和合本
他們說:「我們斷不殺你,只要將你捆綁交在非利士人手中。」於是用兩條新繩捆綁參孫,將他從以坦磐帶上去。
當代聖經譯本
他們說:「我們不會殺你,只將你綁起來交給非利士人。」於是,他們用兩根新繩子把參孫捆綁起來帶出岩洞。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他們告訴他說:「我們不會殺害你,我們只要把你捆綁住,交在非利士人手裡,我們決不殺死你。」於是他們用兩條新繩子把參孫捆綁起來,從磐石的穴裡把他帶上來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他們說:「好的,我們只把你綁起來,交給他們;我們不殺你。」於是他們用兩根新的繩子把參孫綁起來,帶他出巖石洞。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他們說:「我們斷不殺你,只要將你捆綁交在非利士人手中。」於是用兩條新繩捆綁參孫,將他從以坦磐帶上去。
CNET中譯本
他們說:「我們斷不殺你,只要將你捆綁,交在非利士人手中。」於是用兩條新繩捆綁參孫,將他從以坦磐帶上去。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
曰、否、祇縛爾付於其手、必不殺爾、遂以新索二縛之、由巖攜之而上、