和合本
他們說:「來吧!我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」

當代聖經譯本
說:「來吧,讓我們造一座城和一座高聳入雲的塔,這樣我們可以揚名天下,不致分散在地上。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們又說:「來,我們建一座城,造一座塔,塔頂要通天。我們要為自己立名,免得分散在全地上。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們說:「來吧!我們來建造一座城,城裡要有塔,高入雲霄,好來顯揚我們自己的名,免得我們被分散到世界各地。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們說:「來吧!我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」

CNET中譯本
他們說:「來吧!我們要建造一座城和一座塔,塔頂通諸天,可以揚名立姓,免得我們分散在全地上。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
又曰、我其築城與臺、臺頂及天、以揚我名、庶免散於四方、