|
1 |
過了些日子,到割麥子的時候,參孫帶著一隻山羊羔去看他的妻,說:「我要進內室見我的妻。」他岳父不容他進去,
【當】過了些日子,在割麥的時候,參孫帶著一隻山羊羔去探望他妻子。他說:「我要進內室見我妻子。」他岳父卻不讓他進去,
【新】 過了些日子,到收割麥子的時候,參孫帶著一隻山羊羔去看他的妻子;他心裡說:「我要進內室去見我的妻子。」但是他妻子的父親不讓他進去。
【現】 過了些日子,在收割麥子的季節,參孫帶一隻小山羊去看他妻子。參孫對他岳父說:「我要進臥房去找我妻子。」他岳父不准他進去,
【呂】 過了些日子﹐到割麥子的時候﹐參孫帶著一隻山羊羔去看望他妻子;他說:「我要進臥房去找我妻子」;妻子的父親卻不讓他進去。
【欽】 過了些日子,到割麥子的時候,參孫帶著一隻山羊羔去看他的妻,說:「我要進內室見我的妻。」他岳父不容他進去,
【文】 厥後、時值麥秋、參孫攜一山羊之羔探妻、曰、吾欲入室見之、妻父不許、
【中】 過了些日子,到割麥子的時候,參孫帶著一隻山羊羔去看他的妻說:「我要進內室見我的妻。」他岳父不容他進去,
【漢】
【簡】
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 些(ㄒㄧㄝ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,到(ㄉㄠˋ) 割(ㄍㄜ) 麥(ㄇㄞˋ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 去(ㄑㄩˋ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 內(ㄋㄟˋ) 室(ㄕˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 。」他(ㄊㄚ) 岳(ㄩㄝˋ) 父(ㄈㄨˇ) 不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,
【NIV】Later on, at the time of wheat harvest, Samson took a young goat and went to visit his wife. He said, "I'm going to my wife's room." But her father would not let him go in.
士師記 15:1
|
|
2 |
說:「我估定你是極其恨他,因此我將他給了你的陪伴。他的妹子不是比他還美麗嗎?你可以娶來代替他吧!」
【當】並對他說:「我以為你非常恨她,所以我把她改嫁給你的伴郎了。她妹子不是比她更美麗嗎?你可以娶來代替她。」
【新】 她父親說:「我以為你非常恨她,所以我把她給了你的一個同伴;她的妹妹不是比她更美麗嗎?你可以娶來代替她啊。」
【現】 對他說:「我確定你恨她,所以把她嫁給你的伴郎了。她妹妹比她漂亮,你可以娶她。」
【呂】 父親說:「我心裡估定說:你一定極恨她﹐因此我將她給了你的一個陪伴;她的小妹子不是比她俊美麼?那儘可以歸你來代替她呀。」
【欽】 說:「我估定你是極其恨她,因此我將她給了你的陪伴。她的妹子不是比她還美麗嗎?你可以娶來代替她吧!」
【文】 曰、我意爾憾之甚、故嫁於爾伴侶、其妹較彼不尤美乎、可娶以代、
【中】 說:「我估定你是極其恨她,因此我將她給了你的陪伴。她的妹子不是比她還美麗嗎?你可以娶來代替她吧!」
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 估(ㄍㄨ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 恨(ㄏㄣˋ) 他(ㄊㄚ) ,因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 陪(ㄆㄟˊ) 伴(ㄅㄢˋ) 。他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妹(ㄇㄟˋ) 子(ㄗ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 比(ㄅㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 還(ㄏㄞˊ) 美(ㄇㄟˇ) 麗(ㄌㄧˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 娶(ㄑㄩˇ) 來(ㄌㄞˊ) 代(ㄉㄞˋ) 替(ㄊㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】"I was so sure you hated her," he said, "that I gave her to your companion. Isn't her younger sister more attractive? Take her instead."
士師記 15:2
|
|
3 |
參孫說:「這回我加害於非利士人不算有罪。」
【當】參孫說:「這次我要加害非利士人,可不能怪我了。」
【新】 參孫對他們說:「這次如果我加害非利士人,就可以不必負責了。」
【現】 參孫說:「這一次我對付非利士人,我可不必負責了!」
【呂】 參孫對他們說:「這回我若加害於非利士人﹐我對他們是不算為有罪的。」
【欽】 參孫說:「這回我加害於非利士人不算有罪。」
【文】 參孫語眾曰、今我加害於非利士人、亦無尤焉、
【中】 參孫說:「這回我加害於非利士人不算有罪。」
【漢】
【簡】
【注】參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 於(ㄨ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。」
【NIV】Samson said to them, "This time I have a right to get even with the Philistines; I will really harm them."
士師記 15:3
|
|
4 |
於是參孫去捉了三百隻狐狸(或作:野狗),將狐狸尾巴一對一對地捆上,將火把捆在兩條尾巴中間,
【當】於是,他出去捉了三百隻狐狸,把牠們的尾巴一對一對綁起來,將火把綁在兩條尾巴中間,
【新】 於是參孫去捉了三百隻狐狸,又拿了火把來,把狐狸尾巴對尾巴縛在一起,又把一枝火把插在兩條尾巴中間。
【現】 於是他捉了三百隻狐狸,把狐狸的尾巴一對對地結在一起,插上一支火把,
【呂】 於是參孫去捉了三百隻狼﹐取了火把來﹐將狼尾巴對尾巴捆上﹐將一枝火把插在兩條尾巴中間。
【欽】 於是參孫去捉了三百隻狐狸,將狐狸尾巴一對一對地捆上,將火把捆在兩條尾巴中間,
【文】 遂往執野犬三百、以尾相繫、束炬於二尾間、
【中】 於是,參孫去捉了三百隻狐狸,將狐狸尾巴一對一對地捆上,將火把捆在兩條尾巴中間。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 去(ㄑㄩˋ) 捉(ㄓㄨㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 百(ㄅㄞˇ) 隻(ㄓ) 狐(ㄏㄨˊ) 狸(ㄌㄧˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :野(ㄧㄝˇ) 狗(ㄍㄡˇ) ),將(ㄐㄧㄤ) 狐(ㄏㄨˊ) 狸(ㄌㄧˊ) 尾(ㄧˇ) 巴(ㄅㄚ) 一(ㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 一(ㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 地(ㄉㄧˋ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 把(ㄅㄚˇ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 在(ㄗㄞˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 尾(ㄧˇ) 巴(ㄅㄚ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,
【NIV】So he went out and caught three hundred foxes and tied them tail to tail in pairs. He then fastened a torch to every pair of tails,
士師記 15:4
|
|
5 |
點著火把,就放狐狸進入非利士人站著的禾稼,將堆集的禾捆和未割的禾稼,並橄欖園盡都燒了。
【當】然後點燃火把,把狐狸放進非利士人的麥田裡,將割好的麥捆和未割的麥子、葡萄園和橄欖園都燒毀了。
【新】 他點著了火把,就放狐狸進入非利士人的禾田里,把堆積的禾捆,和未割的禾稼,以及橄欖園都燒了。
【現】 然後點火,把狐狸放進非利士人的麥田裡。這樣,他把割好的和還沒割的麥子都燒了,連橄欖園也燒了。
【呂】 他將火把點著﹐就放狼進入非利士人站著的莊稼﹐將堆積的禾捆 站著的禾稼 以及葡萄園 橄欖園 盡都燒了。
【欽】 點著火把,就放狐狸進入非利士人站著的禾稼,將堆集的禾捆和未割的禾稼,並葡萄園和橄欖園盡都燒了。
【文】 炬既燃、放火入非利士人之禾稼、凡束而堆積者、與未刈者、暨橄欖園、悉為所焚、
【中】 點著火把,就放狐狸進入非利士人站著的禾稼,將堆集的禾捆和未割的禾稼,並橄欖園盡都燒了。
【漢】
【簡】
【注】點(ㄉㄧㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 把(ㄅㄚˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 放(ㄈㄤˋ) 狐(ㄏㄨˊ) 狸(ㄌㄧˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 禾(ㄏㄜˊ) 稼(ㄐㄧㄚˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 堆(ㄉㄨㄟ) 集(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 禾(ㄏㄜˊ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 未(ㄨㄟˋ) 割(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 禾(ㄏㄜˊ) 稼(ㄐㄧㄚˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 橄(ㄍㄢˇ) 欖(ㄌㄢˇ) 園(ㄩㄢˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 燒(ㄕㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】lit the torches and let the foxes loose in the standing grain of the Philistines. He burned up the shocks and standing grain, together with the vineyards and olive groves.
士師記 15:5
|
|
6 |
非利士人說:「這事是誰做的呢?」有人說:「是亭拿人的女婿參孫,因為他岳父將他的妻給了他的陪伴。」於是非利士人上去,用火燒了婦人和他的父親。
【當】非利士人問:「這是誰幹的?」有人回答說:「是亭拿人的女婿參孫幹的,因為他岳父把他的妻子嫁給了他的伴郎。」非利士人就去放火燒死了參孫的妻子和岳父。
【新】 非利士人問:「這是誰作的呢?」有人回答:「是亭拿人的女婿參孫作的,因為他岳父把他的妻子給了他的同伴。」於是非利士人上去,放火燒了那女子和她的父親。
【現】 非利士人調查誰放火,發現是參孫幹的,因為他岳父(亭拿人)把他妻子嫁給了他的伴郎。於是非利士人到他岳父家,放火燒那女人,也燒他岳父的家。
【呂】 非利士人說:「這是誰作的呢?」有人說:「是亭拿人的女婿參孫﹐因為他岳父將他的妻子給了他的一個伴郎。」於是非利士人上去﹐用火燒了婦人和她的父親(有古卷加:的房屋)。
【欽】 非利士人說:「這事是誰作的呢?」有人說:「是亭拿人的女婿參孫,因為他岳父將他的妻給了他的陪伴。」於是非利士人上去,用火燒了婦人和她的父親。
【文】 非利士人問曰、行此者誰、或曰、亭拿人之?參孫、因以其妻適伴侶故也、非利士人遂至、以火焚女及其父、
【中】 非利士人說:「這事是誰做的呢?」有人說:「是亭拿人的女婿參孫,因為他岳父將他的妻給了他的陪伴。」於是,非利士人上去,用火燒了婦人和她的父親。
【漢】
【簡】
【注】非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「是(ㄕˋ) 亭(ㄊㄧㄥˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 婿(ㄒㄩˋ) 參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 岳(ㄩㄝˋ) 父(ㄈㄨˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 陪(ㄆㄟˊ) 伴(ㄅㄢˋ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 燒(ㄕㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 。
【NIV】When the Philistines asked, "Who did this?" they were told, "Samson, the Timnite's son-in-law, because his wife was given to his companion." So the Philistines went up and burned her and her father to death.
士師記 15:6
|
|
7 |
參孫對非利士人說:「你們既然這樣行,我必向你們報仇才肯罷休。」
【當】參孫說:「你們既然這樣做,我不向你們報仇誓不甘休。」
【新】 參孫對他們說:「你們既然這樣行,我必在你們身上報仇,然後才肯罷休。」
【現】 參孫對他們說:「你們既然這麼蠻橫,我發誓,不報此仇絕不罷休!」
【呂】 參孫對非利士人說:「你們既然這樣行﹐我總要在你們身上報仇纔肯罷休。」
【欽】 參孫對非利士人說:「你們既然這樣行,我必向你們報仇才肯罷休。」
【文】 參孫曰、爾既行是、我必復仇而後已、
【中】 參孫對非利士人說:「你們既然這樣行,我必向你們報仇才肯罷休。」
【漢】
【簡】
【注】參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 報(ㄅㄠˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 才(ㄘㄞˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 罷(ㄅㄚ˙) 休(ㄒㄧㄡ) 。」
【NIV】Samson said to them, "Since you've acted like this, I swear that I won't stop until I get my revenge on you."
士師記 15:7
|
|
8 |
參孫就大大擊殺他們,連腿帶腰都砍斷了。他便下去,住在以坦磐的穴內。
【當】參孫大肆擊殺他們,殺死了很多人。事後,他下到以坦,住在那裡的岩洞裡。
【新】 參孫擊打他們,連腿帶腰都砍斷了,那是一場極大的殺戮;然後他下去,住在以坦磐石的穴中。
【現】 參孫大肆屠殺,殺死了許多人。後來他到以坦,住在那裡的巖石洞裡。
【呂】 參孫就打到他們四腳朝天﹐大行殺戮;他便下去﹐住在以坦磐巉岩的罅隙裡。
【欽】 參孫就大大擊殺他們,連腿帶腰都砍斷了。他便下去,住在以坦磐的山崖。
【文】 遂擊非利士人、大行殺戮、屍相枕籍、後往以坦巖穴居焉、○
【中】 參孫就大大擊殺他們,連腿帶腰都砍斷了。他便下去,住在以坦磐的穴內。
【漢】
【簡】
【注】參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 腿(ㄊㄨㄟˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 腰(ㄧㄠ) 都(ㄉㄡ) 砍(ㄎㄢˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。他(ㄊㄚ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 坦(ㄊㄢˇ) 磐(ㄆㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 穴(ㄒㄩㄝˊ) 內(ㄋㄟˋ) 。
【NIV】He attacked them viciously and slaughtered many of them. Then he went down and stayed in a cave in the rock of Etam.
士師記 15:8
|
|
9 |
非利士人上去安營在猶大,布散在利希。
【當】非利士人進犯猶大,在利希一帶紮營。
【新】 非利士人上去,在猶大安營,在利希散開。
【現】 非利士人到了猶大,在那裡紮營,攻打利希城。
【呂】 非利士人上去﹐紮營在猶大﹐在利希(即:『腮骨』的意思)四散侵掠。
【欽】 非利士人上去安營在猶大,布散在利希。
【文】 非利士人上、建營於猶大、布於利希、
【中】 非利士人上去安營在猶大,布散在利希。
【漢】
【簡】
【注】非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,布(ㄅㄨˋ) 散(ㄙㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 利(ㄌㄧˋ) 希(ㄒㄧ) 。
【NIV】The Philistines went up and camped in Judah, spreading out near Lehi.
士師記 15:9
|
|
10 |
猶大人說:「你們為何上來攻擊我們呢?」他們說:「我們上來是要捆綁參孫;他向我們怎樣行,我們也要向他怎樣行。」
【當】猶大人問他們:「你們為什麼來攻打我們?」非利士人回答說:「我們來捉拿參孫,向他以報還報。」
【新】 猶大人說:「你們為什麼上來攻打我們呢?」他們說:「我們上來是要捆綁參孫,要報復他向我們所行的。」
【現】 猶大人問他們:「你們為甚麼上來攻打我們呢?」他們說:「我們來捉參孫;他怎樣待我們,我們也要怎樣待他。」
【呂】 猶大人說:「你們為葚麼上來攻打我們呢?」他們說:「我們上來是要捆綁參孫﹐他怎樣待我們﹐我們也怎樣待他。」
【欽】 猶大人說:「你們為何上來攻擊我們呢?」他們說:「我們上來是要捆綁參孫;他向我們怎樣行,我們也要向他怎樣行。」
【文】 猶大人曰、爾來攻我、曷故、曰、我來欲縛參孫、以其所行於我者加乎其身、
【中】 猶大人說:「你們為何上來攻擊我們呢?」他們說:「我們上來是要捆綁參孫,他向我們怎樣行,我們也要向他怎樣行!」
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 綁(ㄅㄤˇ) 參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) ;他(ㄊㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。」
【NIV】The people of Judah asked, "Why have you come to fight us?" "We have come to take Samson prisoner," they answered, "to do to him as he did to us."
士師記 15:10
|
|
11 |
於是有三千猶大人下到以坦磐的穴內,對參孫說:「非利士人轄制我們,你不知道嗎?你向我們行的是什麼事呢?」他回答說:「他們向我怎樣行,我也要向他們怎樣行。」
【當】於是,有三千猶大人去以坦的岩洞找參孫,對他說:「難道你不知道非利士人是我們的統治者嗎?你為什麼連累我們?」參孫回答說:「我只是以牙還牙。」
【新】 於是有三千猶大人下到以坦磐石的穴中去,對參孫說:「非利士人統治我們,你不知道嗎?你為什麼向我們行這事呢?」參孫對他們說:「他們怎樣待我,我也怎樣待他們。」
【現】 因此,有三千猶大人到以坦的巖石洞找參孫,對他說:「難道你不曉得非利士人是我們的統治者嗎?你把我們害慘了!」參孫回答:「我只照他們待我的待他們罷了!」
【呂】 於是有三千猶大人下到以坦巉岩的罅隙裡﹐對參孫說:「非利士人怎樣轄制我們 難道你不知道麼?你對我們這樣行 是甚麼意思?」參孫對他們說:「他們怎樣待我﹐我就怎樣待他們。」
【欽】 於是有三千猶大人下到以坦磐的山崖,對參孫說:「非利士人轄制我們,你不知道嗎?你向我們行的是什麼事呢?」他回答說:「他們向我怎樣行,我也要向他們怎樣行。」
【文】 有猶大人三千、至以坦巖穴、謂參孫曰、豈不知我為非利士人所轄乎、何行此以累我耶、曰、以其所行於我者、行之於彼也、
【中】 於是,有三千猶大人下到以坦磐的穴內,對參孫說:「非利士人轄制我們,你不知道嗎?你向我們行的是甚麼事呢?」他回答說:「他們向我怎樣行,我也要向他們怎樣行!」
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 千(ㄑㄧㄢ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 坦(ㄊㄢˇ) 磐(ㄆㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 穴(ㄒㄩㄝˊ) 內(ㄋㄟˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 說(ㄩㄝˋ) :「非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 制(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。」
【NIV】Then three thousand men from Judah went down to the cave in the rock of Etam and said to Samson, "Don't you realize that the Philistines are rulers over us? What have you done to us?" He answered, "I merely did to them what they did to me."
士師記 15:11
|
|
12 |
猶大人對他說:「我們下來是要捆綁你,將你交在非利士人手中。」參孫說:「你們要向我起誓,應承你們自己不害死我。」
【當】猶大人說:「我們來是要捉拿你,把你交給非利士人。」參孫說:「你們要保證你們不會親手殺我。」
【新】 猶大人對他說:「我們下來要捆綁你,把你交在非利士人手裡。」參孫對他們說:「你們要向我發誓,你們不親自殺害我。」
【現】 他們告訴他:「我們到這裡來,要捆綁你,把你交給非利士人。」參孫說:「你們要向我發誓,你們不下手殺我。」
【呂】 猶大人對他說:「我們下來 是要捆綁你﹐將你交在非利士人手中。」參孫對他們說:「你們要向我起誓不將我殺掉纔行。」
【欽】 猶大人對他說:「我們下來是要捆綁你,將你交在非利士人手中。」參孫說:「你們要向我起誓,應承你們自己不害死我。」
【文】 猶大人曰、我來欲縛爾、付於非利士人手、參孫曰、與我誓約、爾不親擊我、
【中】 猶大人對他說:「我們下來是要捆綁你,將你交在非利士人手中。」參孫說:「你們要向我起誓,應承你們自己不害死我。」
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 綁(ㄅㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。」參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,應(ㄧㄥ) 承(ㄔㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 害(ㄏㄞˋ) 死(ㄙˇ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】They said to him, "We've come to tie you up and hand you over to the Philistines." Samson said, "Swear to me that you won't kill me yourselves."
士師記 15:12
|
|
13 |
他們說:「我們斷不殺你,只要將你捆綁交在非利士人手中。」於是用兩條新繩捆綁參孫,將他從以坦磐帶上去。
【當】他們說:「我們不會殺你,只將你綁起來交給非利士人。」於是,他們用兩根新繩子把參孫捆綁起來帶出岩洞。
【新】 他們告訴他說:「我們不會殺害你,我們只要把你捆綁住,交在非利士人手裡,我們決不殺死你。」於是他們用兩條新繩子把參孫捆綁起來,從磐石的穴裡把他帶上來。
【現】 他們說:「好的,我們只把你綁起來,交給他們;我們不殺你。」於是他們用兩根新的繩子把參孫綁起來,帶他出巖石洞。
【呂】 他們告訴他說:「不﹐我們只要將你捆綁﹐交在非利士人手中罷了;我們斷不害死你。」他們就用兩條新的粗繩子捆綁參孫﹐從巉岩裡給帶上去。
【欽】 他們說:「我們斷不殺你,只要將你捆綁交在非利士人手中。」於是用兩條新繩捆綁參孫,將他從以坦磐帶上去。
【文】 曰、否、祇縛爾付於其手、必不殺爾、遂以新索二縛之、由巖攜之而上、
【中】 他們說:「我們斷不殺你,只要將你捆綁,交在非利士人手中。」於是用兩條新繩捆綁參孫,將他從以坦磐帶上去。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 殺(ㄕㄚ) 你(ㄋㄧˇ) ,只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 綁(ㄅㄤˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 用(ㄩㄥˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 新(ㄒㄧㄣ) 繩(ㄕㄥˊ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 綁(ㄅㄤˇ) 參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 坦(ㄊㄢˇ) 磐(ㄆㄢˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】"Agreed," they answered. "We will only tie you up and hand you over to them. We will not kill you." So they bound him with two new ropes and led him up from the rock.
士師記 15:13
|
|
14 |
參孫到了利希,非利士人都迎著喧嚷。耶和華的靈大大感動參孫,他臂上的繩就像火燒的麻一樣,他的綁繩都從他手上脫落下來。
【當】非利士人看見參孫來到利希,就?喊著迎了上去。耶和華的靈降在參孫身上,綁在他手臂上的繩子就像被火燒的麻線一樣脫落下來。
【新】 參孫來到利希,非利士人就吶喊著出來迎接他,耶和華的靈大大臨到參孫身上,他臂上的繩子就像被火燒的麻一樣,他的捆綁都從他的手上落下來。
【現】 參孫到了利希,非利士人迎著他跑去,對他大聲喊叫。上主的靈突然臨到他,使他強壯;他一掙扎,捆綁著他手臂的繩子就像被火燒過的麻線一樣斷了。
【呂】 參孫來到利希(即:『腮骨』的意思)﹐非利士人就吶喊起來迎著他;永恆主的靈大大激動參孫﹐他手臂上的粗繩子就像火燒的麻一樣﹐綁他的繩子都從他手上成了灰般掉下來。
【欽】 參孫到了利希,非利士人都迎著喧嚷。耶和華的聖靈大大感動參孫,他臂上的繩就像火燒的麻一樣,他的綁繩都從他手上脫落下來。
【文】 既至利希、非利士人呼而迎之、參孫大為耶和華之神所感、臂上之索、如經火之麻、脫於其手、
【中】 參孫到了利希,非利士人都迎著喧嚷。耶和華的靈大大感動參孫,他臂上的繩就像火燒的麻一樣,他的綁繩都從他手上脫落下來。
【漢】
【簡】
【注】參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 希(ㄒㄧ) ,非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 迎(ㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 喧(ㄒㄩㄢ) 嚷(ㄖㄤˇ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 感(ㄍㄢˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) ,他(ㄊㄚ) 臂(ㄅㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 繩(ㄕㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 燒(ㄕㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 麻(ㄇㄚˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 綁(ㄅㄤˇ) 繩(ㄕㄥˊ) 都(ㄉㄡ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 落(ㄌㄚˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】As he approached Lehi, the Philistines came toward him shouting. The Spirit of the Lord came powerfully upon him. The ropes on his arms became like charred flax, and the bindings dropped from his hands.
士師記 15:14
|
|
15 |
他見一塊未乾的驢腮骨,就伸手拾起來,用以擊殺一千人。
【當】他看到一塊還沒有乾的驢腮骨,就撿起來用它殺了一千個非利士人。
【新】 他找著一塊新鮮的驢腮骨,就伸手拾起來,擊殺了一千人。
【現】 他找到一根還沒乾的驢腮骨,撿起來,用它殺了一千人。
【呂】 他看見一塊未乾未脆的驢腮骨﹐就伸手撿起來﹐用來擊殺千人。
【欽】 他見一塊未乾的驢腮骨,就伸手拾起來,用以擊殺一千人。
【文】 參孫見驢之新頰骨、伸手取之、擊人以千計、
【中】 他見一塊未乾的驢腮骨,就伸手拾起來,用以擊殺一千人。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 未(ㄨㄟˋ) 乾(ㄍㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 驢(ㄌㄩˊ) 腮(ㄙㄞ) 骨(ㄍㄨˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 拾(ㄕˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 以(ㄧˇ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Finding a fresh jawbone of a donkey, he grabbed it and struck down a thousand men.
士師記 15:15
|
|
16 |
參孫說:我用驢腮骨殺人成堆,用驢腮骨殺了一千人。
【當】參孫說: 「用這驢腮骨,我殺人成堆; 用這驢腮骨,我殺戮千人。」
【新】 參孫說:「我用驢腮骨殺人成堆;我用驢腮骨擊殺了一千人。」
【現】 參孫作詩說:我用一根驢腮骨殺了一千人;我用一根驢腮骨使屍首堆疊。
【呂】 參孫說:「我用驢腮骨殺人一堆一堆;我用驢腮骨擊殺了千人。」
【欽】 參孫說:我用驢腮骨殺人成堆,用驢腮骨殺了一千人。
【文】 曰、我以驢頰骨行戮、積屍成壘、我以驢頰骨殺人、其數盈千、
【中】 參孫說:「我用驢腮骨殺人成堆,用驢腮骨殺了一千人。」
【漢】
【簡】
【注】參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 用(ㄩㄥˋ) 驢(ㄌㄩˊ) 腮(ㄙㄞ) 骨(ㄍㄨˊ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 成(ㄔㄥˊ) 堆(ㄉㄨㄟ) ,用(ㄩㄥˋ) 驢(ㄌㄩˊ) 腮(ㄙㄞ) 骨(ㄍㄨˊ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Then Samson said, "With a donkey's jawbone I have made donkeys of them. With a donkey's jawbone I have killed a thousand men."
士師記 15:16
|
|
17 |
說完這話,就把那腮骨從手裡拋出去了。那地便叫拉末利希。
【當】說完,他扔掉了手中的驢腮骨。因此,那地方叫拉末·利希。
【新】 說完了,就把那腮骨從手裡拋出去,因此那地方就叫拉末.利希(「拉末.利希」意即「腮骨的山」)。
【現】 他說完了就把驢腮骨扔掉。那地方就叫拉末點利希。
【呂】 說完這話﹐就把那腮骨從手裡拋出去;於是那地便叫做拉末利希(即:『腮骨高地』的意思)。
【欽】 說完這話,就把那腮骨從手裡拋出去了。那地便叫拉末利希。
【文】 言畢、手擲頰骨、其地遂名拉末利希、
【中】 說完這話,就把那腮骨從手裡拋出去了。那地便叫拉末利希。
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) 完(ㄨㄢˊ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 腮(ㄙㄞ) 骨(ㄍㄨˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 拋(ㄆㄠ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 拉(ㄌㄚ) 末(ㄇㄛˋ) 利(ㄌㄧˋ) 希(ㄒㄧ) 。
【NIV】When he finished speaking, he threw away the jawbone; and the place was called Ramath Lehi.
士師記 15:17
|
|
18 |
參孫甚覺口渴,就求告耶和華說:「你既藉僕人的手施行這麼大的拯救,豈可任我渴死、落在未受割禮的人手中呢?」
【當】參孫覺得非常口渴,便向耶和華呼求說:「你既然藉著僕人的手大敗敵人,難道你會讓我渴死、落在這些未受割禮的人手中嗎?」
【新】 參孫非常口渴,就呼求耶和華說:「你既然藉著你僕人的手施行這麼大的拯救,現在我怎可以渴死,落在未受割禮的人手中呢?」
【現】 後來,參孫非常口渴;他呼求上主說:「你使你的僕人大勝敵人;現在你要我渴死,落在那些異族非利士人的手裡嗎?」
【呂】 參孫非常口渴﹐就呼求永恆主說:「你既將這麼大的拯救交在你僕人手中﹐難道你如今要任我渴死﹐落在沒受割禮的人手中麼?」
【欽】 參孫甚覺口渴,就求告耶和華說:「你既藉僕人的手施行這麼大的拯救,豈可任我渴死、落在未受割禮的人手中呢?」
【文】 參孫渴甚、籲耶和華曰、爾藉僕手、大施拯救、今將渴死、而陷未受割者之手、
【中】 參孫甚覺口渴,就求告耶和華說:「你既藉僕人的手施行這麼大的拯救,豈可任我渴死,落在未受割禮的人手中呢?」
【漢】
【簡】
【注】參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 甚(ㄕㄜˊ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 口(ㄎㄡˇ) 渴(ㄎㄜˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 既(ㄐㄧˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 麼(ㄇㄛ˙) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) ,豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 任(ㄖㄣˊ) 我(ㄨㄛˇ) 渴(ㄎㄜˇ) 死(ㄙˇ) 、落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 未(ㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Because he was very thirsty, he cried out to the Lord, "You have given your servant this great victory. Must I now die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?"
士師記 15:18
|
|
19 |
神就使利希的窪處裂開,有水從其中湧出來。參孫喝了,精神復原;因此那泉名叫隱哈歌利,那泉直到今日還在利希。
【當】於是,上帝使利希的一處窪地裂開,湧出水來。參孫喝後恢復了精神。因此,那水泉叫隱哈·歌利。那水泉今天還在利希。
【新】 於是 神在利希使一窪地裂開,就有水從那裡湧出來;參孫喝了,就恢復精神,活力充足;因此那泉名叫隱.哈歌利(「隱.哈歌利」意即「呼求者之泉」),那泉直到今日還在利希。
【現】 上帝使利希的地裂開,湧出泉水。他喝了以後,精神復原,活力充沛。因此,那水泉叫隱點哈歌利,到今天還在利希。
【呂】 上帝就使利希的臼狀窪地裂開﹐就有水從那裡湧出來;參孫喝了﹐精神便復了原;因此那泉名叫隱哈歌利(即:『呼求者的水泉』的意思);那泉到今日還在利希。
【欽】 上帝就使驢鰓骨中的窪處裂開,有水從其中湧出來。參孫喝了,精神復原;因此那泉名叫隱哈歌利,那泉直到今日還在利希。
【文】 上帝裂利希之窪處、有水湧出、飲之、精神頓復而蘇、故其泉名曰隱哈歌利、在於利希、至今猶存、
【中】 神就使利希的窪處裂開,有水從其中湧出來。參孫喝了,精神復原,因此那泉名叫隱哈歌利,那泉直到今日還在利希。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 利(ㄌㄧˋ) 希(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 窪(ㄨㄚ) 處(ㄔㄨˇ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 開(ㄎㄞ) ,有(ㄧㄡˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 湧(ㄩㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 喝(ㄏㄜ) 了(ㄌㄜ˙) ,精(ㄐㄧㄥ) 神(ㄕㄣˊ) 復(ㄈㄨˋ) 原(ㄩㄢˊ) ;因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 那(ㄋㄚˇ) 泉(ㄑㄩㄢˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 隱(ㄧㄣˇ) 哈(ㄎㄚ) 歌(ㄍㄜ) 利(ㄌㄧˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 泉(ㄑㄩㄢˊ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 還(ㄏㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 利(ㄌㄧˋ) 希(ㄒㄧ) 。
【NIV】Then God opened up the hollow place in Lehi, and water came out of it. When Samson drank, his strength returned and he revived. So the spring was called En Hakkore, and it is still there in Lehi.
士師記 15:19
|
|
20 |
當非利士人轄制以色列人的時候,參孫作以色列的士師二十年。
【當】在非利士人統治期間,參孫做以色列的士師二十年。
【新】 在非利士人統治的日子,參孫治理以色列人二十年。
【現】 非利士人統治期間,參孫作以色列的士師二十年。
【呂】 當非利士人的日子 參孫作了士師二十年 來拯救以色列。
【欽】 當非利士人轄制以色列人的時候,參孫作以色列的士師二十年。
【文】 非利士人轄以色列族時、參孫為士師、歷二十年、
【中】 當非利士人轄制以色列人的時候,參孫作以色列的士師二十年。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 制(ㄓˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 士(ㄕˋ) 師(ㄕ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】Samson led Israel for twenty years in the days of the Philistines.
士師記 15:20
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here