|
1 |
亞比米勒以後,有以薩迦人朵多的孫子、普瓦的兒子陀拉興起,拯救以色列人。他住在以法蓮山地的沙密。
【當】亞比米勒死後,以薩迦人陀拉拯救了以色列人。他住在以法蓮山區的沙密,祖父是朵多,父親是普瓦。
【新】 亞比米勒之後,有以薩迦人朵多的孫子,普瓦的兒子陀拉,興起拯救以色列人;他住在以法蓮山地的沙密。
【現】 亞比米勒死後,朵多的孫子,普瓦的兒子陀拉出來解救以色列人。他是以薩迦支族人,住在以法蓮山區的沙密。
【呂】 亞比米勒以後 有以薩迦人朵多的孫子 普瓦的兒子陀拉 起來拯救以色列人;他住在以法蓮山地的沙密。
【欽】 亞比米勒以後,有以薩迦人朵多的孫子、普瓦的兒子陀拉興起,保護以色列人。他住在以法蓮山地的沙密。
【文】 亞比米勒後、以薩迦人朵多孫、普亞子陀拉興起、救以色列人、居以法蓮山地之沙密、
【中】 亞比米勒以後,有以薩迦人朵多的孫子,普瓦的兒子陀拉興起,拯救以色列人。他住在以法蓮山地的沙密。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 以(ㄧˇ) 薩(ㄙㄚˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 朵(ㄉㄨㄛ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 、普(ㄆㄨˇ) 瓦(ㄨㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 陀(ㄊㄨㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) ,拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。他(ㄊㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 沙(ㄕㄚ) 密(ㄇㄧˋ) 。
【NIV】After the time of Abimelek, a man of Issachar named Tola son of Puah, the son of Dodo, rose to save Israel. He lived in Shamir, in the hill country of Ephraim.
士師記 10:1
|
|
2 |
陀拉作以色列的士師二十三年,就死了,葬在沙密。
【當】陀拉做士師二十三年,死後葬在沙密。
【新】 陀拉治理以色列人二十三年,就死了,埋葬在沙密。
【現】 他作以色列的士師二十三年。他死了,葬在沙密。
【呂】 陀拉作士師來拯救以色列二十三年。他死了﹐埋葬在沙密。
【欽】 陀拉作以色列的士師二十三年,就死了,葬在沙密。
【文】 為以色列士師、歷二十三年、卒而葬於沙密、○
【中】 陀拉作以色列的士師二十三年就死了,葬在沙密。
【漢】
【簡】
【注】陀(ㄊㄨㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 士(ㄕˋ) 師(ㄕ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 沙(ㄕㄚ) 密(ㄇㄧˋ) 。
【NIV】He led Israel twenty-three years; then he died, and was buried in Shamir.
士師記 10:2
|
|
3 |
在他以後有基列人睚珥興起,作以色列的士師二十二年。
【當】之後,基列人雅珥做士師二十二年。
【新】 在他之後,有基列人睚珥興起治理以色列人二十二年。
【現】 陀拉死後,有基列人睚珥作以色列的士師二十二年。
【呂】 他以後有基列人睚珥起來 作士師來拯救以色列二十二年。
【欽】 在他以後有基列人睚珥興起,作以色列的士師二十二年。
【文】 厥後、基列人睚珥興起、為以色列士師、歷二十二年、
【中】 在他以後有基列人睚珥興起,作以色列的士師二十二年。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 睚(ㄧㄞˊ) 珥(ㄦˇ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 士(ㄕˋ) 師(ㄕ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】He was followed by Jair of Gilead, who led Israel twenty-two years.
士師記 10:3
|
|
4 |
他有三十個兒子,騎著三十匹驢駒。他們有三十座城邑,叫作哈倭特睚珥,直到如今,都是在基列地。
【當】他有三十個兒子,每人騎一頭驢。他們在基列擁有三十座城,那些城到現在還叫「雅珥之城」。
【新】 他有三十個兒子,騎著三十頭驢駒;他們有三十座城,叫作哈倭特.睚珥,直到今日都是在基列地。
【現】 他有三十個兒子,騎三十匹驢。他們在基列一帶有三十座城;到今天這些城還叫做哈倭特點睚珥。
【呂】 他有三十個兒子 騎著三十匹驢駒;他們有三十座城﹐直到今日還叫做哈倭特睚珥(即:『睚珥的帳篷村』的意思)﹐都是在基列地。
【欽】 他有三十個兒子,騎著三十匹驢駒。他們有三十座城邑,叫作哈倭特睚珥,直到如今,都是在基列地。
【文】 有子三十、乘驢駒三十、治邑三十、在基列地、至今名曰睚珥鄉里、
【中】 他有三十個兒子,騎著三十匹驢駒。他們有三十座城邑,叫作哈倭特睚珥,直到如今,都是在基列地。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,騎(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 匹(ㄆㄧ) 驢(ㄌㄩˊ) 駒(ㄐㄩ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 哈(ㄎㄚ) 倭(ㄨㄛ) 特(ㄊㄜˋ) 睚(ㄧㄞˊ) 珥(ㄦˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】He had thirty sons, who rode thirty donkeys. They controlled thirty towns in Gilead, which to this day are called Havvoth Jair.
士師記 10:4
|
|
5 |
睚珥死了,就葬在加們。
【當】雅珥死後,葬在加們。
【新】 睚珥死了以後,就埋葬在加們。
【現】 睚珥死了,葬在加們。
【呂】 睚珥死了﹐埋葬在加們。
【欽】 睚珥死了,就葬在加們。
【文】 睚珥卒、葬於加們、○
【中】 睚珥死了,就葬在加們。
【漢】
【簡】
【注】睚(ㄧㄞˊ) 珥(ㄦˇ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】When Jair died, he was buried in Kamon.
士師記 10:5
|
|
6 |
以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,去事奉諸巴力和亞斯他錄,並亞蘭的神、西頓的神、摩押的神、亞捫人的神、非利士人的神,離棄耶和華,不事奉他。
【當】後來,以色列人又做耶和華視為惡的事,祭拜巴力和亞斯她錄,又拜亞蘭、西頓、摩押、亞捫和非利士的神明。他們背棄耶和華,不再事奉祂。
【新】 以色列人又行了耶和華看為惡的事,服事眾巴力和亞斯他錄,以及亞蘭的神、西頓的神、摩押的神、亞捫人的神、非利士人的神;他們離棄了耶和華,不再服事他。
【現】 以色列人又得罪上主。他們拜巴力和亞斯她錄,還有敘利亞,西頓,摩押,亞捫,非利士等的神明。他們離棄上主,不敬拜他。
【呂】 以色列人又行了永恆主所看為壞的事﹐去服事眾巴力(即:外國人的神) 和亞斯他錄(即:外國人的女神) 跟亞蘭的神 西頓的神 摩押的神 亞捫人的神 非利士人的神:他們離棄了永恆主﹐不事奉他。
【欽】 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,去事奉諸巴力和亞斯她錄,並亞蘭的眾神、西頓的眾神、摩押的眾神、亞捫人的眾神、非利士人的眾神,離棄耶和華,不事奉他。
【文】 以色列人又行耶和華所惡、事諸巴力、與亞斯他錄、暨亞蘭、西頓、摩押、亞捫族、非利士之諸神、違棄耶和華、不崇事之、
【中】 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,去事奉諸巴力和亞斯她錄,並亞蘭的神、西頓的神、摩押的神、亞捫人的神、非利士人的神,離棄耶和華,不事奉他。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,去(ㄑㄩˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 諸(ㄓㄨ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 斯(ㄙ) 他(ㄊㄚ) 錄(ㄌㄨˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 、西(ㄒㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 、摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 、亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 、非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Again the Israelites did evil in the eyes of the Lord. They served the Baals and the Ashtoreths, and the gods of Aram, the gods of Sidon, the gods of Moab, the gods of the Ammonites and the gods of the Philistines. And because the Israelites forsook the Lord and no longer served him,
士師記 10:6
|
|
7 |
耶和華的怒氣向以色列人發作,就把他們交在非利士人和亞捫人的手中。
【當】耶和華向他們發怒,把他們交在非利士人和亞捫人手中。
【新】 耶和華的怒氣向以色列人發作,就把他們交在非利士人的手中和亞捫人的手中。
【現】 上主向以色列人發怒,把他們交在非利士人和亞捫人手裡。
【呂】 永恆主向以色列人發怒氣﹐就把他們交付(原文:賣)在非利士人手中 和亞捫人手中。
【欽】 耶和華的怒氣向以色列人發作,就把他們交在非利士人和亞捫人的手中。
【文】 耶和華怒以色列人、付於非利士人、及亞捫人之手、
【中】 耶和華的怒氣向以色列人發作,就把他們交在非利士人和亞捫人的手中。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 發(ㄈㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】he became angry with them. He sold them into the hands of the Philistines and the Ammonites,
士師記 10:7
|
|
8 |
從那年起,他們擾害欺壓約但河那邊、住亞摩利人之基列地的以色列人,共有十八年。
【當】那年,非利士人和亞捫人擊垮了以色列人,壓迫基列地區、約旦河東亞摩利境內的以色列人達十八年。
【新】 從那一年起,他們就迫害欺壓以色列人,就是所有在約旦河東邊,住在亞摩利人之地的以色列人,共十八年。
【現】 十八年來,他們迫害並欺壓住在約旦河東岸,亞摩利人境內,基列一帶的以色列人。
【呂】 從那年起﹐他們就破毀了壓制了約但河東邊 在基列的 在亞摩利人之地的 以色列眾人 十八年。
【欽】 從那年起,他們擾害欺壓約但河那邊、住亞摩利人之基列地的以色列人,共有十八年。
【文】 以色列人居約但東、屬基列之亞摩利地者、自是受其擾害暴虐、歷十八年、
【中】 從那年起,他們擾害欺壓約旦河那邊、住亞摩利人之基列地的以色列人,共有十八年。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 起(ㄑㄧˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 擾(ㄖㄠˇ) 害(ㄏㄞˋ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 、住(ㄓㄨˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 八(ㄅㄚ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】who that year shattered and crushed them. For eighteen years they oppressed all the Israelites on the east side of the Jordan in Gilead, the land of the Amorites.
士師記 10:8
|
|
9 |
亞捫人又渡過約但河去攻打猶大和便雅憫,並以法蓮族。以色列人就甚覺窘迫。
【當】亞捫人還渡過約旦河攻擊猶大、便雅憫和以法蓮支派,使以色列人苦不堪言。
【新】 亞捫人又渡過約旦河去攻打猶大、便雅憫和以法蓮家,以色列人就非常困苦。
【現】 亞捫人還渡過約旦河去攻打猶大,便雅憫,和以法蓮支族。以色列人面臨極大的困苦。
【呂】 亞捫人又渡過約但河 來攻打猶大 便雅憫 和以法蓮家族;以色列人就非常困苦。
【欽】 亞捫人又渡過約但河去攻打猶大和便雅憫,並以法蓮族。以色列人就甚覺窘迫。
【文】 亞捫人亦渡約但、攻猶大便雅憫暨以法蓮族、以色列人窘甚、
【中】 亞捫人又渡過約旦河去攻打猶大和便雅憫,並以法蓮族。以色列人就甚覺窘迫。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 渡(ㄉㄨˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 去(ㄑㄩˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 族(ㄗㄨˊ) 。以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 窘(ㄐㄩㄣˇ) 迫(ㄆㄛˋ) 。
【NIV】The Ammonites also crossed the Jordan to fight against Judah, Benjamin and Ephraim; Israel was in great distress.
士師記 10:9
|
|
10 |
以色列人哀求耶和華說:「我們得罪了你;因為離棄了我們神,去事奉諸巴力。」
【當】於是,他們呼求耶和華說:「我們背棄我們的上帝去祭拜巴力,我們得罪了你。」
【新】 以色列人向耶和華哀求,說:「我們得罪了你,因為我們離棄了我們的 神,服事眾巴力。」
【現】 於是,以色列人呼求上主,說:「我們得罪了你;我們離棄了我們的上帝去拜巴力。」
【呂】 以色列人向永恆主哀呼說:「我們犯罪得罪了你了﹐因為我們離棄了我們的上帝﹐去服事眾巴力(即:外國人的神)。」
【欽】 以色列人哀求耶和華說:「我們得罪了你;因為離棄了我們上帝,去事奉諸巴力。」
【文】 籲耶和華曰、我棄我之上帝而事巴力、獲罪於爾、
【中】 以色列人哀求耶和華說:「我們得罪了你,因為離棄了我們 神,去事奉諸巴力。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 哀(ㄞ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,去(ㄑㄩˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 諸(ㄓㄨ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 。」
【NIV】Then the Israelites cried out to the Lord, "We have sinned against you, forsaking our God and serving the Baals."
士師記 10:10
|
|
11 |
耶和華對以色列人說:「我豈沒有救過你們脫離埃及人、亞摩利人、亞捫人,和非利士人嗎?
【當】耶和華對他們說:「你們受埃及人、亞摩利人、亞捫人、非利士人、
【新】 耶和華對以色列人說:「我不是曾經拯救你們脫離埃及人、亞摩利人、亞捫人和非利士人嗎?
【現】 上主回答:「從前,埃及人,亞摩利人,亞捫人,非利士人,
【呂】 永恆主對以色列人說:「我豈沒有拯救了你們脫離埃及人和亞摩利人 亞捫人 和非利士人麼?
【欽】 耶和華對以色列人說:「我豈沒有救過你們脫離埃及人、亞摩利人、亞捫人,和非利士人嗎?
【文】 耶和華諭以色列人曰、我豈未拯爾於埃及亞摩利亞捫非利士人乎、
【中】 耶和華對以色列人說:「我豈沒有救過你們脫離埃及人、亞摩利人、亞捫人和非利士人嗎?
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】The Lord replied, "When the Egyptians, the Amorites, the Ammonites, the Philistines,
士師記 10:11
|
|
12 |
西頓人、亞瑪力人、馬雲人也都欺壓你們;你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。
【當】西頓人、亞瑪力人和馬雲人的壓迫,就呼求我,我豈沒有拯救你們嗎?
【新】 西頓人、亞瑪力人、馬雲人也都壓迫你們;你們向我哀求,我也拯救你們脫離他們的手。
【現】 西頓人,亞瑪力人,和馬雲人欺壓你們,你們求告我,難道我沒解救你們嗎?
【呂】 西頓人 亞瑪力人 馬雲人 也都壓迫你們;你們向我哀叫﹐我也拯救你們脫離他們的手。
【欽】 西頓人、亞瑪力人、馬雲人也都欺壓你們;你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。
【文】 昔西頓亞瑪力馬雲人虐爾、爾呼籲我、我亦拯爾於其手、
【中】 西頓人、亞瑪力人、馬雲人也都欺壓你們。你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、馬(ㄇㄚˇ) 雲(ㄩㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 哀(ㄞ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】the Sidonians, the Amalekites and the Maonites oppressed you and you cried to me for help, did I not save you from their hands?
士師記 10:12
|
|
13 |
你們竟離棄我,事奉別神!所以我不再救你們了。
【當】但你們竟背棄我,去事奉別的神明,所以我不再救你們。
【新】 你們竟離棄了我,服事別的神,因此我不再拯救你們了。
【現】 可是,你們仍然離棄我,去拜別的神明。因此,我不再救你們。
【呂】 你們竟離棄了我﹐去服事別的神;因此我不再拯救你們了。
【欽】 你們竟離棄我,事奉別神!所以我不再救你們了。
【文】 爾乃棄我、而事他神、我不復拯爾矣、
【中】 你們竟離棄我,事奉別神!所以我不再救你們了。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) !所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But you have forsaken me and served other gods, so I will no longer save you.
士師記 10:13
|
|
14 |
你們去哀求所選擇的神;你們遭遇急難的時候,讓他救你們吧!」
【當】你們去呼求自己選擇的神明吧!你們有難,讓他們救你們吧!」
【新】 你們去向你們揀選的神呼求吧!讓他們在你們遭遇患難的時候拯救你們吧。」
【現】 你們去呼求你們所選的神明吧!你們遭難,由他們來救你們吧!」
【呂】 你們去向你們所選擇的神哀呼!讓他在你們遭遇患難時拯救你們吧。」
【欽】 你們去哀求所選擇的眾神;你們遭遇急難的時候,讓他救你們吧!」
【文】 爾可往籲所簡之神、爾遭難時、任其拯之、
【中】 你們去哀求所選擇的神,你們遭遇急難的時候,讓他救你們吧!」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 哀(ㄞ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 擇(ㄗㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 急(ㄐㄧˊ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,讓(ㄖㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】Go and cry out to the gods you have chosen. Let them save you when you are in trouble!"
士師記 10:14
|
|
15 |
以色列人對耶和華說:「我們犯罪了,任憑你隨意待我們吧!只求你今日拯救我們。」
【當】他們對耶和華說:「我們犯了罪,任你處置我們,只求你今天拯救我們。」
【新】 以色列人對耶和華說:「我們犯了罪了,你任意對待我們吧;只求你今日拯救我們。」
【現】 但是,以色列人民對上主說:「我們犯了罪;你要怎樣待我們就怎樣待我們。只是求你今天解救我們吧!」
【呂】 以色列人對永恆主說:「我們犯了罪了:你看怎麼好就怎麼待我們吧;只求你今日援救我們好啦。」
【欽】 以色列人對耶和華說:「我們犯罪了,任憑你隨意待我們吧!只求你今日拯救我們。」
【文】 以色列人謂耶和華曰、我干罪矣、任爾隨意待我、惟求今日救援、
【中】 以色列人對耶和華說:「我們犯罪了,任憑你隨意待我們吧!只求你今日拯救我們。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,任(ㄖㄣˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 意(ㄧˋ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 吧(ㄅㄚ) !只(ㄓ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】But the Israelites said to the Lord, "We have sinned. Do with us whatever you think best, but please rescue us now."
士師記 10:15
|
|
16 |
以色列人就除掉他們中間的外邦神,事奉耶和華。耶和華因以色列人受的苦難,就心中擔憂。
【當】以色列人除掉了他們的外邦神像,轉而事奉耶和華。耶和華不忍再看以色列人受苦。
【新】 以色列人就從他們中間除去外族人的神,事奉耶和華;耶和華的心因以色列人所受的患難,就很著急。
【現】 於是他們除掉了外國神明,敬拜上主。上主因以色列所受的困苦而心裡難受。
【呂】 以色列人就從他們中間除掉外族人的神﹐而事奉永恆主;因以色列人所遭遇的患難﹐永恆主的心就很著急。
【欽】 以色列人就除掉他們中間的外邦眾神,事奉耶和華。耶和華因以色列人受的苦難,就心中擔憂。
【文】 遂去其中異族之神、而事耶和華、耶和華因其困苦、中心愀然、
【中】 以色列人就除掉他們中間的外邦神,事奉耶和華。耶和華因以色列人受的苦難,就心中擔憂。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 神(ㄕㄣˊ) ,事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 因(ㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 苦(ㄎㄨˇ) 難(ㄋㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 擔(ㄉㄢ) 憂(ㄧㄡ) 。
【NIV】Then they got rid of the foreign gods among them and served the Lord. And he could bear Israel's misery no longer.
士師記 10:16
|
|
17 |
當時亞捫人聚集,安營在基列。以色列人也聚集,安營在米斯巴。
【當】當時,亞捫人整裝備戰,在基列安營;以色列人也集合起來,在米斯巴安營。
【新】 當時亞捫人聚集起來,在基列安營;以色列人也聚集,在米斯巴安營。
【現】 那時,亞捫人的軍隊在基列紮營,準備作戰。以色列人也集合起來,在基列的米斯巴紮營。
【呂】 當時亞捫人應召而集﹐在基列紮營;以色列人也聚集﹐紮營在米斯巴。
【欽】 當時亞捫人聚集,安營在基列。以色列人也聚集,安營在米斯巴。
【文】 時、亞捫人集而建營於基列、以色列人亦集而建營於米斯巴、
【中】 當時,亞捫人聚集,安營在基列。以色列人也聚集,安營在米斯巴。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 。以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 米(ㄇㄧˇ) 斯(ㄙ) 巴(ㄅㄚ) 。
【NIV】When the Ammonites were called to arms and camped in Gilead, the Israelites assembled and camped at Mizpah.
士師記 10:17
|
|
18 |
基列的民和眾首領彼此商議說:「誰能先去攻打亞捫人,誰必作基列一切居民的領袖。」
【當】基列的首領們彼此商議說:「誰先攻打亞捫人,誰就做所有基列人的首領。」
【新】 基列的人民和眾領袖彼此說:「誰先去攻打亞捫人,誰就可以作基列所有居民的首領。」
【現】 住在基列一帶的以色列各支族的首領和民眾彼此說:「誰領先去打亞捫人,誰就作基列居民的首領。」
【呂】 基列的人民 基列的首領 就彼此說:「哪一個能先去攻打亞捫人﹐那一個人就可以做基列一切居民的首領。」
【欽】 基列的民和眾首領彼此商議說:「誰能先去攻打亞捫人,誰必作基列一切居民的領袖。」
【文】 基列民之牧伯相議曰、誰先戰亞捫人、彼必為基列民長、
【中】 基列的民和眾首領彼此商議說:「誰能先去攻打亞捫人,誰必作基列一切居民的領袖。」
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 商(ㄕㄤ) 議(ㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 去(ㄑㄩˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,誰(ㄕㄟˊ) 必(ㄅㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 領(ㄌㄧㄥˇ) 袖(ㄒㄧㄡˋ) 。」
【NIV】The leaders of the people of Gilead said to each other, "Whoever will take the lead in attacking the Ammonites will be head over all who live in Gilead."
士師記 10:18
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here