|
1 |
掃羅登基年四十歲;作以色列王二年的時候,
【當】掃羅四十歲登基。他在統治以色列的第二年,
【新】 掃羅登基的時候年三十歲,作了以色列王四十二年(原文缺完整的年數,這裡是按《七十士譯本》加上的)。
【現】
【呂】 掃羅登極的時候 年三十歲;既作了王管理以色列有兩年了﹐
【欽】 掃羅登基作王一年;到他作以色列王二年的時候,
【文】 掃羅即位、時年四十
【中】 掃羅登基年三十歲;作以色列的王四十年的時候,
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 登(ㄉㄥ) 基(ㄐㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ;作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 二(ㄦˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,
【NIV】Saul was thirty years old when he became king, and he reigned over Israel forty-13:1Probable reading of the original Hebrew text (see Acts 13:21); Masoretic Text does not have forty-. two years.
撒母耳記上 13:1
|
|
2 |
就從以色列中揀選了三千人:二千跟隨掃羅在密抹和伯特利山,一千跟隨約拿單在便雅憫的基比亞;其餘的人掃羅都打發各回各家去了。
【當】從以色列人中選出三千人,親自帶領其中的兩千人到密抹和伯特利山,另外一千人和約拿單留在便雅憫境內的基比亞。他把其餘的人遣散回家。
【新】 他從以色列人中為自己揀選了三千人;兩千人和掃羅一同駐在密抹和伯特利山,一千人與約拿單一同駐在便雅憫的基比亞。其餘的人,掃羅都遣散他們各回自己的家去了。
【現】 掃羅從以色列人中選出三千人,把兩千人留在他身邊,在密抹和伯特利山區,把另一千人派到便雅憫支族的基比亞地方,由他兒子約拿單率領,其餘的人則打發回家。
【呂】 掃羅就從以色列中揀選了三千人:二千跟從掃羅在密抹和伯特利山;一千跟從約拿單在便雅憫基比亞;其餘的人 掃羅都打發各回各家而去。
【欽】 就從以色列中揀選了三千人:二千跟隨掃羅在密抹和伯特利山,一千跟隨約拿單在便雅憫的基比亞;其餘的人掃羅都打發各回各家去了。
【文】 為以色列王、越至二年、由以色列中、簡三千人、二千從掃羅、在密抹及伯特利山、一千從約拿單、在便雅憫之基比亞、餘民遣歸其家、
【中】 就從以色列中揀選了三千人:二千跟隨掃羅在密抹和伯特利山,一千跟隨約拿單在便雅憫的基比亞;其餘的人,掃羅都打發各回各家去了。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 千(ㄑㄧㄢ) 人(ㄖㄣˊ) :二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 在(ㄗㄞˋ) 密(ㄇㄧˋ) 抹(ㄇㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 山(ㄕㄢ) ,一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) ;其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 都(ㄉㄡ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 各(ㄍㄜˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Saul chose three thousand men from Israel; two thousand were with him at Mikmash and in the hill country of Bethel, and a thousand were with Jonathan at Gibeah in Benjamin. The rest of the men he sent back to their homes.
撒母耳記上 13:2
|
|
3 |
約拿單攻擊迦巴、非利士人的防營,非利士人聽見了。掃羅就在遍地吹角,意思說,要使希伯來人聽見。
【當】約拿單攻打迦巴的非利士駐軍,非利士人聽到了這消息。於是,掃羅在各地吹響號角,通告希伯來人。
【新】 約拿單攻打非利士人在迦巴的駐軍,非利士人聽見了;掃羅就在全地吹角,說:「讓希伯來人都聽見。」
【現】 約拿單在迦巴殺了非利士人的指揮官;非利士人都聽到這事。掃羅派專差到全國各地,吹號召集希伯來人出來作戰。
【呂】 約拿單擊打了那在迦巴的非利士人駐防兵;非利士人聽見了;掃羅就在遍地吹號角﹐意思是說:『要使希伯來人聽見』。
【欽】 約拿單攻擊迦巴、非利士人的防營,非利士人聽見了。掃羅就在遍地吹角,意思說,要使希伯來人聽見。
【文】 約拿單擊非利士人汛於迦巴、非利士人聞之、掃羅吹角遍於國中、曰、希伯來人聽之、
【中】 約拿單攻擊迦巴非利士人的邊防,非利士人也聽見了;掃羅就在遍地吹角,說:「要使希伯來人聽見。」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 迦(ㄐㄧㄚ) 巴(ㄅㄚ) 、非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 防(ㄈㄤˊ) 營(ㄧㄥˊ) ,非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 吹(ㄔㄨㄟ) 角(ㄐㄩㄝˊ) ,意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 說(ㄩㄝˋ) ,要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】Jonathan attacked the Philistine outpost at Geba, and the Philistines heard about it. Then Saul had the trumpet blown throughout the land and said, "Let the Hebrews hear!"
撒母耳記上 13:3
|
|
4 |
以色列眾人聽見掃羅攻擊非利士人的防營,又聽見以色列人為非利士人所憎惡,就跟隨掃羅聚集在吉甲。
【當】以色列眾人聽說掃羅攻打非利士人的駐軍,並聽說非利士人對以色列人恨之入骨,便回應掃羅的號召,聚集在吉甲。
【新】 以色列眾人聽說掃羅攻打了非利士人的駐軍,又聽說非利士人憎恨以色列人,就應召在吉甲跟隨掃羅。
【現】 所有的以色列人聽到掃羅殺了非利士的指揮官,又聽到非利士人懷恨他們,就響應掃羅的號召,集合在吉甲。
【呂】 以色列眾人聽說掃羅擊打非利士人的駐防兵﹐又聽說以色列人在非利士人中成了臭名﹐就有步兵應召而來 跟隨掃羅在吉甲。
【欽】 以色列眾人聽見掃羅攻擊非利士人的防營,又聽見以色列人為非利士人所憎惡,就跟隨掃羅聚集在吉甲。
【文】 以色列眾聞掃羅擊非利士人汛、以色列人為非利士人所惡、民從掃羅、集于吉甲、
【中】 以色列眾人聽見掃羅攻擊非利士人的防營,又聽見以色列人為非利士人所憎惡,就跟隨掃羅聚集在吉甲。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 防(ㄈㄤˊ) 營(ㄧㄥˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 在(ㄗㄞˋ) 吉(ㄐㄧˊ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 。
【NIV】So all Israel heard the news: "Saul has attacked the Philistine outpost, and now Israel has become obnoxious to the Philistines." And the people were summoned to join Saul at Gilgal.
撒母耳記上 13:4
|
|
5 |
非利士人聚集,要與以色列人爭戰,有車三萬輛,馬兵六千,步兵像海邊的沙那樣多,就上來在伯亞文東邊的密抹安營。
【當】非利士人調兵遣將,要攻打以色列。他們有三萬輛戰車和六千騎兵,步兵多如海邊的沙。大軍來到伯·亞文以東的密抹,駐紮在那裡。
【新】 非利士人聚集起來,要與以色列人交戰,他們有戰車三千(「三千」原文作「三萬」,這裡參考一些《七十士譯本》的抄本及敘利亞譯本翻譯)輛、騎兵六千人、步兵像海邊的沙那麼多。他們上來,在伯.亞文東邊的密抹安營。
【現】 非利士人聚集攻打以色列人。他們有三萬戰車,六千騎兵,和無數的步兵,多得像海灘上的沙粒一樣。他們把軍隊調到伯點亞文東邊的密抹,在那裡駐紮。
【呂】 非利士人聚集了來 要同以色列人交戰;有車三千(傳統:三萬)輛﹐駿馬六千﹐步兵像海邊的沙那麼多;他們上來﹐在伯亞文東邊 密抹紮營。
【欽】 非利士人聚集,要與以色列人爭戰,有車三萬輛,馬兵六千,步兵像海邊的沙那樣多,就上來在伯亞文東邊的密抹安營。
【文】 非利士人集、欲與以色列族戰、率車三萬、騎兵六千、民眾如海沙之多、至伯亞文東之密抹建營、
【中】 非利士人聚集要與以色列人爭戰,有車三千輛,馬兵六千,步兵像海邊的沙那樣多,就上來在伯亞文東邊的密抹安營。
【漢】
【簡】
【注】非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) ,要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 車(ㄐㄩ) 三(ㄙㄢ) 萬(ㄨㄢˋ) 輛(ㄌㄧㄤˋ) ,馬(ㄇㄚˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 千(ㄑㄧㄢ) ,步(ㄅㄨˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 海(ㄏㄞˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 沙(ㄕㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 多(ㄉㄨㄛ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 文(ㄨㄣˊ) 東(ㄉㄨㄥ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 密(ㄇㄧˋ) 抹(ㄇㄛˇ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 。
【NIV】The Philistines assembled to fight Israel, with three thousand chariots, six thousand charioteers, and soldiers as numerous as the sand on the seashore. They went up and camped at Mikmash, east of Beth Aven.
撒母耳記上 13:5
|
|
6 |
以色列百姓見自己危急窘迫,就藏在山洞、叢林、石穴、隱密處,和坑中。
【當】以色列人看見敵軍壓境,情勢危急,紛紛躲進山洞、叢林、石穴、地洞和坑裡。
【新】 以色列人看見自己情況危急,處境窘迫,眾人就藏在山洞、巖穴、地洞裡和地坑之中。
【現】 以色列人知道大難臨頭強敵壓境,有些人就去藏在山洞裡,叢林裡,石穴裡,井裡,或是坑裡;
【呂】 以色列人見自己危急〔因為以色列民真地窘迫〕﹐就藏在山洞 叢林 岩穴 地窘 或坑井中﹐
【欽】 以色列百姓,(見自己危急窘迫,)就藏在山洞、叢林、石穴、隱密處,和坑中。
【文】 以色列民見事危急、窘迫特甚、則匿於山洞、叢林巖穴、營窟坎阱、
【中】 以色列百姓見自己危急窘迫,就藏在山洞、叢林、石穴、隱密處和坑中。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 危(ㄨㄟˊ) 急(ㄐㄧˊ) 窘(ㄐㄩㄣˇ) 迫(ㄆㄛˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 洞(ㄉㄨㄥˋ) 、叢(ㄘㄨㄥˊ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 、石(ㄉㄢˋ) 穴(ㄒㄩㄝˊ) 、隱(ㄧㄣˇ) 密(ㄇㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 坑(ㄎㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】When the Israelites saw that their situation was critical and that their army was hard pressed, they hid in caves and thickets, among the rocks, and in pits and cisterns.
撒母耳記上 13:6
|
|
7 |
有些希伯來人過了約但河,逃到迦得和基列地。掃羅還是在吉甲,百姓都戰戰兢兢地跟隨他。
【當】有些希伯來人過了約旦河,逃到迦得和基列。但掃羅仍然留在吉甲,跟隨他的人都害怕得發抖。
【新】 有些希伯來人渡過了約旦河,逃到迦得和基列地。但是掃羅仍然留在吉甲,跟隨他的眾人都恐懼戰兢。
【現】 有些人渡過約旦河,逃到迦得和基列地區。掃羅還在吉甲,隨從他的人都驚惶戰慄。
【呂】 或是渡過了約但河渡口﹐到了迦得和基列地。那時掃羅還在吉甲;眾民都震顫發抖 跟從著他。
【欽】 有些希伯來人過了約但河,逃到迦得和基列地。掃羅還是在吉甲,百姓都戰戰兢兢地跟隨他。
【文】 亦有希伯來人濟約但、至迦得與基列地、掃羅仍在吉甲、民戰慄而從之、
【中】 有些希伯來人過了約旦河,逃到迦得和基列地。掃羅還是在吉甲,百姓都戰戰兢兢地跟隨他。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 人(ㄖㄣˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) ,逃(ㄊㄠˊ) 到(ㄉㄠˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 地(ㄉㄧˋ) 。掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 吉(ㄐㄧˊ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) ,百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 戰(ㄓㄢˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 兢(ㄐㄧㄥ) 兢(ㄐㄧㄥ) 地(ㄉㄧˋ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Some Hebrews even crossed the Jordan to the land of Gad and Gilead. Saul remained at Gilgal, and all the troops with him were quaking with fear.
撒母耳記上 13:7
|
|
8 |
掃羅照著撒母耳所定的日期等了七日。撒母耳還沒有來到吉甲,百姓也離開掃羅散去了。
【當】掃羅按著撒母耳所定的日期在吉甲等了七天,可是撒母耳還沒有來。掃羅的軍兵開始溜走。
【新】 掃羅照著撒母耳所定的日期等了七天,但撒母耳還沒有來到吉甲,眾人就離開掃羅散去了。
【現】 他照著撒母耳的指示,在吉甲等了七天,但撒母耳還沒有到。人民開始離棄掃羅,
【呂】 掃羅照撒母耳所定的日期等了七天;撒母耳還沒有來到吉甲﹐人民都漸漸離開掃羅散去了。
【欽】 掃羅照著撒母耳所定的日期等了七日。撒母耳還沒有來到吉甲,百姓也離開掃羅散去了。
【文】 掃羅依撒母耳所定之期、待之七日、而撒母耳未至吉甲、民漸離散、
【中】 掃羅照著撒母耳所定的日期等了七日。撒母耳還沒有來到吉甲,百姓也離開掃羅散去了。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 期(ㄐㄧ) 等(ㄉㄥˇ) 了(ㄌㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 。撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 吉(ㄐㄧˊ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) ,百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 也(ㄧㄝˇ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 散(ㄙㄢˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】He waited seven days, the time set by Samuel; but Samuel did not come to Gilgal, and Saul's men began to scatter.
撒母耳記上 13:8
|
|
9 |
掃羅說:「把燔祭和平安祭帶到我這裡來。」掃羅就獻上燔祭。
【當】於是,掃羅說:「你們把燔祭和平安祭帶到我這裡來」。他就獻上了燔祭。
【新】 掃羅說:「你們把燔祭和平安祭帶到我這裡來。」他就獻上燔祭。
【現】 所以掃羅對他們說:「把燒化祭和平安祭的祭牲帶到我這裡來!」他就獻了燒化祭。
【呂】 掃羅說:「把燔祭和平安祭送到我這裡來」;掃羅就獻上燔祭。
【欽】 掃羅說:「把燔祭和平安祭帶到我這裡來。」掃羅就獻上燔祭。
【文】 掃羅曰、攜燔祭及酬恩祭至此、遂獻燔祭、
【中】 掃羅說:「把燔祭和平安祭帶到我這裡來。」掃羅就獻上燔祭。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「把(ㄅㄚˇ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。」掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 。
【NIV】So he said, "Bring me the burnt offering and the fellowship offerings." And Saul offered up the burnt offering.
撒母耳記上 13:9
|
|
10 |
剛獻完燔祭,撒母耳就到了。掃羅出去迎接他,要問他好。
【當】掃羅剛把燔祭獻完,撒母耳就來了,掃羅出去迎接他,向他問安。
【新】 他剛剛獻完了燔祭,撒母耳就來到了;掃羅出去迎接他,向他問安。
【現】 正當他獻完祭的時候,撒母耳到了。掃羅出去迎接他,
【呂】 剛把燔祭獻上完了﹐撒母耳就來到了;掃羅出去迎接他﹐要向他祝福請安。
【欽】 剛獻完燔祭,撒母耳就到了。掃羅出去迎接他,要問他好。
【文】 獻燔祭畢、撒母耳至、掃羅出迓問安、
【中】 剛獻完燔祭,撒母耳就到了。掃羅出去迎接他,要問他好。
【漢】
【簡】
【注】剛(ㄍㄤ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 完(ㄨㄢˊ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) ,撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 他(ㄊㄚ) ,要(ㄧㄠ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 好(ㄏㄠˇ) 。
【NIV】Just as he finished making the offering, Samuel arrived, and Saul went out to greet him.
撒母耳記上 13:10
|
|
11 |
撒母耳說:「你做的是什麼事呢?」掃羅說:「因為我見百姓離開我散去,你也不照所定的日期來到,而且非利士人聚集在密抹。
【當】撒母耳對掃羅說:「你做的是什麼事?」掃羅答道:「我看見手下的人不斷離我而去,你到了約定的時候還沒有來,而且非利士人就聚集在密抹。
【新】 撒母耳說:「你作了什麼事?」掃羅回答:「因為我看見眾民都離開我散去了,你又沒有照所定的日子來到,而非利士人正在密抹聚集起來。
【現】 但撒母耳責問他:「你做了甚麼事呢?」掃羅說:「人民離棄我,而你也不照約定的時間來,並且非利士人正聚集在密抹。
【呂】 撒母耳說:「你幹了甚麼事了?」掃羅說:「因為我見人民漸漸離開我散去了﹐你又沒有在所定的日期以內來到﹐而且非利士人也聚集在密抹;
【欽】 撒母耳說:「你作的是什麼事呢?」掃羅說:「因為我見百姓離開我散去,你也不照所定的日期來到,而且非利士人聚集在密抹。
【文】 撒母耳曰、汝所行何事、掃羅曰、定期既屆、爾未式臨、我見斯民離散、而非利士人集於密抹、
【中】 撒母耳說:「你做的是甚麼事呢?」掃羅說:「因為我見百姓離開我散去,你也不照所定的日期來到,而且非利士人聚集在密抹。
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 散(ㄙㄢˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 照(ㄓㄠˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 期(ㄐㄧ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) ,而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 在(ㄗㄞˋ) 密(ㄇㄧˋ) 抹(ㄇㄛˇ) 。
【NIV】"What have you done?" asked Samuel. Saul replied, "When I saw that the men were scattering, and that you did not come at the set time, and that the Philistines were assembling at Mikmash,
撒母耳記上 13:11
|
|
12 |
所以我心裡說:恐怕我沒有禱告耶和華。非利士人下到吉甲攻擊我,我就勉強獻上燔祭。」
【當】我想非利士人就要到吉甲來攻打我們了,但我們還沒有向耶和華求助,我迫不得已,就獻上燔祭了。」
【新】 我心裡想:『非利士人現在就要下到吉甲來攻打我,我卻還沒有向耶和華求恩。』所以我就勉強自己把燔祭獻上了。」
【現】 我想,非利士人要在吉甲攻擊我,我們還沒有獲得上主的垂顧,所以我不得不自己獻燒化祭。」
【呂】 故此我心裡說:『非利士人這就會下吉甲來攻打我﹐我又還沒求求永恆主的情面呢』﹐因此我便勉強把燔祭獻上了。』
【欽】 所以我心裡說:恐怕我沒有禱告耶和華。非利士人下到吉甲攻擊我,我就勉強獻上燔祭。」
【文】 則曰、非利士人必至吉甲攻我、而我未求耶和華恩施、故我強獻燔祭、
【中】 所以我心裡說:恐怕我沒有禱告耶和華,非利士人下到吉甲攻擊我,我就勉強獻上燔祭。」
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 吉(ㄐㄧˊ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 勉(ㄇㄧㄢˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 。」
【NIV】I thought, 'Now the Philistines will come down against me at Gilgal, and I have not sought the Lord's favor.' So I felt compelled to offer the burnt offering."
撒母耳記上 13:12
|
|
13 |
撒母耳對掃羅說:「你做了糊塗事了,沒有遵守耶和華你神所吩咐你的命令。若遵守,耶和華必在以色列中堅立你的王位,直到永遠。
【當】撒母耳說:「你真糊塗!你違背了你的上帝耶和華的命令。祂本來要使你的王位在以色列永遠堅立,
【新】 撒母耳對掃羅說:「你作了糊塗事了!你沒有謹守耶和華你的 神吩咐你的命令。如果你謹守,耶和華就必在以色列中堅立你的王位,直到永遠。
【現】 撒母耳說:「你做了糊塗事了!你沒有遵守上主─你的上帝給你的命令。如果你遵守了,他會使你和你的後代永遠統治以色列。
【呂】 撒母耳對掃羅說:『你幹了糊塗事了;假使你(傳統:你沒有)遵守永恆主你的上帝所吩咐你的命令﹐那麼永恆主就會在以色列中堅立你的王位 直到永遠。
【欽】 撒母耳對掃羅說:「你作了糊塗事了,沒有遵守耶和華─你上帝所吩咐你的命令。若遵守,耶和華必在以色列中堅立你的王位,直到永遠。
【文】 撒母耳曰、爾所為者愚也、不遵爾上帝耶和華所命、如其遵之、則耶和華必在以色列中、堅爾國祚、歷久弗替、
【中】 撒母耳對掃羅說:「你做了糊塗事了!沒有遵守耶和華你 神所吩咐你的命令。若遵守,耶和華必在以色列中堅立你的王位,直到永遠。
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 糊(ㄏㄨˊ) 塗(ㄊㄨˊ) 事(ㄕˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 。若(ㄖㄜˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 堅(ㄐㄧㄢ) 立(ㄌㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 位(ㄨㄟˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。
【NIV】"You have done a foolish thing," Samuel said. "You have not kept the command the Lord your God gave you; if you had, he would have established your kingdom over Israel for all time.
撒母耳記上 13:13
|
|
14 |
現在你的王位必不長久。耶和華已經尋著一個合他心意的人,立他作百姓的君,因為你沒有遵守耶和華所吩咐你的。」
【當】但現在你的王位不能長久了,耶和華已經找到一個合祂心意的人,要立他做百姓的君王。因為你沒有遵守耶和華的命令。」
【新】 但現在你的王位必不長久,耶和華已經為自己找到一個合他心意的人,立他作自己子民的領袖,因為你沒有謹守耶和華所吩咐你的。」
【現】 可是現在,你的王朝不會長久,因為你不聽從他。上主要找合他心意的人,使他作他子民的統治者。」
【呂】 但現在你的王位必立不住了;永恆主已經為自己找到一個合他心意的人;永恆主已經委任他做人君來管理他的人民﹐因為你沒有遵守永恆主所吩咐你的。」
【欽】 現在你的王位必不長久。耶和華已經尋著一個合他心意的人,立他作百姓的君,因為你沒有遵守耶和華所吩咐你的。」
【文】 今爾不守厥命、爾之國祚不永、耶和華已尋獲一人、遂乎其心、立為其民之長、
【中】 現在你的王位必不長久。耶和華已經尋著一個合他心意的人,立他作百姓的君,因為你沒有遵守耶和華所吩咐你的。」
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 位(ㄨㄟˋ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 長(ㄓㄤˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 著(ㄓㄠ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 合(ㄏㄜˊ) 他(ㄊㄚ) 心(ㄒㄧㄣ) 意(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,立(ㄌㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】But now your kingdom will not endure; the Lord has sought out a man after his own heart and appointed him ruler of his people, because you have not kept the Lord's command."
撒母耳記上 13:14
|
|
15 |
撒母耳就起來,從吉甲上到便雅憫的基比亞。掃羅數點跟隨他的,約有六百人。
【當】撒母耳離開吉甲去便雅憫境內的基比亞。掃羅數了一下跟隨他的人,約有六百人。
【新】 於是撒母耳動身,從吉甲上便雅憫的基比亞去;掃羅數點跟隨他的人,約有六百人。
【現】 於是撒母耳離開吉甲,繼續他的行程。其餘的民眾跟隨掃羅,去跟他的軍隊會合。他們從吉甲到便雅憫地區的基比亞。掃羅數點他的軍隊,大約有六百人。
【呂】 撒母耳就起身﹐從吉甲上去﹐走他的路﹐其餘的眾民都跟著掃羅上去迎接戰士;他們從吉甲來(傳統:起身從吉甲上便雅憫的基比亞)到便雅憫的基比亞。掃羅點閱所有跟隨他的 約有六百人。
【欽】 撒母耳就起來,從吉甲上到便雅憫的基比亞。掃羅數點跟隨他的,約有六百人。
【文】 撒母耳遂起、自吉甲往便雅憫之基比亞、掃羅核其從者、計六百人、
【中】 撒母耳就起來,從吉甲上到便雅憫的基比亞。掃羅數點跟隨他的,約有六百人。
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 吉(ㄐㄧˊ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 上(ㄕㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 。掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 數(ㄕㄨˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 百(ㄅㄞˇ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Then Samuel left Gilgal and went up to Gibeah in Benjamin, and Saul counted the men who were with him. They numbered about six hundred.
撒母耳記上 13:15
|
|
16 |
掃羅和他兒子約拿單,並跟隨他們的人,都住在便雅憫的迦巴;但非利士人安營在密抹。
【當】掃羅及其兒子約拿單和隨從留在便雅憫境內的迦巴,非利士人則在密抹紮營。
【新】 掃羅和他的兒子約拿單,以及跟隨他們的人都停留在便雅憫的迦巴,非利士人卻在密抹安營。
【現】 掃羅和他兒子約拿單,以及跟隨他們的人在便雅憫地區的迦巴紮營;非利士人在密抹駐紮。
【呂】 掃羅和他的兒子約拿單並所有跟隨他的眾兵都住在迦巴在便雅憫境內;非利士人乃是在密抹紮營。
【欽】 掃羅和他兒子約拿單,並跟隨他們的人,都住在便雅憫的基比亞;但非利士人安營在密抹。
【文】 掃羅及其子約拿單、與其從者、俱居於便雅憫之迦巴、非利士人建營於密抹、
【中】 掃羅和他兒子約拿單並跟隨他們的人,都住在便雅憫的迦巴,但非利士人安營在密抹。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 巴(ㄅㄚ) ;但(ㄉㄢˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 密(ㄇㄧˋ) 抹(ㄇㄛˇ) 。
【NIV】Saul and his son Jonathan and the men with them were staying in Gibeah in Benjamin, while the Philistines camped at Mikmash.
撒母耳記上 13:16
|
|
17 |
有掠兵從非利士營中出來,分為三隊:一隊往俄弗拉向書亞地去,
【當】非利士人分成三隊施行突襲,一隊前往書亞境內的俄弗拉,
【新】 有突擊隊從非利士人的營裡出來,分成三隊,一隊往俄弗拉向書亞地去,
【現】 非利士軍隊從營地分三隊出擊:一隊往書亞地區的俄弗拉,
【呂】 有遊擊兵從非利士營中出來﹐分為三隊﹐一隊向俄弗拉的路向 向書亞地進發﹐
【欽】 有掠兵從非利士營中出來,分為三隊:一隊往俄弗拉向書亞地去,
【文】 有掠者自非利士營出、分為三隊、一由俄弗拉道、至書亞地、
【中】 有掠兵從非利士營中出來,分為三隊:一隊往俄弗拉向書亞地去,
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 營(ㄧㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,分(ㄈㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 三(ㄙㄢ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) :一(ㄧ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 往(ㄨㄤˇ) 俄(ㄜˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 拉(ㄌㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,
【NIV】Raiding parties went out from the Philistine camp in three detachments. One turned toward Ophrah in the vicinity of Shual,
撒母耳記上 13:17
|
|
18 |
一隊往伯和崙去,一隊往洗波音谷對面的地境向曠野去。
【當】一隊前往伯·和崙,一隊前往邊境地區,那裡可以俯瞰曠野附近的洗波音穀。
【新】 一隊往伯.和侖去,一隊往洗波音谷對面的境界向曠野去。
【現】 一隊往伯點和崙,另一隊往俯視洗波音谷和曠野的山間去。
【呂】 一隊向伯和崙進發﹐一隊向那眺望洗波音谷境地之路向 向曠野進發。
【欽】 一隊往伯和崙去,一隊往洗波音谷對面的地境向曠野去。
【文】 一由伯和崙道、一由洗波音谷相對之境、往於曠野、○
【中】 一隊往伯和崙去,一隊往洗波音谷對面的地境向曠野去。
【漢】
【簡】
【注】一(ㄧ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 往(ㄨㄤˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,一(ㄧ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 往(ㄨㄤˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 波(ㄆㄛ) 音(ㄧㄣ) 谷(ㄩˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】another toward Beth Horon, and the third toward the borderland overlooking the Valley of Zeboyim facing the wilderness.
撒母耳記上 13:18
|
|
19 |
那時,以色列全地沒有一個鐵匠;因為非利士人說,恐怕希伯來人製造刀槍。
【當】那時,以色列全境找不到一個鐵匠,這是因為非利士人的禁令,以免希伯來人製造刀槍。
【新】 那時,以色列全地找不到一個鐵匠,因為非利士人說:「恐怕希伯來人製造刀劍或槍矛。」
【現】 那時,以色列境內沒有鐵匠,因為非利士人不讓希伯來人製造刀槍。(
【呂】 那時以色列全地找不著一個匠人﹐因為非利士人說:「恐怕希伯來人製造刀矛。」
【欽】 那時,以色列全地沒有一個鐵匠;因為非利士人說,恐怕希伯來人製造刀槍。
【文】 時、以色列全地無有鐵工、蓋非利士人曰、恐希伯來人製作劍戟也、
【中】 那時,以色列全地沒有一個鐵匠,因為非利士人說:「恐怕希伯來人製造刀槍。」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 人(ㄖㄣˊ) 製(ㄓˋ) 造(ㄗㄠˋ) 刀(ㄉㄠ) 槍(ㄑㄧㄤ) 。
【NIV】Not a blacksmith could be found in the whole land of Israel, because the Philistines had said, "Otherwise the Hebrews will make swords or spears!"
撒母耳記上 13:19
|
|
20 |
以色列人要磨鋤、犁、斧、鏟,就下到非利士人那裡去磨。
【當】以色列人都要到非利士的鐵匠那裡去磨鋤、犁、斧和鏟。
【新】 以色列眾人要磨鋤頭、犁頭、斧頭和鏟子,就各自下到非利士人那裡去磨。
【現】 以色列人必須找非利士人磨犁耙,鋤頭,斧頭,鐮刀。
【呂】 以色列眾人都下到非利士人那裡各人修打自己的犁頭 耒耜 斧子 鐮刀(傳統:作『犁頭』);
【欽】 以色列人要磨鋤、犁、斧、鏟,就下到非利士人那裡去磨。
【文】 以色列人慾利其耒耜斧钁、則詣非利士人所、
【中】 以色列人要磨鋤、犁、斧、鏟,就下到非利士人那裡去磨。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 磨(ㄇㄛˊ) 鋤(ㄔㄨˊ) 、犁(ㄌㄧˊ) 、斧(ㄈㄨˇ) 、鏟(ㄔㄢˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 磨(ㄇㄛˊ) 。
【NIV】So all Israel went down to the Philistines to have their plow points, mattocks, axes and sickles sharpened.
撒母耳記上 13:20
|
|
21 |
但有銼可以銼鏟、犁、三齒叉、斧子,並趕牛錐。
【當】磨鋤或犁要花八克銀子,磨三齒叉、斧頭或趕畜棒要花四克銀子。
【新】 磨鋤頭或犁頭的價錢是七克銀子,磨三齒叉、斧頭或刺棒的價錢是四克銀子。
【現】 磨斧頭和修刺棒索價一個小銅板;磨犁耙和鋤頭就要兩個銅板。)
【呂】 所費是一個犁頭或耒耜要一舍客勒銀子的三分之二﹐一根三齒叉 一個斧子或修整一根犁刺要一舍客勒銀子的三分之一。
【欽】 但有銼可以銼鏟、犁、三齒叉、斧子,並趕牛錐。
【文】 惟有剉、以削其钁耜鍤斧、並利其錣、
【中】 磨鋤和犁的價錢是三份之二舍客勒,磨斧、鏟和趕牛錐是三份一舍客勒。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 銼(ㄘㄨㄛˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 銼(ㄘㄨㄛˋ) 鏟(ㄔㄢˇ) 、犁(ㄌㄧˊ) 、三(ㄙㄢ) 齒(ㄔˇ) 叉(ㄔㄚ) 、斧(ㄈㄨˇ) 子(ㄗ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 錐(ㄓㄨㄟ) 。
【NIV】The price was two-thirds of a shekel for sharpening plow points and mattocks, and a third of a shekel for sharpening forks and axes and for repointing goads.
撒母耳記上 13:21
|
|
22 |
所以到了爭戰的日子,跟隨掃羅和約拿單的人沒有一個手裡有刀有槍的,惟獨掃羅和他兒子約拿單有。
【當】所以在交戰的日子,除了掃羅和約拿單外,其他以色列人手上都沒有刀槍。
【新】 所以,到了爭戰的時候,跟隨掃羅和約拿單的眾民,沒有一個手裡有刀或槍的,只有掃羅和他的兒子約拿單有刀槍。
【現】 因此,打仗的時候,除了掃羅和他兒子約拿單,以色列軍隊沒有一個兵士有刀槍。
【呂】 所以當爭戰的日子 跟隨掃羅和約拿單的人 沒有一個手裡有刀有矛的;惟獨掃羅和他兒子約拿單就有。
【欽】 所以到了爭戰的日子,跟隨掃羅和約拿單的人沒有一個手裡有刀有槍的,惟獨掃羅和他兒子約拿單有。
【文】 故臨戰時、從掃羅與約拿單之民、手無劍戟、惟掃羅與約拿單有之、
【中】 所以到了爭戰的日子,跟隨掃羅和約拿單的人,沒有一個手裡有刀有槍的,惟獨掃羅和他兒子約拿單有。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 刀(ㄉㄠ) 有(ㄧㄡˇ) 槍(ㄑㄧㄤ) 的(ㄉㄜ˙) ,惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 。
【NIV】So on the day of the battle not a soldier with Saul and Jonathan had a sword or spear in his hand; only Saul and his son Jonathan had them.
撒母耳記上 13:22
|
|
23 |
非利士人的一隊防兵到了密抹的隘口。
【當】當時非利士的一隊防兵前往密抹的隘口駐守。
【新】 有一隊非利士人的駐軍出到密抹的隘口去。
【現】 非利士人派一支軍隊去防禦密抹隘口。
【呂】 非利士人的一隊駐防兵出發到了密抹的隘口。
【欽】 非利士人的一隊防兵到了密抹的隘口。
【文】 非利士戍卒、出至密抹隘口、
【中】 非利士人的一隊防兵到了密抹的隘口。
【漢】
【簡】
【注】非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 防(ㄈㄤˊ) 兵(ㄅㄧㄥ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 密(ㄇㄧˋ) 抹(ㄇㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 隘(ㄞˋ) 口(ㄎㄡˇ) 。
【NIV】Now a detachment of Philistines had gone out to the pass at Mikmash.
撒母耳記上 13:23
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here