和合本
他們彼此商量說:「來吧!我們要做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
當代聖經譯本
他們彼此商量說:「來呀,我們燒些磚吧。」他們用磚作石塊,用柏油作水泥來造塔,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他們彼此說:「來,我們做磚,把磚燒透吧!」他們就把磚當作石頭,又把石漆當作灰泥。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他們彼此商量:「來吧!我們來做磚頭,把磚頭燒硬。」於是他們用磚頭來建造,又用柏油砌磚。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他們彼此商量說:「來吧!我們要作磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
CNET中譯本
他們彼此商量說:「來吧!我們要作磚,把磚燒透了。」(他們以磚當石頭,又以柏油當水泥。)
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
彼此互議曰、我其作?、爇以成之、於是以?代石、石漆代泥、