和合本
參孫對非利士人說:「你們既然這樣行,我必向你們報仇才肯罷休。」

當代聖經譯本
參孫說:「你們既然這樣做,我不向你們報仇誓不甘休。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
參孫對他們說:「你們既然這樣行,我必在你們身上報仇,然後才肯罷休。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
參孫對他們說:「你們既然這麼蠻橫,我發誓,不報此仇絕不罷休!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
參孫對非利士人說:「你們既然這樣行,我必向你們報仇才肯罷休。」

CNET中譯本
參孫對非利士人說:「你們既然這樣行,我必向你們報仇才肯罷休。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
參孫曰、爾既行是、我必復仇而後已、