透了。」(他們以磚當石頭,又以柏油當水泥。)
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 商(ㄕㄤ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) !我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 磚(ㄓㄨㄢ) ,把(ㄅㄚˇ) 磚(ㄓㄨㄢ) 燒(ㄕㄠ) 透(ㄊㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 磚(ㄓㄨㄢ) 當(ㄉㄤ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 石(ㄉㄢˋ) 漆(ㄑㄧ) 當(ㄉㄤ) 灰(ㄏㄨㄟ) 泥(ㄋㄧˊ) 。
【NIV】They said to each other, "Come, let's make bricks and bake them thoroughly." They used brick instead of stone, and tar for mortar.
創世記 11:3
|
|
4 |
他們說:「來吧!我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」
【當】說:「來吧,讓我們造一座城和一座高聳入雲的塔,這樣我們可以揚名天下,不致分散在地上。」
【新】 他們又說:「來,我們建一座城,造一座塔,塔頂要通天。我們要為自己立名,免得分散在全地上。」
【現】 他們說:「來吧!我們來建造一座城,城裡要有塔,高入雲霄,好來顯揚我們自己的名,免得我們被分散到世界各地。」
【呂】 便說:「來吧﹐我們建造一座城和一座塔;塔頂通天﹐我們須要為自己立名﹐免得分散在全地上。」
【欽】 他們說:「來吧!我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」
【文】 又曰、我其築城與臺、臺頂及天、以揚我名、庶免散於四方、
【中】 他們說:「來吧!我們要建造一座城和一座塔,塔頂通諸天,可以揚名立姓,免得我們分散在全地上。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) !我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 塔(ㄊㄚˇ) ,塔(ㄊㄚˇ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 通(ㄊㄨㄥ) 天(ㄊㄧㄢ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 揚(ㄧㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。」
【NIV】Then they said, "Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves; otherwise we will be scattered over the face of the whole earth."
創世記 11:4
|
|
5 |
耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。
【當】耶和華從天上下來,要察看人建造的城和塔。
【新】 耶和華下來,要看看世人建造的城和塔。
【現】 於是,上主下來,要看看這群人建造的城和塔。
【呂】 永恆主下來﹐要看看人類所造的城和塔﹐
【欽】 耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。
【文】 耶和華臨格、欲觀世人所築之城與臺、
【中】 耶和華降臨,要看看世人開始建造的城和塔。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) ,要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 看(ㄎㄢ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 塔(ㄊㄚˇ) 。
【NIV】But the Lord came down to see the city and the tower the people were building.
創世記 11:5
|
|
6 |
耶和華說:「看哪,他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既做起這事來,以後他們所要做的事就沒有不成就的了。
【當】耶和華說:「看啊,他們同屬一個民族,都用同一種語言,現在就做這樣的事,如果繼續下去,他們會為所欲為。
【新】 耶和華說:「看哪,他們同是一個民族,有一樣的語言,他們一開始就作這事,以後他們所要作的一切,就沒有可以攔阻他們的了。
【現】 他說:「他們是同一個民族,講同一種話;但這只是一個開始,以後他們可以為所欲為了。
【呂】 永恆主說:「看哪﹐他們只是一族之民﹐有一樣的口音;如今既作起這事來﹐將來他們所圖謀要作的事﹐就沒甚麼能攔阻他們了。
【欽】 耶和華說:「看哪,他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既作起這事來,以後他們所要作的事就沒有不成就的了。
【文】 曰、斯民為一、言語亦同、今興是役、後之所謀、末由遏止、
【中】 耶和華說:「若他們以一樣的人民,說一樣的言語,作起這事來,以後他們所要作的事,就沒有不成就的了。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 既(ㄐㄧˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 起(ㄑㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The Lord said, "If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them.
創世記 11:6
|
|
7 |
我們下去,在那裡變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」
【當】讓我們下去變亂他們的語言,使他們彼此言語不通。」
【新】 來,我們下去,在那裡混亂他們的語言,使他們聽不懂對方的話。」
【現】 來吧!我們下去攪亂他們的語言,使他們彼此無法溝通。」
【呂】 來﹐我們下去﹐就在那裡使他們的口音混亂﹐不曉得聽彼此的口音。」
【欽】 我們下去,在那裡變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」
【文】 我儕臨格、淆其言語、使彼此不通、
【中】 我們下去,在那裡變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 音(ㄧㄣ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 不(ㄅㄨˊ) 通(ㄊㄨㄥ) 。」
【NIV】Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other."
創世記 11:7
|
|
8 |
於是耶和華使他們從那裡分散在全地上;他們就停工,不造那城了。
【當】於是,耶和華把他們從那裡分散到世界各地,他們便不再建造那城了。
【新】 於是,耶和華把他們從那裡分散到全地上,他們就停止建造那城。
【現】 於是上主把他們分散到全世界,他們就停止造城的工程。
【呂】 於是永恆主使他們從那裡分散在全地上;他們就停止 不建造那城了。
【欽】 於是耶和華使他們從那裡分散在全地上;他們就停工,不造那城了。
【文】 於是耶和華散之四方、遂罷築城之役、
【中】 於是耶和華使他們從那裡分散在全地上,他們就停工,不造那城了。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 停(ㄊㄧㄥˊ) 工(ㄍㄨㄥ) ,不(ㄅㄨˊ) 造(ㄗㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So the Lord scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.
創世記 11:8
|
|
9 |
因為耶和華在那裡變亂天下人的言語,使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別(就是變亂的意思)。
【當】因此,人稱那城為巴別,因為耶和華在那裡變亂了人類的語言,把他們分散到世界各地。
【新】 因此,那城的名就叫巴別,因為耶和華在那裡混亂了全地所有的人的語言,又從那裡把他們分散在全地上。
【現】 因此這座城叫做巴別;因為上主在那地方攪亂了人類的語言,把他們分散到世界各地。
【呂】 因為永恆主在那裡使全地的口音混亂﹐又在那裡使人分散在全地上﹐故此那城名叫『巴別』。
【欽】 因為耶和華在那裡變亂天下人的言語,使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別。
【文】 其城名曰巴別、因耶和華在彼淆億兆之言語、散之四方故也、○
【中】 因為耶和華在那裡變亂天下人的言語,使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) ,使(ㄕˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 別(ㄅㄧㄝˊ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) )。
【NIV】That is why it was called Babel -because there the Lord confused the language of the whole world. From there the Lord scattered them over the face of the whole earth.
創世記 11:9
|
|
10 |
閃的後代記在下面。洪水以後二年,閃一百歲生了亞法撒。
【當】以下是閃的後代。 洪水過後兩年,閃一百歲生亞法撒,
【新】 以下是閃的後代。洪水以後兩年,閃一百歲的時候,生了亞法撒。
【現】 以下是閃的後代。洪水後第二年,閃一百歲時生亞法撒。
【呂】 以下這些人是閃的後代。洪水以後兩年﹐閃一百歲 生了亞法撒。
【欽】 閃的後代記在下面。洪水以後二年,閃一百歲生了亞法撒。
【文】 閃之裔如左、洪水後二年、閃百歲、生亞法撒、
【中】 這是閃的記略:洪水以後二年,閃一百歲時生了亞法撒。
【漢】
【簡】
【注】閃(ㄕㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 代(ㄉㄞˋ) 記(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。洪(ㄏㄨㄥˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 二(ㄦˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,閃(ㄕㄢˇ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 法(ㄈㄚˊ) 撒(ㄙㄚ) 。
【NIV】This is the account of Shem's family line. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
創世記 11:10
|
|
11 |
閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。
【當】之後又活了五百年,生兒育女。
【新】 閃生亞法撒以後,又活了五百年,並且生了其他的兒女。
【現】 以後他又活了五百年,並且生男育女。
【呂】 閃生亞法撒之後﹐又活了五百年﹐這期間還生兒養女。
【欽】 閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。
【文】 後歷五百年、猶生子女、
【中】 閃生亞法撒之後,又活了五百年,並且生兒養女。
【漢】
【簡】
【注】閃(ㄕㄢˇ) 生(ㄕㄥ) 亞(ㄧㄚˇ) 法(ㄈㄚˊ) 撒(ㄙㄚ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) 又(ㄧㄡˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 五(ㄨˇ) 百(ㄅㄞˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 生(ㄕㄥ) 兒(ㄦ) 養(ㄧㄤˇ) 女(ㄋㄩˇ) 。
【NIV】And after he became the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
創世記 11:11
|
|
12 |
亞法撒活到三十五歲,生了沙拉。
【當】亞法撒三十五歲生沙拉,
【新】 亞法撒活到三十五歲,就生了沙拉。
【現】 亞法撒三十五歲時生沙拉;
【呂】 亞法撒活到三十五歲﹐生了沙拉。
【欽】 亞法撒活到三十五歲,生了沙拉。
【文】 亞法撒三十五歲生沙拉、
【中】 亞法撒活到三十五歲,生了沙拉。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 法(ㄈㄚˊ) 撒(ㄙㄚ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 到(ㄉㄠˋ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 沙(ㄕㄚ) 拉(ㄌㄚ) 。
【NIV】When Arphaxad had lived 35 years, he became the father of Shelah.
創世記 11:12
|
|
13 |
亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。
【當】之後又活了四百零三年,生兒育女。
【新】 亞法撒生沙拉以後,又活了四百零三年,並且生了其他的兒女。
【現】 以後他又活了四百零三年,並且生男育女。
【呂】 亞法撒生沙拉之後﹐又活了四百零三年﹐這期間還生兒養女。
【欽】 亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。
【文】 後歷四百有三年、猶生子女、
【中】 亞法撒生沙拉之後,又活了四百零三年,並且生兒養女。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 法(ㄈㄚˊ) 撒(ㄙㄚ) 生(ㄕㄥ) 沙(ㄕㄚ) 拉(ㄌㄚ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) 又(ㄧㄡˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 四(ㄙˋ) 百(ㄅㄞˇ) 零(ㄌㄧㄥˊ) 三(ㄙㄢ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 生(ㄕㄥ) 兒(ㄦ) 養(ㄧㄤˇ) 女(ㄋㄩˇ) 。
【NIV】And after he became the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
創世記 11:13
|
|
14 |
沙拉活到三十歲,生了希伯。
【當】沙拉三十歲生希伯,
【新】 沙拉活到三十歲,就生了希伯。
【現】 沙拉三十歲時生希伯;
【呂】 沙拉活到三十歲﹐生了希伯。
【欽】 沙拉活到三十歲,生了希伯。
【文】 沙拉三十歲生希伯、
【中】 沙拉活到三十歲,生了希伯。
【漢】
【簡】
【注】沙(ㄕㄚ) 拉(ㄌㄚ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 到(ㄉㄠˋ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 。
【NIV】When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.
創世記 11:14
|
|
15 |
沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。
【當】之後又活了四百零三年,生兒育女。
【新】 沙拉生希伯以後,又活了四百零三年,並且生了其他的兒女。
【現】 以後他又活了四百零三年,並且生男育女。
【呂】 沙拉生希伯之後﹐又活了四百零三年﹐這期間還生兒養女。
【欽】 沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。
【文】 後歷四百有三年、猶生子女、
【中】 沙拉生希伯之後,又活了四百零三年,並且生兒養女。
【漢】
【簡】
【注】沙(ㄕㄚ) 拉(ㄌㄚ) 生(ㄕㄥ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) 又(ㄧㄡˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 四(ㄙˋ) 百(ㄅㄞˇ) 零(ㄌㄧㄥˊ) 三(ㄙㄢ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 生(ㄕㄥ) 兒(ㄦ) 養(ㄧㄤˇ) 女(ㄋㄩˇ) 。
【NIV】And after he became the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
創世記 11:15
|
|
16 |
希伯活到三十四歲,生了法勒。
【當】希伯三十四歲生法勒,
【新】 希伯活到三十四歲,就生了法勒。
【現】 希伯三十四歲時生法勒;
【呂】 希伯活到三十四歲﹐生了法勒。
【欽】 希伯活到三十四歲,生了法勒。
【文】 希伯三十四歲生法勒、
【中】 希伯活到三十四歲,生了法勒。
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 到(ㄉㄠˋ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 勒(ㄌㄟ) 。
【NIV】When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.
創世記 11:16
|
|
17 |
希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。
【當】之後又活了四百三十年,生兒育女。
【新】 希伯生法勒以後,又活了四百三十年,並且生了其他的兒女。
【現】 以後他又活了四百三十年,並且生男育女。
【呂】 希伯生法勒之後﹐又活了四百三十年﹐這期間還生兒養女。
【欽】 希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。
【文】 後歷四百三十年、猶生子女、
【中】 希伯生法勒之後,又活了四百三十年,並且生兒養女。
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 生(ㄕㄥ) 法(ㄈㄚˊ) 勒(ㄌㄟ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) 又(ㄧㄡˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 四(ㄙˋ) 百(ㄅㄞˇ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 生(ㄕㄥ) 兒(ㄦ) 養(ㄧㄤˇ) 女(ㄋㄩˇ) 。
【NIV】And after he became the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
創世記 11:17
|
|
18 |
法勒活到三十歲,生了拉吳。
【當】法勒三十歲生拉吳,
【新】 法勒活到三十歲,就生了拉吳。
【現】 法勒三十歲時生拉吳;
【呂】 法勒活到三十歲﹐生了拉吳。
【欽】 法勒活到三十歲,生了拉吳。
【文】 法勒三十歲生拉吳、
【中】 法勒活到三十歲,生了拉吳。
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 勒(ㄌㄟ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 到(ㄉㄠˋ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 吳(ㄨˊ) 。
【NIV】When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.
創世記 11:18
|
|
19 |
法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。
【當】之後又活了二百零九年,生兒育女。
【新】 法勒生拉吳以後,又活了二百零九年,並且生了其他的兒女。
【現】 以後他又活了兩百零九年,並且生男育女。
【呂】 法勒生拉吳之後﹐又活了二百零九年﹐這期間還生兒養女。
【欽】 法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。
【文】 後歷二百有九年、猶生子女、
【中】 法勒生拉吳之後,又活了二百零九年,並且生兒養女。
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 勒(ㄌㄟ) 生(ㄕㄥ) 拉(ㄌㄚ) 吳(ㄨˊ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) 又(ㄧㄡˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 零(ㄌㄧㄥˊ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 生(ㄕㄥ) 兒(ㄦ) 養(ㄧㄤˇ) 女(ㄋㄩˇ) 。
【NIV】And after he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
創世記 11:19
|
|
20 |
拉吳活到三十二歲,生了西鹿。
【當】拉吳三十二歲生西鹿,
【新】 拉吳活到三十二歲,就生了西鹿。
【現】 拉吳三十二歲時生西鹿;
【呂】 拉吳活到三十二歲﹐生了西鹿。
【欽】 拉吳活到三十二歲,生了西鹿。
【文】 拉吳三十二歲生西鹿、
【中】 拉吳活到三十二歲,生了西鹿。
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 吳(ㄨˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 到(ㄉㄠˋ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 西(ㄒㄧ) 鹿(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.
創世記 11:20
|
|
21 |
拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。
【當】之後又活了二百零七年,生兒育女。
【新】 拉吳生西鹿以後,又活了二百零七年,並且生了其他的兒女。
【現】 以後他又活了兩百零七年,並且生男育女。
【呂】 拉吳生西鹿之後﹐又活了二百零七年﹐這期間還生兒養女。
【欽】 拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。
【文】 後歷二百有七年、猶生子女、
【中】 拉吳生西鹿之後,又活了二百零七年,並且生兒養女。
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 吳(ㄨˊ) 生(ㄕㄥ) 西(ㄒㄧ) 鹿(ㄌㄨˋ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) 又(ㄧㄡˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 零(ㄌㄧㄥˊ) 七(ㄑㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 生(ㄕㄥ) 兒(ㄦ) 養(ㄧㄤˇ) 女(ㄋㄩˇ) 。
【NIV】And after he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
創世記 11:21
|
|
22 |
西鹿活到三十歲,生了拿鶴。
【當】西鹿三十歲生拿鶴,
【新】 西鹿活到三十歲,就生了拿鶴。
【現】 西鹿三十歲時生拿鶴;
【呂】 西鹿活到三十歲﹐生了拿鶴。
【欽】 西鹿活到三十歲,生了拿鶴。
【文】 西鹿三十歲生拿鶴、
【中】 西鹿活到三十歲,生了拿鶴。
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 鹿(ㄌㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 到(ㄉㄠˋ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 鶴(ㄏㄠˊ) 。
【NIV】When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.
創世記 11:22
|
|
23 |
西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。
【當】之後又活了二百年,生兒育女。
【新】 西鹿生拿鶴以後,又活了二百年,並且生了其他的兒女。
【現】 以後他又活了兩百年,並且生男育女。
【呂】 西鹿生拿鶴之後﹐又活了二百年﹐這期間還生兒養女。
【欽】 西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。
【文】 後歷二百年、猶生子女、
【中】 西鹿生拿鶴之後,又活了二百年,並且生兒養女。
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 鹿(ㄌㄨˋ) 生(ㄕㄥ) 拿(ㄋㄚˊ) 鶴(ㄏㄠˊ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) 又(ㄧㄡˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 生(ㄕㄥ) 兒(ㄦ) 養(ㄧㄤˇ) 女(ㄋㄩˇ) 。
【NIV】And after he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
創世記 11:23
|
|
24 |
拿鶴活到二十九歲,生了他拉。
【當】拿鶴二十九歲生他拉,
【新】 拿鶴活到二十九歲,就生了他拉。
【現】 拿鶴二十九歲時生他拉;
【呂】 拿鶴活到二十九歲﹐生了他拉。
【欽】 拿鶴活到二十九歲,生了他拉。
【文】 拿鶴二十九歲生他拉、
【中】 拿鶴活到二十九歲,生了他拉。
【漢】
【簡】
【注】拿(ㄋㄚˊ) 鶴(ㄏㄠˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 到(ㄉㄠˋ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 拉(ㄌㄚ) 。
【NIV】When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.
創世記 11:24
|
|
25 |
拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。
【當】之後又活了一百一十九年,生兒育女。
【新】 拿鶴生他拉以後,又活了一百一十九年,並且生了其他的兒女。
【現】 以後他又活了一百十九年,並且生男育女。
【呂】 拿鶴生他拉之後﹐又活了一百一十九年﹐這期間還生兒養女。
【欽】 拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。
【文】 後歷一百十九年、猶生子女、
【中】 拿鶴生他拉之後,又活了一百一十九年,並且生兒養女。
【漢】
【簡】
【注】拿(ㄋㄚˊ) 鶴(ㄏㄠˊ) 生(ㄕㄥ) 他(ㄊㄚ) 拉(ㄌㄚ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) 又(ㄧㄡˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 一(ㄧ) 十(ㄕˊ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 生(ㄕㄥ) 兒(ㄦ) 養(ㄧㄤˇ) 女(ㄋㄩˇ) 。
【NIV】And after he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
創世記 11:25
|
|
26 |
他拉活到七十歲,生了亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。
【當】他拉七十歲後,生了亞伯蘭、拿鶴和哈蘭。
【新】 他拉活到七十歲,就生了亞伯蘭、拿鶴和哈蘭。
【現】 他拉七十歲那一年,已經作了亞伯蘭,拿鶴,哈蘭的父親。
【呂】 他拉活到七十歲﹐生了亞伯蘭﹐拿鶴 哈蘭。
【欽】 他拉活到七十歲,生了亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。
【文】 他拉七十歲生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭、○
【中】 他拉活到七十歲,生了亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 拉(ㄌㄚ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 到(ㄉㄠˋ) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 、拿(ㄋㄚˊ) 鶴(ㄏㄠˊ) 、哈(ㄎㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 。
【NIV】After Terah had lived 70 years, he became the father of Abram, Nahor and Haran.
創世記 11:26
|
|
27 |
他拉的後代記在下面。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭;哈蘭生羅得。
【當】以下是他拉的後代。 他拉生亞伯蘭、拿鶴和哈蘭,哈蘭生羅得。
【新】 以下是他拉的後代:他拉生亞伯蘭、拿鶴和哈蘭;哈蘭生羅得。
【現】 以下是他拉的後代。他拉生亞伯蘭,拿鶴,哈蘭。哈蘭生羅得。
【呂】 以下這些人是他拉的後代。他拉生亞伯蘭 拿鶴 哈蘭;哈蘭生羅得。
【欽】 他拉的後代記在下面。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭;哈蘭生羅得。
【文】 他拉之裔如左、他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭、哈蘭生羅得、
【中】 這是他拉的記略:他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。哈蘭生羅得。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 代(ㄉㄞˋ) 記(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。他(ㄊㄚ) 拉(ㄌㄚ) 生(ㄕㄥ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 、拿(ㄋㄚˊ) 鶴(ㄏㄠˊ) 、哈(ㄎㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) ;哈(ㄎㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 生(ㄕㄥ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】This is the account of Terah's family line. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot.
創世記 11:27
|
|
28 |
哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。
【當】哈蘭比他父親他拉先去世,他死在自己的家鄉——迦勒底的吾珥。
【新】 哈蘭在他父親他拉之前,死在他出生之地,就是迦勒底的吾珥。
【現】 哈蘭在他家鄉巴比倫的吾珥死的時候,他父親他拉還活著。
【呂】 哈蘭死在他親族之地 迦勒底的吾珥﹐比他的父親先死(或譯:在他父親面前)。
【欽】 哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。
【文】 哈蘭先其父死於故土、迦勒底之吾珥、
【中】 哈蘭死在他的出生地迦勒底人的吾珥,在他父親他拉之先。
【漢】
【簡】
【注】哈(ㄎㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 吾(ㄨˊ) 珥(ㄦˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 拉(ㄌㄚ) 之(ㄓ) 先(ㄒㄧㄢ) 。
【NIV】While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth.
創世記 11:28
|
|
29 |
亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。
【當】亞伯蘭和拿鶴都娶了妻子,亞伯蘭的妻子名叫撒萊,拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒。哈蘭是密迦和亦迦的父親。
【新】 亞伯蘭和拿鶴都娶了妻子;亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。
【現】 亞伯蘭跟莎萊結婚;拿鶴跟哈蘭的女兒蜜迦結婚;哈蘭也是亦迦的父親。
【呂】 亞伯蘭和拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦﹐是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。
【欽】 亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。
【文】 亞伯蘭拿鶴皆娶室、亞伯蘭妻名撒萊、拿鶴妻名密迦、密迦暨亦迦、俱哈蘭之女、
【中】 亞伯蘭、拿鶴,各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 、拿(ㄋㄚˊ) 鶴(ㄏㄠˊ) 各(ㄍㄜˋ) 娶(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) :亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 撒(ㄙㄚ) 萊(ㄌㄞˊ) ;拿(ㄋㄚˊ) 鶴(ㄏㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 密(ㄇㄧˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) ,是(ㄕˋ) 哈(ㄎㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) ;哈(ㄎㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 是(ㄕˋ) 密(ㄇㄧˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亦(ㄧˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 。
【NIV】Abram and Nahor both married. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milkah; she was the daughter of Haran, the father of both Milkah and Iskah.
創世記 11:29
|
|
30 |
撒萊不生育,沒有孩子。
【當】撒萊不能生育,沒有孩子。
【新】 撒萊不能生育,沒有孩子。
【現】 莎萊不能生育,沒有孩子。
【呂】 撒萊不能生育﹐沒有孩子。
【欽】 撒萊不生育,沒有孩子。
【文】 撒萊不?、無子、
【中】 撒萊卻不生育,沒有孩子。
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 萊(ㄌㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 生(ㄕㄥ) 育(ㄩˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Now Sarai was childless because she was not able to conceive.
創世記 11:30
|
|
31 |
他拉帶著他兒子亞伯蘭和他孫子哈蘭的兒子羅得,並他兒婦亞伯蘭的妻子撒萊,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他們走到哈蘭,就住在那裡。
【當】他拉帶著兒子亞伯蘭、孫子——哈蘭的兒子羅得、兒媳婦——亞伯蘭的妻子撒萊,離開迦勒底的吾珥前往迦南,他們來到哈蘭定居下來。
【新】 他拉帶著他的兒子亞伯蘭和他的孫子,就是哈蘭的兒子羅得,以及他的媳婦亞伯蘭的妻子撒萊,一同出了迦勒底的吾珥,要到迦南地去;他們到了哈蘭,就住在那裡。
【現】 他拉帶兒子亞伯蘭,他的孫子─哈蘭的兒子羅得,和媳婦─亞伯蘭的妻子莎萊離開巴比倫的吾珥城,往迦南地去。他們到了哈蘭,就在那裡定居。
【呂】 他拉帶著他的兒子亞伯蘭 和他的孫子 哈蘭的兒子羅得 跟他兒媳婦亞伯蘭的妻子撒萊﹐領他們出了迦勒底人的吾珥﹐要往迦南地去;他們走到喀蘭﹐就住在那裡。
【欽】 他拉帶著他兒子亞伯蘭和他孫子哈蘭的兒子羅得,並他兒婦亞伯蘭的妻子撒萊,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他們走到哈蘭,就住在那裡。
【文】 他拉挈子亞伯蘭、及孫、即哈蘭子羅得、並子婦撒萊、即亞伯蘭妻、咸出迦勒底之吾珥、欲往迦南、至於哈蘭居焉、
【中】 他拉帶著他兒子亞伯蘭和他孫子(哈蘭的兒子)羅得,並他兒婦亞伯蘭的妻子撒萊,出了迦勒底人的吾珥,要往迦南地去。他們走到哈蘭,就定居在那裡。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 拉(ㄌㄚ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 哈(ㄎㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 婦(ㄈㄨˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 撒(ㄙㄚ) 萊(ㄌㄞˊ) ,出(ㄔㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 吾(ㄨˊ) 珥(ㄦˇ) ,要(ㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 走(ㄗㄡˇ) 到(ㄉㄠˋ) 哈(ㄎㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Harran, they settled there.
創世記 11:31
|
|
32 |
他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。
【當】他拉在那裡去世,享年二百零五歲。
【新】 他拉死在哈蘭;他的壽數共二百零五歲。
【現】 他拉兩百零五歲的時候死在哈蘭。
【呂】 他拉在世的日子共有二百零五年;他拉死在喀蘭。
【欽】 他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。
【文】 他拉享壽二百有五歲、終於哈蘭、
【中】 他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 拉(ㄌㄚ) 共(ㄍㄨㄥ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 零(ㄌㄧㄥˊ) 五(ㄨˇ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 哈(ㄎㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 。
【NIV】Terah lived 205 years, and he died in Harran.
創世記 11:32
|