|
1 |
掃羅對他兒子約拿單和眾臣僕說,要殺大衛;掃羅的兒子約拿單卻甚喜愛大衛。
【當】掃羅吩咐他兒子約拿單和眾臣僕去殺掉大衛。但約拿單非常喜愛大衛,
【新】 掃羅吩咐他的兒子約拿單和他所有的臣僕要把大衛殺死,但掃羅的兒子約拿單非常喜愛大衛。
【現】 掃羅告訴他的兒子約拿單和所有的臣僕,他要設法除掉大衛。約拿單很愛大衛,
【呂】 掃羅吩咐他兒子約拿單和眾臣僕要殺死大衛;但是掃羅的兒子約拿單卻極喜愛大衛。
【欽】 掃羅對他兒子約拿單和眾臣僕說,要殺大衛。
【文】 掃羅語其子約拿單、及其臣僕、使殺大衛、
【中】 掃羅對他兒子約拿單和眾臣僕說要殺大衛,但掃羅的兒子約拿單卻甚喜愛大衛。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ;掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】Saul told his son Jonathan and all the attendants to kill David. But Jonathan had taken a great liking to David
撒母耳記上 19:1
|
|
2 |
約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,所以明日早晨你要小心,到一個僻靜地方藏身。
【當】便告訴他,說:「我父親要殺你,明天早上你要小心,找個僻靜的地方躲起來。
【新】 約拿單告訴大衛:「我父親掃羅正設法要殺死你。所以明天早晨你要小心,留在隱密的地方裡,躲藏起來。
【現】 就去告訴他:「我父親想要殺你。明天清晨,你要藏在一個祕密的地方,留在那裡。
【呂】 約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想法子要殺死你;所以明日早晨你要小心﹐留在一個隱密地方藏著;
【欽】 掃羅的兒子約拿單卻甚喜愛大衛。約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,所以明日早晨你要小心,到一個僻靜地方藏身。
【文】 惟約拿單甚悅大衛、告之曰、我父謀殺爾、詰朝請自慎、匿於僻處、
【中】 約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,所以明日早晨你要小心,到一個僻靜地方藏身。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 你(ㄋㄧˇ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 日(ㄖˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 心(ㄒㄧㄣ) ,到(ㄉㄠˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 僻(ㄆㄧˋ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 藏(ㄗㄤˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 。
【NIV】and warned him, "My father Saul is looking for a chance to kill you. Be on your guard tomorrow morning; go into hiding and stay there.
撒母耳記上 19:2
|
|
3 |
我就出到你所藏的田裡,站在我父親旁邊與他談論。我看他情形怎樣,我必告訴你。」
【當】我會出去和父親站在你藏身的田間,跟他提你的事,然後把消息告訴你。」
【新】 我會出去,到你藏身的那塊田那裡,站在我父親旁邊,和他談論你的事。我看看情形怎樣,然後告訴你。」
【現】 我會到你藏匿的地方,在我父親身旁跟他談你的事。我有甚麼發現,一定告訴你。」
【呂】 我呢 要出去﹐在你藏身的田野裡站在我父親旁邊﹐和他談論到你的事;我看看怎樣﹐便告訴你。」
【欽】 我就出到你所藏的田裡,站在我父親旁邊與他談論。我看他情形怎樣,我必告訴你。」
【文】 我出至爾所在之田、立於父側、與言爾事、若有所見、即以告爾、
【中】 我就出到你所藏的田裡,站在我父親旁邊,與他談論。我看他情形怎樣,我必告訴你。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 田(ㄊㄧㄢˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 談(ㄊㄢˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 形(ㄒㄧㄥˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】I will go out and stand with my father in the field where you are. I'll speak to him about you and will tell you what I find out."
撒母耳記上 19:3
|
|
4 |
約拿單向他父親掃羅替大衛說好話,說:「王不可得罪王的僕人大衛;因為他未曾得罪你,他所行的都與你大有益處。
【當】約拿單就在父親面前替大衛說好話,他說:「王不要傷害大衛,他從來沒有對不起王,他所做的使王大受益處。
【新】 約拿單向父親掃羅替大衛說好話,說:「王不要得罪你的僕人大衛,因為他沒有得罪你;並且他所作的,對你大有好處。
【現】 約拿單在掃羅面前讚揚大衛,並且說:「父親,請不要傷害你的僕人大衛;他從來沒做過對不起你的事。相反地,他所做的都是對你大有益處。
【呂】 約拿單向他父親替大衛說好話﹐說:「王不可得罪王的僕人大衛;因為他未曾得罪了你;他所行的對於你都有極大好處。
【欽】 約拿單向他父親掃羅替大衛說好話,說:「王不可得罪王的僕人大衛;因為他未曾得罪你,他所行的都與你大有益處。
【文】 約拿單對父掃羅、褒揚大衛、曰、王勿獲罪於爾僕大衛、蓋大衛未嘗獲罪於爾、彼之所為、於爾甚善、
【中】 約拿單向他父親掃羅替大衛說好話,說:「王不可得罪王的僕人大衛,因為他未曾得罪你,他所行的都與你大有益處。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 替(ㄊㄧˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) 好(ㄏㄠˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「王(ㄨㄤˊ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 大(ㄉㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】Jonathan spoke well of David to Saul his father and said to him, "Let not the king do wrong to his servant David; he has not wronged you, and what he has done has benefited you greatly.
撒母耳記上 19:4
|
|
5 |
他拚命殺那非利士人,耶和華為以色列眾人大行拯救;那時你看見,甚是歡喜,現在為何無故要殺大衛,流無辜人的血,自己取罪呢?」
【當】他冒著生命危險去殺非利士人,耶和華使以色列人大獲全勝,當時你看見了,非常歡喜,現在為什麼要犯罪,枉殺無辜的大衛呢?」
【新】 他冒著生命的危險擊殺了那非利士人,耶和華為以色列人施行了大拯救,那時你看見了,也很歡喜。現在你為什麼要犯罪,無緣無故殺死大衛,流無辜人的血呢?」
【現】 他冒著生命的危險去殺歌利亞;上主使以色列贏得大勝利。那時你也高興,現在為甚麼要傷害一個無辜的人,無緣無故去殺大衛呢?」
【呂】 他冒險拚命擊殺了那非利士人﹐永恆主就向以色列眾人大行拯救;那時你看見﹐也很歡喜;現在你為甚麼要無緣無故殺死大衛﹐流無辜人的血 來犯罪呢?」
【欽】 他拚命殺那非利士人,耶和華為以色列眾人大行拯救;那時你看見,甚是歡喜,現在為何無故要殺大衛,流無辜人的血,自己取罪呢?」
【文】 昔冒死擊非利士人、耶和華為以色列眾大施拯救、爾見之喜、今何無故殺之、流無辜之血、而干罪戾乎、
【中】 他拚命殺那非利士人,耶和華為以色列眾人大行拯救。那時你看見,甚是歡喜;現在為何無故要殺大衛,流無辜人的血,自己取罪呢?」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 拚(ㄆㄢˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 殺(ㄕㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 行(ㄏㄤˊ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) ;那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,甚(ㄕㄜˊ) 是(ㄕˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 無(ㄨˊ) 故(ㄍㄨˋ) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,流(ㄌㄧㄡˊ) 無(ㄨˊ) 辜(ㄍㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 取(ㄑㄩˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】He took his life in his hands when he killed the Philistine. The Lord won a great victory for all Israel, and you saw it and were glad. Why then would you do wrong to an innocent man like David by killing him for no reason?"
撒母耳記上 19:5
|
|
6 |
掃羅聽了約拿單的話,就指著永生的耶和華起誓說:「我必不殺他。」
【當】掃羅聽了約拿單的話,就憑永活的耶和華起誓說:「我不殺大衛。」
【新】 掃羅聽了約拿單的話,就起誓,說:「我指著永活的耶和華起誓,大衛必不會被殺死。」
【現】 掃羅被約拿單說服了,就指著上主的名發誓不殺大衛。
【呂】 掃羅聽了約拿單的話﹐就指著永活的永恆主來起誓﹐說:「他決不會被殺死的。」
【欽】 掃羅聽了約拿單的話,就指著永生的耶和華起誓說:「我必不殺他。」
【文】 掃羅從約拿單言、指維生之耶和華而誓、必不殺之、
【中】 掃羅聽了約拿單的話,就起誓說:「我指著永生的耶和華起誓,大衛必不會被殺死。」
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】Saul listened to Jonathan and took this oath: "As surely as the Lord lives, David will not be put to death."
撒母耳記上 19:6
|
|
7 |
約拿單叫大衛來,把這一切事告訴他,帶他去見掃羅。他就仍然侍立在掃羅面前。
【當】約拿單叫來大衛,把經過告訴他,帶他去見掃羅,大衛又像以前一樣伺候掃羅。
【新】 約拿單叫大衛來,把這一切話都告訴他;約拿單把大衛帶到掃羅那裡,他就像以前一樣,侍候在掃羅面前。
【現】 約拿單叫大衛來,把這一切都告訴他,然後帶他去見掃羅。於是大衛像以前一樣侍候在王左右。
【呂】 約拿單把大衛叫來;約拿單將這一切事告訴他;約拿單帶他去見掃羅;他就照常待立在掃羅面前。
【欽】 約拿單叫大衛來,把這一切事告訴他,帶他去見掃羅。他就仍然侍立在掃羅面前。
【文】 約拿單招大衛、以是告之、導見掃羅、侍前如故、○
【中】 約拿單叫大衛來,把這一切事告訴他,帶他去見掃羅。他就仍然侍立在掃羅面前。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ,帶(ㄉㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 。他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 然(ㄖㄢˊ) 侍(ㄕˋ) 立(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】So Jonathan called David and told him the whole conversation. He brought him to Saul, and David was with Saul as before.
撒母耳記上 19:7
|
|
8 |
此後又有爭戰的事。大衛出去與非利士人打仗,大大殺敗他們,他們就在他面前逃跑。
【當】後來,戰事再度爆發,大衛領兵與非利士人交戰,大敗敵人,殺得他們四散潰逃。
【新】 後來,又有戰事;大衛出去與非利士人交戰,大敗他們,他們就在大衛面前逃跑。
【現】 以色列人跟非利士人的戰爭再度爆發。大衛攻打非利士人,大敗他們,他們就都逃跑了。
【呂】 此後又有戰事;大衛出去 和非利士人交戰﹐大大擊敗他們;他們就在他面前逃跑。
【欽】 此後又有爭戰的事。大衛出去與非利士人打仗,大大殺敗他們,他們就在他面前逃跑。
【文】 厥後又有戰?、大衛出與非利士人戰、大行殺戮、其眾遂遁、
【中】 此後又有爭戰的事。大衛出去與非利士人打仗,大大殺敗他們,他們就在他面前逃跑。
【漢】
【簡】
【注】此(ㄘˇ) 後(ㄏㄡˋ) 又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 與(ㄩˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 殺(ㄕㄚ) 敗(ㄅㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 。
【NIV】Once more war broke out, and David went out and fought the Philistines. He struck them with such force that they fled before him.
撒母耳記上 19:8
|
|
9 |
從耶和華那裡來的惡魔又降在掃羅身上(掃羅手裡拿槍坐在屋裡),大衛就用手彈琴。
【當】一天,掃羅手裡拿著矛正坐在家中,從耶和華那裡來的邪靈降臨在掃羅身上。大衛正在彈琴,
【新】 從耶和華那裡來的惡鬼又臨到掃羅身上;那時掃羅坐在屋裡,手裡拿著槍。大衛正在彈琴,
【現】 有一天,從上主那裡來的邪靈支配著掃羅。掃羅手裡拿著矛,坐在屋裡;大衛也在那裡,正彈著豎琴。
【呂】 從永恆主那裡來的惡靈臨到掃羅身上;〔掃羅坐在屋裡﹐手裡拿著矛〕大衛則手彈弦琴。
【欽】 從耶和華那裡來的惡靈又降在掃羅身上(掃羅手裡拿短鎗坐在屋裡),大衛就用手彈琴。
【文】 耶和華使惡神臨於掃羅、掃羅執戟、坐於室中、大衛鼓琴、
【中】 從耶和華那裡來的惡鬼又降在掃羅身上(掃羅手裡拿槍坐在屋裡),大衛就用手彈琴。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 魔(ㄇㄛˊ) 又(ㄧㄡˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) (掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 槍(ㄑㄧㄤ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 屋(ㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) ),大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 彈(ㄉㄢˋ) 琴(ㄑㄧㄣˊ) 。
【NIV】But an evil spirit from the Lord came on Saul as he was sitting in his house with his spear in his hand. While David was playing the lyre,
撒母耳記上 19:9
|
|
10 |
掃羅用槍想要刺透大衛,釘在牆上;他卻躲開,掃羅的槍刺入牆內。當夜大衛逃走,躲避了。
【當】掃羅想用矛把大衛刺透,釘在牆上,大衛躲開了,矛插在了牆上。大衛當晚逃走了。
【新】 掃羅就想用槍刺殺大衛,把他刺在牆上,但大衛從掃羅面前躲開了,他的槍刺在牆上。那天晚上大衛逃跑,就逃脫了。
【現】 掃羅想用他的矛把大衛釘在牆上,但大衛躲開了,矛扎在牆上。大衛逃跑,離開那裡。
【呂】 掃羅想法子要用矛刺透大衛﹐給釘在 上;大衛卻從掃羅面前溜走;掃羅把矛擊進 內;大衛就逃走躲避了。
【欽】 掃羅用短鎗想要刺透大衛,釘在牆上;他卻躲開,掃羅的短鎗刺入牆內。當夜大衛逃走,躲避了。
【文】 掃羅欲以戟刺大衛、釘之於牆、大衛避焉、戟入於牆、是夕大衛遁而獲免、
【中】 掃羅用槍想要刺透大衛,釘在牆上;他卻躲開,掃羅的槍刺入牆內。當夜大衛逃走,躲避了。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 用(ㄩㄥˋ) 槍(ㄑㄧㄤ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 刺(ㄘˋ) 透(ㄊㄡˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,釘(ㄉㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) ;他(ㄊㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 躲(ㄉㄨㄛˇ) 開(ㄎㄞ) ,掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 槍(ㄑㄧㄤ) 刺(ㄘˋ) 入(ㄖㄨˋ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 內(ㄋㄟˋ) 。當(ㄉㄤ) 夜(ㄧㄝˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 走(ㄗㄡˇ) ,躲(ㄉㄨㄛˇ) 避(ㄅㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Saul tried to pin him to the wall with his spear, but David eluded him as Saul drove the spear into the wall. That night David made good his escape.
撒母耳記上 19:10
|
|
11 |
掃羅打發人到大衛的房屋那裡窺探他,要等到天亮殺他。大衛的妻米甲對他說:「你今夜若不逃命,明日你要被殺。」
【當】掃羅派人監視大衛的家,要在早上殺死他。大衛的妻子米甲警告他說:「如果你今晚不逃命,明早必死無疑。」
【新】 掃羅派人到大衛家裡去監視他,要在第二天早晨殺死他。大衛的妻子米甲告訴他說:「今天晚上你若不逃命,明天就會被殺死。」
【現】 當天晚上,掃羅派人去監視大衛的家,要在第二天早上殺他。大衛的妻子米甲警告大衛說:「你今晚不逃,明天一定死。」
【呂】 那一夜掃羅打發差役到大衛的住宅去窺伺他﹐要在第二天早晨殺死他。大衛的妻子米甲對大衛說:「你今夜若不逃命﹐明日就會被殺死。」
【欽】 掃羅打發人到大衛的房屋那裡窺探他,要等到天亮殺他。大衛的妻米甲對他說:「你今夜若不逃命,明日你要被殺。」
【文】 掃羅遣使守大衛第、待旦殺之、大衛妻米甲告大衛曰、今夕不自救、明日必見殺、
【中】 掃羅打發人到大衛的房屋那裡監視他,要等到天亮殺他。大衛的妻米甲對他說:「你今夜若不逃命,明日你要被殺。」
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) 他(ㄊㄚ) ,要(ㄧㄠ) 等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 。大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 米(ㄇㄧˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 夜(ㄧㄝˋ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,明(ㄇㄧㄥˊ) 日(ㄖˋ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 。」
【NIV】Saul sent men to David's house to watch it and to kill him in the morning. But Michal, David's wife, warned him, "If you don't run for your life tonight, tomorrow you'll be killed."
撒母耳記上 19:11
|
|
12 |
於是米甲將大衛從窗戶裡縋下去;大衛就逃走,躲避了。
【當】於是,她從窗口把大衛縋下去,讓他逃走了。
【新】 於是米甲從窗口把大衛縋下去,大衛就離開那裡逃走,逃脫了。
【現】 於是米甲從窗口把大衛縋下去,讓他逃走。
【呂】 於是米甲將大衛從窗戶裡縋下去 讓他走;大衛就逃跑躲避了。
【欽】 於是米甲將大衛從窗戶裡縋下去;大衛就逃走,躲避了。
【文】 米甲自牖縋之、逃而獲免、
【中】 於是,米甲將大衛從窗戶裡縋下去,大衛就逃走,躲避了。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 米(ㄇㄧˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 窗(ㄔㄨㄤ) 戶(ㄏㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 縋(ㄓㄨㄟˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) ;大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 走(ㄗㄡˇ) ,躲(ㄉㄨㄛˇ) 避(ㄅㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So Michal let David down through a window, and he fled and escaped.
撒母耳記上 19:12
|
|
13 |
米甲把家中的神像放在床上,頭枕在山羊毛裝的枕頭上,用被遮蓋。
【當】然後她把家中的神像放在床上,頭枕在山羊毛的枕頭上,蓋上被子。
【新】 米甲把家中的一尊神像拿來,放在床上,把頭枕在用山羊毛弄成的枕頭上,再用衣服蓋著。
【現】 米甲把家裡的一尊偶像放在床上,用一個山羊毛的枕頭墊在偶像頭下,蓋上被單。
【呂】 米甲把家神像放在褥子裡﹐又把一個山羊毛枕頭放在擱枕頭的地方﹐用衣服蓋著。
【欽】 米甲把神像放在床上,頭枕在山羊毛裝的枕頭上,用被遮蓋。
【文】 米甲取家神之像置於床、以羊毧衾蔽其首、覆之以裯、
【中】 米甲把家中的神像放在床上,頭枕在山羊毛裝的枕頭上,用被遮蓋。
【漢】
【簡】
【注】米(ㄇㄧˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 把(ㄅㄚˇ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 床(ㄔㄨㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,頭(ㄊㄡ˙) 枕(ㄓㄣˇ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 毛(ㄇㄠˊ) 裝(ㄓㄨㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 枕(ㄓㄣˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,用(ㄩㄥˋ) 被(ㄅㄟˋ) 遮(ㄓㄜ) 蓋(ㄍㄞˋ) 。
【NIV】Then Michal took an idol and laid it on the bed, covering it with a garment and putting some goats' hair at the head.
撒母耳記上 19:13
|
|
14 |
掃羅打發人去捉拿大衛,米甲說:「他病了。」
【當】掃羅派人來捉拿大衛的時候,米甲說他病了。
【新】 掃羅派人來捉拿大衛,米甲說:「他病了。」
【現】 掃羅的人來捉大衛的時候,米甲告訴他們大衛生病了。
【呂】 掃羅打發差役去捉拿大衛﹐米甲說:「他病了。」
【欽】 掃羅打發人去捉拿大衛,米甲說:「他病了。」
【文】 掃羅遣使執大衛、婦曰、彼病矣、
【中】 掃羅打發人去捉拿大衛,米甲說:「他病了。」
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 捉(ㄓㄨㄛ) 拿(ㄋㄚˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,米(ㄇㄧˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】When Saul sent the men to capture David, Michal said, "He is ill."
撒母耳記上 19:14
|
|
15 |
掃羅又打發人去看大衛,說:「當連床將他抬來,我好殺他。」
【當】掃羅又派人去見大衛,並吩咐說:「把他連床一起抬來,我好殺他。」
【新】 掃羅又派人去看大衛說:「你們把他連床一起抬到我這裡來,我好殺死他。」
【現】 但是掃羅要他們再去,非見到大衛不可。掃羅又吩咐:「把他連人帶床一起抬來,我要殺他。」
【呂】 掃羅又打發差役去看大衛﹐說:「把他連褥子都抬上我這裡來﹐我好殺死他。」
【欽】 掃羅又打發人去看大衛,說:「當連床將他抬來,我好殺他。」
【文】 掃羅復遣其使視大衛曰、以床舁之來、俾我殺之、
【中】 掃羅又打發人去看大衛,說:「當連床將他抬來,我好殺他。」
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 又(ㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 看(ㄎㄢ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「當(ㄉㄤ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 床(ㄔㄨㄤˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 抬(ㄊㄞˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】Then Saul sent the men back to see David and told them, "Bring him up to me in his bed so that I may kill him."
撒母耳記上 19:15
|
|
16 |
使者進去,看見床上有神像,頭枕在山羊毛裝的枕頭上。
【當】眾人進去發現躺在床上的是一個神像,頭枕在山羊毛的枕頭上。
【新】 奉派的人進去,看見床上有一尊家中的神像,頭枕在用山羊毛弄成的枕頭上。
【現】 他們進到屋裡,發現躺在床上的是一尊家裡的偶像,並且有個山羊毛枕頭墊在頭下。
【呂】 差役進去﹐看見有家神像在褥子裡;又有山羊毛枕頭放在擱枕頭的地方。
【欽】 使者進去,看見床上有神像,頭枕在山羊毛裝的枕頭上。
【文】 使者入、見像於床、羊毧衾蔽其首、
【中】 使者進去,看見床上有神像,頭枕在山羊毛裝的枕頭上。
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 床(ㄔㄨㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,頭(ㄊㄡ˙) 枕(ㄓㄣˇ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 毛(ㄇㄠˊ) 裝(ㄓㄨㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 枕(ㄓㄣˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】But when the men entered, there was the idol in the bed, and at the head was some goats' hair.
撒母耳記上 19:16
|
|
17 |
掃羅對米甲說:「你為什麼這樣欺哄我,放我仇敵逃走呢?」米甲回答說:「他對我說:『你放我走,不然我要殺你。』」
【當】掃羅問米甲:「你為什麼欺騙我,讓我的敵人逃走?」米甲答道:「他說如果我不讓他逃走,就殺了我。」
【新】 掃羅問米甲:「你為什麼這樣欺騙我,放了我的仇敵,讓他逃走呢?」米甲回答掃羅:「他對我說:『放我走!否則我要殺死你。』」
【現】 掃羅問米甲:「你為甚麼這樣騙我,讓我的敵人逃跑呢?」米甲說:「他說我不幫他逃,就要殺我。」
【呂】 掃羅對米甲說:「你為甚麼這樣哄騙我﹐放我的仇敵逃走呢?」米甲回答掃羅說:「他對我說:『你放我走;不然﹐我就殺死你』;何必呢?」
【欽】 掃羅對米甲說:「你為什麼這樣欺哄我,放我仇敵逃走呢?」米甲回答說:「他對我說:『你放我走,不然我要殺你。』」
【文】 掃羅謂米甲曰、何欺我若此、容我敵逃而獲免、米甲對曰、彼雲任我去、勿使我殺爾、○
【中】 掃羅對米甲說:「你為甚麼這樣欺哄我,放我仇敵逃走呢?」米甲回答說:「他對我說:『你放我走,不然我要殺你。』」
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 米(ㄇㄧˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 欺(ㄑㄧ) 哄(ㄏㄨㄥ) 我(ㄨㄛˇ) ,放(ㄈㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 走(ㄗㄡˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」米(ㄇㄧˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 放(ㄈㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 走(ㄗㄡˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 。』」
【NIV】Saul said to Michal, "Why did you deceive me like this and send my enemy away so that he escaped?" Michal told him, "He said to me, 'Let me get away. Why should I kill you?' "
撒母耳記上 19:17
|
|
18 |
大衛逃避,來到拉瑪見撒母耳,將掃羅向他所行的事述說了一遍。他和撒母耳就往拿約去居住。
【當】大衛逃到住在拉瑪的撒母耳那裡,把掃羅的所作所為告訴他。後來,他和撒母耳去拿約住了下來。
【新】 大衛逃跑,逃脫了,來到拉瑪見撒母耳,把掃羅對他所作的一切都告訴了撒母耳。然後他和撒母耳去拿約,住在那裡。
【現】 大衛逃到拉瑪去見撒母耳,把掃羅對他做的事一一告訴撒母耳。然後,他跟撒母耳一起到拿約去,住在那裡。
【呂】 大衛就逃避躲﹐來到拉瑪見撒母耳﹐將掃羅向他行的一切事告訴他。他和撒母耳就去住在拿約。
【欽】 大衛逃避,來到拉瑪見撒母耳,將掃羅向他所行的事述說了一遍。他和撒母耳就往拿約去居住。
【文】 大衛逃而獲免、至拉瑪見撒母耳、以掃羅所待告之、遂與撒母耳往拿約居焉、
【中】 大衛逃避,來到拉瑪見撒母耳,將掃羅向他所行的事述說了一遍。他和撒母耳就往拿約去居住。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 避(ㄅㄧˋ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 拉(ㄌㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 述(ㄕㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 。他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 往(ㄨㄤˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 約(ㄩㄝ) 去(ㄑㄩˋ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】When David had fled and made his escape, he went to Samuel at Ramah and told him all that Saul had done to him. Then he and Samuel went to Naioth and stayed there.
撒母耳記上 19:18
|
|
19 |
有人告訴掃羅,說大衛在拉瑪的拿約。
【當】掃羅聽說大衛在拉瑪的拿約,
【新】 有人告訴掃羅:「大衛住在拉瑪的拿約。」
【現】 有人告訴掃羅,大衛在拉瑪的拿約,
【呂】 有人告訴掃羅說:「看哪﹐大衛在拉瑪的拿約呢。」
【欽】 有人告訴掃羅,說大衛在拉瑪的拿約。
【文】 或告掃羅曰、大衛在拉瑪之拿約、
【中】 有人告訴掃羅說:「大衛在拉瑪的拿約。」
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,說(ㄩㄝˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 拉(ㄌㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 約(ㄩㄝ) 。
【NIV】Word came to Saul: "David is in Naioth at Ramah";
撒母耳記上 19:19
|
|
20 |
掃羅打發人去捉拿大衛。去的人見有一班先知都受感說話,撒母耳站在其中監管他們;打發去的人也受神的靈感動說話。
【當】就派人去捉拿他。掃羅的人看到一群先知在說預言,撒母耳在當中帶領他們。上帝的靈也臨到掃羅的人,他們也說起預言來。
【新】 於是掃羅派人去捉大衛。派去的人看見一群先知正在受感說話,撒母耳站著帶領他們。那時, 神的靈也臨到掃羅的使者身上,他們都受感說話。
【現】 掃羅就派人去捉他。他們看見一群先知,由撒母耳領頭,受感忘形說話。上帝的靈突然支配掃羅派去的人,他們也開始受感忘形說話。
【呂】 掃羅打發差役去捉拿大衛;去的人看見一群神言人正在傳神言﹐撒母耳也站在其中監管著他們;掃羅的差役們也受上帝的靈感動而發神言狂。
【欽】 掃羅打發人去捉拿大衛。去的人見有一班先知都說預言,撒母耳站在其中監管他們;上帝的聖靈也感動掃羅打發去的人說預言。
【文】 掃羅遣使執之、至則見彼先知一班、感神而言、撒母耳立於其中為之長、上帝之神臨於使者、彼亦感靈而言、
【中】 掃羅打發人去捉拿大衛。去的人見有一班先知都受感說話,撒母耳站在其中監管他們。打發去的人也受 神的靈感動說話。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 捉(ㄓㄨㄛ) 拿(ㄋㄚˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 。去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 班(ㄅㄢ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 都(ㄉㄡ) 受(ㄕㄡˋ) 感(ㄍㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 監(ㄐㄧㄢ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 受(ㄕㄡˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 感(ㄍㄢˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】so he sent men to capture him. But when they saw a group of prophets prophesying, with Samuel standing there as their leader, the Spirit of God came on Saul's men, and they also prophesied.
撒母耳記上 19:20
|
|
21 |
有人將這事告訴掃羅,他又打發人去,他們也受感說話。掃羅第三次打發人去,他們也受感說話。
【當】掃羅聽說後又派人去,派去的人也說起預言來。掃羅第三次派人去,派去的人同樣說起預言來。
【新】 有人把這事告訴了掃羅,他就再派別的人去,這些人也受感說話。掃羅第三次派人去,他們也受感說話。
【現】 掃羅聽到這消息,再派更多的人去;這些人也跟先前去的人一樣受感忘形說話。掃羅第三次派人去,同樣的事再度發生。
【呂】 有人將這事告訴掃羅﹐掃羅又打發別的差役去﹐這些差役也受感動而發神言狂。掃羅第三次打發差役去﹐這些差役也受感動而發神言狂。
【欽】 有人將這事告訴掃羅,他又打發人去,他們也說預言。掃羅第三次打發人去,他們也說預言。
【文】 或告掃羅、又遣他使、亦感靈而言、三遣使、亦感靈而言、
【中】 有人將這事告訴掃羅,他又打發人去,他們也受感說話。掃羅第三次打發人去,他們也受感說話。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 受(ㄕㄡˋ) 感(ㄍㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 次(ㄘˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 受(ㄕㄡˋ) 感(ㄍㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】Saul was told about it, and he sent more men, and they prophesied too. Saul sent men a third time, and they also prophesied.
撒母耳記上 19:21
|
|
22 |
然後掃羅自己往拉瑪去,到了西沽的大井,問人說:「撒母耳和大衛在那裡呢?」有人說:「在拉瑪的拿約。」
【當】最後掃羅親自前往拉瑪,走到西沽的大井,問撒母耳和大衛在哪裡,有人說在拉瑪的拿約。
【新】 後來,掃羅也親自到拉瑪去,到了西沽的大井,就問人,說:「撒母耳和大衛在哪裡?」有一個人回答:「在拉瑪的拿約。」
【現】 最後掃羅親自到拉瑪去。當他來到西沽那口大井旁邊的時候,他打聽撒母耳和大衛在甚麼地方。有人告訴他,他們在拿約。
【呂】 最後 掃羅自己也往拉瑪去;他來到無草木的小山禾場的井(傳統:來到西沽的大井)那裡﹐問人說:「撒母耳和大衛在哪裡呢?」有一個人說:「看哪﹐他們在拉瑪的拿約呢。」
【欽】 然後掃羅自己往拉瑪去,到了西沽的大井,問人說:「撒母耳和大衛在哪裡呢?」有人說:「在拉瑪的拿約。」
【文】 乃親往拉瑪、至西沽大井、問撒母耳大衛安在、或曰、在拉瑪之拿約、
【中】 然後掃羅自己往拉瑪去,到了西沽的大井,問人說:「撒母耳和大衛在那裡呢?」有人說:「在拉瑪的拿約。」
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 往(ㄨㄤˇ) 拉(ㄌㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 西(ㄒㄧ) 沽(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 井(ㄐㄧㄥˇ) ,問(ㄨㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「在(ㄗㄞˋ) 拉(ㄌㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 約(ㄩㄝ) 。」
【NIV】Finally, he himself left for Ramah and went to the great cistern at Seku. And he asked, "Where are Samuel and David?" "Over in Naioth at Ramah," they said.
撒母耳記上 19:22
|
|
23 |
他就往拉瑪的拿約去。神的靈也感動他,一面走一面說話,直到拉瑪的拿約。
【當】掃羅便去拉瑪的拿約。上帝的靈臨到掃羅,他就一邊走一邊說起預言來,一直到拉瑪的拿約。
【新】 掃羅就從那裡往拉瑪的拿約去。 神的靈也臨到他身上,他一面走,一面受感說話,直到他到了拉瑪的拿約。
【現】 掃羅正往那裡去的時候,上帝的靈也突然支配他,他就一路受感忘形說著話到拿約。
【呂】 掃羅就從那裡往拉瑪的拿約去;上帝的靈也臨到他身上;他一面走﹐一面受感動而發神言狂﹐直到他抵達了拉瑪的拿約。
【欽】 他就往拉瑪的拿約去。上帝的聖靈也感動他,一面走一面說預言,直到拉瑪的拿約。
【文】 遂往拉瑪之拿約、上帝之神亦臨之、且行且言、至拉瑪之拿約、
【中】 他就往拉瑪的拿約去。 神的靈也感動他,一面走一面說話,直到拉瑪的拿約。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 往(ㄨㄤˇ) 拉(ㄌㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 約(ㄩㄝ) 去(ㄑㄩˋ) 。神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 也(ㄧㄝˇ) 感(ㄍㄢˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) ,一(ㄧ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 走(ㄗㄡˇ) 一(ㄧ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 拉(ㄌㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 約(ㄩㄝ) 。
【NIV】So Saul went to Naioth at Ramah. But the Spirit of God came even on him, and he walked along prophesying until he came to Naioth.
撒母耳記上 19:23
|
|
24 |
他就脫了衣服,在撒母耳面前受感說話,一晝一夜露體躺臥。因此有句俗語說:「掃羅也列在先知中嗎?」
【當】他脫下自己的衣服,在撒母耳面前說起預言來。他赤身躺了一天一夜。因此有句俗語說:「掃羅也在先知當中嗎?」
【新】 他脫掉了自己的衣服,也在撒母耳面前受感說話。那一日,他整天整夜赤著身子躺著,因此有一句俗語說:「掃羅也列在先知中嗎?」
【現】 他在撒母耳面前脫掉自己的衣服,受感忘形說話,整天整夜光著身子躺著。這就是「掃羅竟也成了先知嗎」這句俗語的由來。
【呂】 到了那裡﹐他也就把衣服脫下來﹐也就在撒母耳面前受感動而發神言狂;那一整天一整夜他赤身裸體躺著。因此有句話說:「掃羅也在神言人中間麼?」
【欽】 他就脫了衣服,在撒母耳面前說預言,一晝一夜露體躺臥。因此他們說:「掃羅也列在先知中嗎?」
【文】 解其衣、在撒母耳前、感靈而言、永朝永夕、裸體而臥、故有言曰、掃羅亦在先知中乎、
【中】 他脫了衣服,在撒母耳面前受感說話,一晝一夜露體躺臥。因此有句俗語說:「掃羅也列在先知中嗎?」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 脫(ㄊㄨㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 受(ㄕㄡˋ) 感(ㄍㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,一(ㄧ) 晝(ㄓㄡˋ) 一(ㄧ) 夜(ㄧㄝˋ) 露(ㄌㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) 。因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 有(ㄧㄡˇ) 句(ㄍㄡ) 俗(ㄙㄨˊ) 語(ㄩˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 也(ㄧㄝˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】He stripped off his garments, and he too prophesied in Samuel's presence. He lay naked all that day and all that night. This is why people say, "Is Saul also among the prophets?"
撒母耳記上 19:24
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here