|
1 |
以色列人出去與非利士人打仗,安營在以便以謝;非利士人安營在亞弗。
【當】那時,以色列人去迎戰非利士人,他們在以便以謝紮營,非利士人在亞弗紮營。
【新】 撒母耳的話傳遍了以色列。那時,以色列人出去迎戰非利士人,他們靠近以便以謝安營,非利士人卻在亞弗安營。
【現】 撒母耳的話傳遍以色列。那時,非利士人來攻打以色列人,以色列人出去迎戰。以色列人在以便以謝紮營;非利士人在亞弗紮營。
【呂】 這樣 撒母耳的話就傳遍了全以色列了。當那些日子非利士人聚集攏來攻擊以色列人;以色列人出去 對非利士人接戰﹐靠近以便以謝紮營﹐非利士人則在亞弗紮營。
【欽】 以色列人出去與非利士人打仗,安營在以便以謝;非利士人安營在亞弗。
【文】 以色列族出、與非利士人戰、建營於以便以謝之側、非利士人建營於亞弗、
【中】 撒母耳就把這話傳遍以色列地。以色列人出去與非利士人打仗,安營在以便以謝;非利士人安營在亞弗。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 與(ㄩˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) ;非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】And Samuel's word came to all Israel. Now the Israelites went out to fight against the Philistines. The Israelites camped at Ebenezer, and the Philistines at Aphek.
撒母耳記上 4:1
|
|
2 |
非利士人向以色列人擺陣。兩軍交戰的時候,以色列人敗在非利士人面前;非利士人在戰場上殺了他們的軍兵約有四千人。
【當】非利士人列陣與以色列人交戰,大敗以色列人,殺了他們四千人。
【新】 非利士人列陣,要與以色列人交戰。戰事展開後,以色列人敗在非利士人面前,非利士人在戰場上殺了約四千人。
【現】 非利士人向以色列人進攻,在一場激烈的戰鬥後,打敗了他們,殺了差不多四千人。
【呂】 非利士人擺陣和以色列人接戰;戰事展開的時候﹐以色列人在非利士人面前被擊敗﹐他們在戰場陣線上被擊殺了約四千人。
【欽】 非利士人向以色列人擺陣。兩軍交戰的時候,以色列人敗在非利士人面前;非利士人在戰場上殺了他們的軍兵約有四千人。
【文】 非利士人列陳、攻以色列族、戰時、以色列族敗於其前、見殺於陳者、約四千人、
【中】 非利士人向以色列人擺陣。兩軍交戰的時候,以色列人敗在非利士人面前。非利士人在戰場上殺了他們的軍兵約有四千人。
【漢】
【簡】
【注】非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 擺(ㄅㄞˇ) 陣(ㄓㄣˋ) 。兩(ㄌㄧㄤˇ) 軍(ㄐㄩㄣ) 交(ㄐㄧㄠ) 戰(ㄓㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 敗(ㄅㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ;非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 場(ㄔㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 兵(ㄅㄧㄥ) 約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】The Philistines deployed their forces to meet Israel, and as the battle spread, Israel was defeated by the Philistines, who killed about four thousand of them on the battlefield.
撒母耳記上 4:2
|
|
3 |
百姓回到營裡,以色列的長老說:「耶和華今日為何使我們敗在非利士人面前呢?我們不如將耶和華的約櫃從示羅抬到我們這裡來,好在我們中間救我們脫離敵人的手。」
【當】軍隊回營後,以色列的長老說:「為什麼今天耶和華使我們敗在非利士人手下?我們從示羅把耶和華的約櫃抬來吧,讓它與我們同去,好從仇敵手中救我們。」
【新】 軍隊回到營裡,以色列的長老說:「今天耶和華為什麼在非利士人面前擊敗我們呢?我們要把耶和華的約櫃從示羅抬到我們這裡來。約櫃一到我們中間,就會拯救我們脫離仇敵的手。」
【現】 當殘兵回到營裡的時候,以色列的長老們說:「今天上主為甚麼讓非利士人打敗我們呢?我們到示羅去,把上主的約櫃抬來吧!這樣,他就與我們同去,把我們從敵人的手中救出來。」
【呂】 人民來到營中﹐以色列的長老就說:「永恆主今天為甚麼擊敗我們於非利士人面前呢?我們將永恆主(或譯:我們的上帝)的約櫃從示羅接到我們這裡來吧﹐好讓他在我們中間拯救我們脫離敵人的手掌。」
【欽】 百姓回到營裡,以色列的長老說:「耶和華今日為何使我們敗在非利士人面前呢?我們不如將耶和華的約櫃從示羅抬到我們這裡來,好在我們中間救我們脫離敵人的手。」
【文】 民歸營時、以色列長老曰、耶和華今日何擊我於非利士人前、當舁耶和華約匱、自示羅至此、援我於敵手、
【中】 百姓回到營裡,以色列的長老說:「耶和華今日為何使我們敗在非利士人面前呢?我們不如將耶和華的約櫃,從示羅抬到我們這裡來,好在我們中間救我們脫離敵人的手。」
【漢】
【簡】
【注】百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 營(ㄧㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 敗(ㄅㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 示(ㄕˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 抬(ㄊㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。」
【NIV】When the soldiers returned to camp, the elders of Israel asked, "Why did the Lord bring defeat on us today before the Philistines? Let us bring the ark of the Lord's covenant from Shiloh, so that he may go with us and save us from the hand of our enemies."
撒母耳記上 4:3
|
|
4 |
於是百姓打發人到示羅,從那裡將坐在二基路伯上萬軍之耶和華的約櫃抬來。以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈與神的約櫃同來。
【當】於是,他們派人去示羅把那坐在基路伯天使上的萬軍之耶和華的約櫃抬來。以利的兩個兒子何弗尼和非尼哈也隨上帝的約櫃同來。
【新】 於是他們派人到示羅去,從那裡把坐在二基路伯中間萬軍之耶和華的約櫃抬來;以利的兩個兒子,何弗尼和非尼哈,也與 神的約櫃一同來了。
【現】 於是,他們派人到示羅去,把坐在基路伯上的上主─萬軍統帥的約櫃抬來。以利的兩個兒子何弗尼和非尼哈跟約櫃一起來。
【呂】 於是人民打發了人到示羅﹐從那裡將坐在兩個基路伯上的萬軍之永恆主的約櫃抬來;以利的兩個兒子何弗尼非尼哈跟上帝的約櫃一同來。
【欽】 於是百姓打發人到示羅,從那裡將住在二基路伯中間萬軍之耶和華的約櫃抬來。以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈與上帝的約櫃同來。
【文】 於是民遣人詣示羅、舁居基路伯間、萬軍之耶和華約匱而至、以利二子、何弗尼非尼哈、與約匱偕、
【中】 於是,百姓打發人到示羅,從那裡將坐在二基路伯上萬軍之耶和華的約櫃抬來。以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈與 神的約櫃同來。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 示(ㄕˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 二(ㄦˋ) 基(ㄐㄧ) 路(ㄌㄨˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 上(ㄕㄤˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 抬(ㄊㄞˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 何(ㄏㄜˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 、非(ㄈㄟ) 尼(ㄋㄧˊ) 哈(ㄎㄚ) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】So the people sent men to Shiloh, and they brought back the ark of the covenant of the Lord Almighty, who is enthroned between the cherubim. And Eli's two sons, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God.
撒母耳記上 4:4
|
|
5 |
耶和華的約櫃到了營中,以色列眾人就大聲歡呼,地便震動。
【當】以色列人看見耶和華的約櫃到了營中,就高聲歡呼,聲音震天動地。
【新】 耶和華的約櫃來到營中的時候,以色列眾人就大聲歡呼,大地也回聲響應。
【現】 約櫃到達軍營的時候,以色列人大聲歡呼,連地都震動了。
【呂】 永恆主的約櫃到了營中﹐以色列眾人就大聲歡呼﹐地都發了回聲。
【欽】 耶和華的約櫃到了營中,以色列眾人就大聲歡呼,地便震動。
【文】 耶和華約匱既入營、以色列眾大聲號呼、地為響應、
【中】 耶和華的約櫃到了營中,以色列眾人就大聲歡呼,地便震動。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 營(ㄧㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 歡(ㄏㄨㄢ) 呼(ㄏㄨ) ,地(ㄉㄧˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 。
【NIV】When the ark of the Lord's covenant came into the camp, all Israel raised such a great shout that the ground shook.
撒母耳記上 4:5
|
|
6 |
非利士人聽見歡呼的聲音,就說:「在希伯來人營裡大聲歡呼,是什麼緣故呢?」隨後就知道耶和華的約櫃到了營中。
【當】非利士人聽見了喊聲就說:「希伯來人在營中喊什麼?」後來他們知道是耶和華的約櫃到了營中,
【新】 非利士人聽見了歡呼的聲音,就問:「在希伯來人的營中為什麼有這樣大聲的歡呼呢?」後來才知道耶和華的約櫃來到了營中。
【現】 非利士人聽見喊聲,就說:「聽那從希伯來營中發出的呼喊!那是甚麼意思呢?」當他們發現那是上主的約櫃到達希伯來營中,
【呂】 非利士人聽見歡呼的聲音﹐就說:「希伯來人營中這麼大聲的歡呼 是怎麼的回事呢?」既知道是永恆主的櫃到了營中﹐
【欽】 非利士人聽見歡呼的聲音,就說:「在希伯來人營裡大聲歡呼,是什麼緣故呢?」隨後就知道耶和華的約櫃到了營中。
【文】 非利士人聞號呼之聲、則曰、希伯來營大聲號呼、曷故、嗣知耶和華匱入營、
【中】 非利士人聽見歡呼的聲音,就說:「在希伯來人營裡大聲歡呼,是甚麼緣故呢?」隨後就知道耶和華的約櫃到了營中。
【漢】
【簡】
【注】非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 呼(ㄏㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「在(ㄗㄞˋ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 人(ㄖㄣˊ) 營(ㄧㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 歡(ㄏㄨㄢ) 呼(ㄏㄨ) ,是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」隨(ㄙㄨㄟˊ) 後(ㄏㄡˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 營(ㄧㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】Hearing the uproar, the Philistines asked, "What's all this shouting in the Hebrew camp?" When they learned that the ark of the Lord had come into the camp,
撒母耳記上 4:6
|
|
7 |
非利士人就懼怕起來,說:「有神到了他們營中」;又說:「我們有禍了!向來不曾有這樣的事。
【當】就害怕起來,說:「有神明到了他們營中,我們大禍臨頭了,我們從來沒有遇過這種事情!
【新】 非利士人就害怕起來,他們說:「有神來到他們的營中了。」又說:「我們有禍了!因為從來沒有這樣的事。
【現】 就都害怕,說:「有神明到他們的營裡來了。我們完了!我們從來沒有遇到這種事!
【呂】 非利士人就懼怕起來﹐因為他們說:「有神到了他們營中了」;他們直說:「我們有禍了;因為素來不曾有過這樣的事阿。
【欽】 非利士人就懼怕起來,說:「有上帝到了他們營中」;又說:「我們有禍了!向來不曾有這樣的事。
【文】 乃懼曰、上帝至其營矣、又曰、禍哉我也、前此未嘗有是、
【中】 非利士人就懼怕起來說:「有神到了他們營中。」又說:「我們有禍了!向來不曾有這樣的事。
【漢】
【簡】
【注】非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 營(ㄧㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 」;又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !向(ㄒㄧㄤˋ) 來(ㄌㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 曾(ㄗㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】the Philistines were afraid. "A god has come into the camp," they said. "Oh no! Nothing like this has happened before.
撒母耳記上 4:7
|
|
8 |
我們有禍了!誰能救我們脫離這些大能之神的手呢?從前在曠野用各樣災殃擊打埃及人的,就是這些神。
【當】我們大禍臨頭了!誰能從這些大能的神明手中救我們?在曠野用各種災禍毀滅埃及人的就是這些神明。
【新】 我們有禍了!從前在曠野用各樣災禍擊打埃及人的,就是這些神。誰能救我們脫離這些大能之神的手呢?
【現】 誰能救我們脫離那些大能的神明呢?在曠野殺死埃及人的,就是那些神明啊!
【呂】 我們有禍了;誰能拯救我們脫離這些大有威力的神的手呢?從前在曠野用各樣疫災擊打埃及人的就是這些神哪。
【欽】 我們有禍了!誰能救我們脫離這些大能之上帝的手呢?從前在曠野用各樣災殃擊打埃及人的,就是這些上帝。
【文】 禍哉我也、孰克拯我、脫斯大能之神之手、昔在曠野、以諸災擊埃及人者、即斯神也、
【中】 我們有禍了!誰能救我們脫離這些大能之神的手呢?從前在曠野用各樣災殃擊打埃及人的,就是這些神。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 之(ㄓ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 呢(ㄋㄜ) ?從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 用(ㄩㄥˋ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 災(ㄗㄞ) 殃(ㄧㄤ) 擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】We're doomed! Who will deliver us from the hand of these mighty gods? They are the gods who struck the Egyptians with all kinds of plagues in the wilderness.
撒母耳記上 4:8
|
|
9 |
非利士人哪,你們要剛強,要作大丈夫,免得作希伯來人的奴僕,如同他們作你們的奴僕一樣。你們要作大丈夫,與他們爭戰。」
【當】非利士人啊,要剛強,做大丈夫。不然,我們就會成為希伯來人的奴隸,像他們做我們的奴隸一樣。我們要做大丈夫,奮力征戰。」
【新】 非利士人哪!你們要剛強,要作大丈夫,免得你們作希伯來人的奴僕,好像他們作過你們的奴僕一樣;你們要作大丈夫,作戰吧!」
【現】 非利士人哪,要勇敢!要作大丈夫。不然,我們就得作希伯來人的奴隸,像他們從前作我們的奴隸一樣。所以,我們要作大丈夫英勇作戰!」
【呂】 非利士人哪﹐你們要奮勇自強﹐做大丈夫﹐免得做希伯來人的奴隸﹐像他們做過你們的奴隸一樣;你們要做大丈夫 去爭戰。」
【欽】 非利士人哪,你們要剛強,要作大丈夫,免得作希伯來人的僕人,如同他們作你們的僕人一樣。你們要作大丈夫,與他們爭戰。」
【文】 非利士人歟、當壯乃志、為大丈夫、免為奴於希伯來族、如彼為奴於爾、當為大丈夫而戰、
【中】 非利士人哪,你們要剛強,要作大丈夫,免得作希伯來人的奴僕,如同他們作你們的奴僕一樣。你們要作大丈夫,與他們爭戰。」
【漢】
【簡】
【注】非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 剛(ㄍㄤ) 強(ㄐㄧㄤˋ) ,要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 大(ㄉㄚˋ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 大(ㄉㄚˋ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 。」
【NIV】Be strong, Philistines! Be men, or you will be subject to the Hebrews, as they have been to you. Be men, and fight!"
撒母耳記上 4:9
|
|
10 |
非利士人和以色列人打仗,以色列人敗了,各向各家奔逃,被殺的人甚多,以色列的步兵仆倒了三萬。
【當】非利士人和以色列人交戰,以色列人敗下陣來,紛紛逃回家中。他們傷亡慘重,損失了三萬步兵。
【新】 於是非利士人起來作戰,以色列人就被擊敗,各人都往自己的帳棚逃跑。這是一場大屠殺,以色列人中有三萬步兵陣亡。
【現】 非利士人拚命打仗。以色列人被打垮了,個個逃回自己家裡。陣亡的兵士非常多,以色列有三萬軍人被殺。
【呂】 非利士人一起打仗來﹐以色列人就被擊敗﹐各向自己的帳棚逃跑;那一場擊殺大極了;以色列人中倒斃了三萬步兵。
【欽】 非利士人和以色列人打仗,以色列人敗了,各向各家奔逃,被殺的人甚多,以色列的步兵仆倒了三萬。
【文】 遂戰、以色列族敗北、各遁歸幕、殺戮甚鉅、步卒隕者三萬、
【中】 於是非利士人作戰,以色列人敗了,各向各家奔逃。被殺的人甚多,以色列的步兵仆倒了三萬。
【漢】
【簡】
【注】非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 敗(ㄅㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,各(ㄍㄜˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 奔(ㄅㄣ) 逃(ㄊㄠˊ) ,被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 甚(ㄕㄜˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 步(ㄅㄨˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 萬(ㄨㄢˋ) 。
【NIV】So the Philistines fought, and the Israelites were defeated and every man fled to his tent. The slaughter was very great; Israel lost thirty thousand foot soldiers.
撒母耳記上 4:10
|
|
11 |
神的約櫃被擄去,以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈也都被殺了。
【當】上帝的約櫃被擄走了,以利的兩個兒子何弗尼和非尼哈被殺身亡。
【新】 神的約櫃也被搶去,以利的兩個兒子何弗尼和非尼哈也死了。
【現】 上帝的約櫃被擄去;以利的兩個兒子何弗尼和非尼哈也都被殺。
【呂】 上帝的櫃被拿去;以利的兩個兒子何弗尼非尼哈也死了。
【欽】 上帝的約櫃被擄去,以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈也都被殺了。
【文】 上帝之匱見奪、以利二子、何弗尼非尼哈被殺、
【中】 神的約櫃被擄去,以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈也都被殺了。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 何(ㄏㄜˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 、非(ㄈㄟ) 尼(ㄋㄧˊ) 哈(ㄎㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The ark of God was captured, and Eli's two sons, Hophni and Phinehas, died.
撒母耳記上 4:11
|
|
12 |
當日,有一個便雅憫人從陣上逃跑,衣服撕裂,頭蒙灰塵,來到示羅。
【當】當天有一個便雅憫人逃出了戰場,他撕爛衣服,頭蒙灰塵,來到示羅。
【新】 有一個便雅憫人跑離戰場,衣服撕裂,頭蒙塵土,當天來到示羅。
【現】 當天,有一個便雅憫支族的人從戰場一直跑到示羅。他撕破自己的衣服,撒灰在頭上,表示悲痛。
【呂】 那一天有一個便雅憫人從陣上跑來﹐到了示羅﹐衣裳撕裂﹐頭上放土。
【欽】 當日,有一個便雅憫人從陣上逃跑,衣服撕裂,頭蒙灰塵,來到示羅。
【文】 是日有一便雅憫人、自裂其衣、以塵蒙首、由陳奔於示羅、
【中】 當日,有一個便雅憫人從陣上逃跑,衣服撕裂,頭蒙灰塵,來到示羅。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 日(ㄖˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 陣(ㄓㄣˋ) 上(ㄕㄤˇ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) ,頭(ㄊㄡ˙) 蒙(ㄇㄥˊ) 灰(ㄏㄨㄟ) 塵(ㄔㄣˊ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 示(ㄕˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 。
【NIV】That same day a Benjamite ran from the battle line and went to Shiloh with his clothes torn and dust on his head.
撒母耳記上 4:12
|
|
13 |
到了的時候,以利正在道旁坐在自己的位上觀望,為神的約櫃心裡擔憂。那人進城報信,合城的人就都呼喊起來。
【當】以利正坐在路旁的座位上觀望,因為他心裡為上帝的約櫃擔憂。那個從戰場回來的人進城報信後,全城的人都放聲大哭。
【新】 他來到的時候,以利正在路旁坐在自己的椅子上觀望,因為他為 神的約櫃擔憂戰慄。那人進城裡報信,全城的人就都喊叫起來。
【現】 以利心裡非常掛慮上帝的約櫃,坐在路旁觀望。那人在城裡把消息傳開,人人都恐懼號哭。
【呂】 他來到的時候﹐以利正坐在城門旁一個位子上觀望著道路(或譯:正坐在路旁位子上觀望著)﹐因為他的心正為上帝的櫃在發顫。那人進城來報信﹐全城都喊叫起來。
【欽】 到了的時候,以利正在道旁坐在自己的位上觀望,為上帝的約櫃心裡擔憂。那人進城報信,合城的人就都呼喊起來。
【文】 至時、以利在路旁、坐於座以待、為上帝匱中心戰慄、其人入城以告、邑眾號呼、
【中】 到了的時候,以利正在道旁坐在自己的位上觀望,為 神的約櫃心裡擔憂。那人進城報信,合城的人就都呼喊起來。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 正(ㄓㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 道(ㄉㄠˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 位(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 觀(ㄍㄨㄢ) 望(ㄨㄤˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 擔(ㄉㄢ) 憂(ㄧㄡ) 。那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 城(ㄔㄥˊ) 報(ㄅㄠˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,合(ㄏㄜˊ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 呼(ㄏㄨ) 喊(ㄏㄢˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】When he arrived, there was Eli sitting on his chair by the side of the road, watching, because his heart feared for the ark of God. When the man entered the town and told what had happened, the whole town sent up a cry.
撒母耳記上 4:13
|
|
14 |
以利聽見呼喊的聲音就問說:「這喧嚷是什麼緣故呢?」那人急忙來報信給以利。
【當】以利聽見哭喊聲,就問:「人們為何喊叫?」那人趕忙告訴他。
【新】 以利聽見喊叫的聲音,就問:「這喧嚷的聲音是什麼意思呢?」那人急忙前來,向以利報告。
【現】 以利聽到號哭的聲音,就問:「為甚麼有這聲音?」那人也趕到以利跟前報告消息。
【呂】 以利聽見嚷叫的聲音﹐就說:「這喧嚷的聲音是怎麼回事呢?」那人急忙來向以利報信。
【欽】 以利聽見呼喊的聲音就問說:「這喧嚷是什麼緣故呢?」那人急忙來報信給以利。
【文】 以利聞號呼之聲、則曰、如此喧譁、何意、其人趨至、而告以利、
【中】 以利聽見呼喊的聲音,就問說:「這喧嚷是甚麼緣故呢?」那人急忙來報信給以利。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 呼(ㄏㄨ) 喊(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 喧(ㄒㄩㄢ) 嚷(ㄖㄤˇ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 來(ㄌㄞˊ) 報(ㄅㄠˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 給(ㄍㄟˇ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】Eli heard the outcry and asked, "What is the meaning of this uproar?" The man hurried over to Eli,
撒母耳記上 4:14
|
|
15 |
那時以利九十八歲了,眼目發直,不能看見。
【當】那時,以利已經九十八歲,眼睛因為年老而失明。
【新】 那時以利九十八歲了,眼睛發直,不能看見。
【現】 (當時以利已經九十八歲,眼睛幾乎全瞎了。)
【呂】 那時以利九十八歲了﹐他的眼睛發直﹐不能看清楚。
【欽】 那時以利九十八歲了,眼目發直,不能看見。
【文】 以利年九十有八、目眊不明、
【中】 那時以利九十八歲了,眼目發直,不能看見。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 八(ㄅㄚ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 發(ㄈㄚ) 直(ㄓˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】who was ninety-eight years old and whose eyes had failed so that he could not see.
撒母耳記上 4:15
|
|
16 |
那人對以利說:「我是從陣上來的,今日我從陣上逃回。」以利說:「我兒,事情怎樣?」
【當】報信的人對以利說:「我今天是從戰場逃回來的。」以利問:「我的孩子,情況怎麼樣?」
【新】 那人告訴以利:「我是從戰場上來的,今天從戰場上逃回來。」以利問:「我兒,事情怎麼樣?」
【現】 那人說:「今天我從戰場一直逃到這裡。」以利問他:「我兒,怎麼了?」
【呂】 那人對以利說:「我是從陣上來的;今天我從陣上逃跑了。」以利說:「我兒阿﹐事情怎麼樣了?」
【欽】 那人對以利說:「我是從陣上來的,今日我從陣上逃回。」以利說:「我兒,事情怎樣?」
【文】 其人曰、我乃自陳而來、今日自陳而逃、曰、吾子、其事若何、
【中】 那人對以利說:「我是從陣上來的,今日我從陣上逃回。」以利說:「我兒,事情怎樣?」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 陣(ㄓㄣˋ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 陣(ㄓㄣˋ) 上(ㄕㄤˇ) 逃(ㄊㄠˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 。」以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) ,事(ㄕˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) ?」
【NIV】He told Eli, "I have just come from the battle line; I fled from it this very day." Eli asked, "What happened, my son?"
撒母耳記上 4:16
|
|
17 |
報信的回答說:「以色列人在非利士人面前逃跑,民中被殺的甚多!你的兩個兒子何弗尼、非尼哈也都死了,並且神的約櫃被擄去。」
【當】報信的答道:「以色列人被非利士人擊潰,傷亡慘重,你的兩個兒子何弗尼及非尼哈都死了,上帝的約櫃也被擄走了。」
【新】 報信的人回答,說:「以色列人在非利士人面前逃跑,傷亡慘重,你兩個兒子何弗尼和非尼哈也都死了,民中被殺的甚多, 神的約櫃也被搶去了。」
【現】 那人說:「以色列人從非利士人面前逃跑;我們慘敗了。此外,你的兒子何弗尼和非尼哈都被殺死。上帝的約櫃也被搶走了!」
【呂】 那傳消息的回答說:「以色列人在非利士人面前逃跑;人民中間大被擊殺;你的兩個兒子何弗尼非尼哈也死了;上帝的櫃被拿去了。」
【欽】 報信的回答說:「以色列人在非利士人面前逃跑,民中被殺的甚多!你的兩個兒子何弗尼、非尼哈也都死了,並且上帝的約櫃被擄去。」
【文】 曰、以色列族遁於非利士人前、殺戮甚鉅、爾之二子、何弗尼非尼哈皆死、上帝之匱見奪、
【中】 報信的回答說:「以色列人在非利士人面前逃跑,民中被殺的甚多!你的兩個兒子何弗尼、非尼哈也都死了,並且 神的約櫃被擄去。」
【漢】
【簡】
【注】報(ㄅㄠˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 甚(ㄕㄜˊ) 多(ㄉㄨㄛ) !你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 何(ㄏㄜˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 、非(ㄈㄟ) 尼(ㄋㄧˊ) 哈(ㄎㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】The man who brought the news replied, "Israel fled before the Philistines, and the army has suffered heavy losses. Also your two sons, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been captured."
撒母耳記上 4:17
|
|
18 |
他一提神的約櫃,以利就從他的位上往後跌倒,在門旁折斷頸項而死;因為他年紀老邁,身體沉重。以利作以色列的士師四十年。
【當】以利年老體胖,聽到約櫃被擄去,就從門邊的座位上向後跌倒,頸斷身亡。他做士師審理以色列人的事務共四十年。
【新】 因為以利年老體重,報信的人一提到 神的約櫃,以利就從椅子上往後跌倒在門旁,頸骨折斷而死。以利治理了以色列四十年。
【現】 那人提到約櫃的時候,以利從城門旁邊,他的座位上向後倒下去。以利又老又胖,一倒下去就跌斷了脖子,死了。他作以色列的領袖共四十年。
【呂】 他一提到上帝的櫃﹐以利就從他的位子上往後跌倒在門旁;脖子折斷﹐就死了;因為他年老體重。以利作士師治理以色列四十年。
【欽】 他一提上帝的約櫃,以利就從他的位上往後跌倒,在門旁折斷頸項而死;因為他年紀老邁,身體沉重。以利作以色列的士師四十年。
【文】 以利年老體重、聞言及上帝匱、則自座仰跌、隕於門側、折頸而死、以利為以色列士師、歷四十年、
【中】 他一提 神的約櫃,以利就從他的位上往後跌倒,在門旁折斷頸項而死,因為他年紀老邁,身體沉重。以利作以色列的士師四十年。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 提(ㄊㄧˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) ,以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 位(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 往(ㄨㄤˇ) 後(ㄏㄡˋ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 門(ㄇㄣˊ) 旁(ㄅㄤˋ) 折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 而(ㄦˊ) 死(ㄙˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 紀(ㄐㄧˋ) 老(ㄌㄠˇ) 邁(ㄇㄞˋ) ,身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 沉(ㄔㄣˊ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 。以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 士(ㄕˋ) 師(ㄕ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】When he mentioned the ark of God, Eli fell backward off his chair by the side of the gate. His neck was broken and he died, for he was an old man, and he was heavy. He had led Israel forty years.
撒母耳記上 4:18
|
|
19 |
以利的兒婦、非尼哈的妻懷孕將到產期,他聽見神的約櫃被擄去,公公和丈夫都死了,就猛然疼痛,曲身生產;
【當】以利的兒媳婦、非尼哈的妻子當時懷孕在身,接近產期。她聽說上帝的約櫃被擄、公公和丈夫都死了,就突然陣痛,生下了孩子。
【新】 以利的媳婦,非尼哈的妻子懷了孕,產期近了;她一聽見 神的約櫃被搶去,以及她公公和丈夫都死了的消息,就忽然感到疼痛,曲身生產了。
【現】 以利的媳婦,非尼哈的妻子,懷有身孕,快到產期。她聽說上帝的約櫃被搶走,她公公和丈夫都死了,就突然陣痛,生下孩子。
【呂】 以利的兒媳婦非尼哈的妻子懷著孕﹐快生產了﹐一聽見上帝的櫃被拿去 和她公公及丈夫死的消息﹐就因猛然疼痛 而屈身生產。
【欽】 以利的兒婦、非尼哈的妻懷孕將到產期,她聽見上帝的約櫃被擄去,公公和丈夫都死了,就猛然疼痛,曲身生產;
【文】 其媳非尼哈妻臨產、聞上帝匱見奪、舅與夫並死、劬勞即至、捲曲以產、
【中】 以利的兒婦、非尼哈的妻懷孕將到產期,她聽見 神的約櫃被擄去,公公和丈夫都死了,就猛然疼痛,曲身生產。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 婦(ㄈㄨˋ) 、非(ㄈㄟ) 尼(ㄋㄧˊ) 哈(ㄎㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 孕(ㄩㄣˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 到(ㄉㄠˋ) 產(ㄔㄢˇ) 期(ㄐㄧ) ,他(ㄊㄚ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,公(ㄍㄨㄥ) 公(ㄍㄨㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 都(ㄉㄡ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 猛(ㄇㄥˇ) 然(ㄖㄢˊ) 疼(ㄊㄥˊ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) ,曲(ㄑㄩ) 身(ㄐㄩㄢ) 生(ㄕㄥ) 產(ㄔㄢˇ) ;
【NIV】His daughter-in-law, the wife of Phinehas, was pregnant and near the time of delivery. When she heard the news that the ark of God had been captured and that her father-in-law and her husband were dead, she went into labor and gave birth, but was overcome by her labor pains.
撒母耳記上 4:19
|
|
20 |
將要死的時候,旁邊站著的婦人們對他說:「不要怕!你生了男孩子了。」他卻不回答,也不放在心上。
【當】在她彌留之際,身旁的婦人對她說:「不要怕,你生了一個男孩。」但她既不理會,也不回答。
【新】 她快要死的時候,站在旁邊的婦女們對她說:「不要怕,你生了一個兒子!」她卻不回答,也不理會。
【現】 她快死的時候,在旁邊照顧她的婦人對她說:「勇敢一點!你生了一個兒子。」但是她不理,也不回答。
【呂】 她將要死的時候﹐伺立在她旁邊的婦人們對她說:「不要怕﹐你生了一個兒子了」;她卻不回答﹐也不放在心上。
【欽】 將要死的時候,旁邊站著的婦人們對她說:「不要怕!你生了男孩子了。」她卻不回答,也不放在心上。
【文】 臨死之際、旁侍之婦曰、勿懼、爾生男矣、婦不答、不以為意、
【中】 將要死的時候,旁邊站著的婦人們對她說:「不要怕!你生了男孩子了。」她卻不回答,也不放在心上。
【漢】
【簡】
【注】將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 們(ㄇㄣ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 怕(ㄆㄚˋ) !你(ㄋㄧˇ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 了(ㄌㄜ˙) 。」他(ㄊㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】As she was dying, the women attending her said, "Don't despair; you have given birth to a son." But she did not respond or pay any attention.
撒母耳記上 4:20
|
|
21 |
他給孩子起名叫以迦博,說:「榮耀離開以色列了!」這是因神的約櫃被擄去,又因他公公和丈夫都死了。
【當】她給孩子取名叫以迦博,意思是:「榮耀離開以色列了」。這是因為上帝的約櫃被擄走,她的公公和丈夫都死了。
【新】 她給孩子起名叫以迦博,說:「榮耀已經離開以色列了。」這是因為 神的約櫃被搶去,又因為她的公公和丈夫都死了。
【現】 她給孩子取名以迦博,並且解釋說:「上帝的榮耀離開以色列了」,指約櫃被擄,她公公和丈夫都死了。
【呂】 只給孩子起名叫以迦博﹐說:「榮耀從以色列流亡去了」;這是因為上帝的櫃被拿了去﹐又因為她公公和丈夫都死了。
【欽】 她給孩子起名叫以迦博,說:「榮耀離開以色列了!」這是因上帝的約櫃被擄去,又因她公公和丈夫都死了。
【文】 遂名子以迦博、曰、以色列之榮已去、乃因上帝之匱見奪、舅與夫已死也、
【中】 她給孩子起名叫以迦博,說:「榮耀離開以色列了!」這是因 神的約櫃被擄去,又因她公公和丈夫都死了。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 以(ㄧˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 博(ㄅㄛˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) !」這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 公(ㄍㄨㄥ) 公(ㄍㄨㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 都(ㄉㄡ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】She named the boy Ichabod, saying, "The Glory has departed from Israel"-because of the capture of the ark of God and the deaths of her father-in-law and her husband.
撒母耳記上 4:21
|
|
22 |
他又說:「榮耀離開以色列,因為神的約櫃被擄去了。」
【當】她說:「榮耀離開了以色列,因為上帝的約櫃已經被擄走了。」
【新】 她說:「榮耀已經離開了以色列,因為 神的約櫃被搶去了。」
【現】 她說:「上帝的榮耀已經離開以色列,因為上帝的約櫃被搶走了。」
【呂】 她說:「榮耀從以色列流亡去了﹐因為上帝的櫃被拿了去了。」
【欽】 她又說:「榮耀離開以色列,因為上帝的約櫃被擄去了。」
【文】 又曰、上帝之匱見奪、以色列之榮去矣、
【中】 她又說:「榮耀離開以色列,因為 神的約櫃被擄去了。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】She said, "The Glory has departed from Israel, for the ark of God has been captured."
撒母耳記上 4:22
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here