|
1 |
當時,約書亞召了流便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人來,
【當】約書亞召來了呂便、迦得和瑪拿西半個支派的人來,
【新】 那時,約書亞把流本人、迦得人和瑪拿西半個支派的人召了來,
【現】 約書亞召集呂便,迦得,和東瑪拿西支族的人前來,
【呂】 那時候約書亞把如便人 迦得人 和瑪拿西半支派的人召了來﹐
【欽】 當時,約書亞召了流便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人來,
【文】 維時、約書亞召流便人、迦得人、及瑪拿西半支派人、
【中】 當時,約書亞召了流便人、迦得人和瑪拿西半支派的人來,
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) ,約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 召(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】Then Joshua summoned the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh
約書亞記 22:1
|
|
2 |
對他們說:「耶和華僕人摩西所吩咐你們的,你們都遵守了;我所吩咐你們的,你們也都聽從了。
【當】對他們說:「你們都遵守了耶和華的僕人摩西的一切吩咐,也遵守了我的一切吩咐。
【新】 對他們說:「耶和華的僕人摩西吩咐你們的一切,你們都遵守了;我吩咐你們的一切,你們也都聽從了。
【現】 對他們說:「你們已經完成了上主的僕人摩西所命令你們做的每一件事,也聽從了我一切的吩咐。
【呂】 對他們說:「永恆主的僕人摩西所吩咐你們的 你們都遵守了;在我所吩咐你們的一切事上 你們都聽了我的話。
【欽】 對他們說:「耶和華僕人摩西所吩咐你們的,你們都遵守了;我所吩咐你們的,你們也都聽從了。
【文】 告之曰、耶和華僕摩西所命、爾悉遵守、我之所命、爾亦聽從、
【中】 對他們說:「耶和華僕人摩西所吩咐你們的,你們都遵守了;我所吩咐你們的,你們也都聽從了。
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】and said to them, "You have done all that Moses the servant of the Lord commanded, and you have obeyed me in everything I commanded.
約書亞記 22:2
|
|
3 |
你們這許多日子,總沒有撇離你們的弟兄,直到今日,並守了耶和華你們神所吩咐你們當守的。
【當】這些日子以來,你們從沒有離棄自己的弟兄,遵守了你們的上帝耶和華的吩咐。
【新】 這許多日子以來,你們一直沒有撇棄你們的兄弟,直到今日;耶和華你們的 神吩咐你們的命令,你們也遵守了。
【現】 直到今天,你們從沒有離棄你們的以色列同胞;你們謹慎遵行了上主─你們上帝的命令。
【呂】 你們這許多日子總沒有撇離你們的族弟兄 直到今日;永恆主你們的上帝所吩咐守的 你們也遵守了。
【欽】 你們這許多日子,總沒有撇離你們的弟兄,直到今日,並守了耶和華─你們上帝所吩咐你們當守的。
【文】 至今日久、不離爾兄弟、且守爾上帝耶和華所命、
【中】 你們這許多日子,總沒有撇離你們的弟兄,直到今日,並守了耶和華你們 神所吩咐你們當守的。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 撇(ㄆㄧㄝ) 離(ㄌㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 守(ㄕㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 守(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】For a long time now-to this very day-you have not deserted your fellow Israelites but have carried out the mission the Lord your God gave you.
約書亞記 22:3
|
|
4 |
如今耶和華你們神照著他所應許的,使你們弟兄得享平安,現在可以轉回你們的帳棚,到耶和華的僕人摩西在約但河東所賜你們為業之地。
【當】現在你們的上帝耶和華已經照祂的應許使你們的弟兄安居,你們可以回到約旦河東,到摩西賜給你們作產業的地方。
【新】 現在耶和華你們的 神,照著他應許的,已經使你們兄弟得享平安;現在你們可以返回自己家裡,回到耶和華的僕人摩西在約旦河東賜給你們作產業的地方去。
【現】 現在,上主─你們的上帝已經照他的應許,使你們以色列同胞得以安居。所以,你們應該回家,回到你們所擁有的土地,就是上主的僕人摩西給了你們那塊在約旦河東岸的土地。
【呂】 如今永恆主你們的上帝已照他所應許過你們的 把你們的族弟兄安頓好了﹐如今你們可以回你們家(原文:帳棚)去﹐到你們自己擁為產業之地那裡﹐就是永恆主的僕人摩西在約但河東邊所賜給你們的。
【欽】 如今耶和華─你們上帝照著他所應許的,使你們弟兄得享安息,現在可以轉回你們的帳棚,到耶和華的僕人摩西在約但河東所賜你們為業之地。
【文】 今爾上帝耶和華踐其前言、使爾兄弟得其綏安、爾可返幕、在約但東、耶和華僕摩西所賜爾為業之地、
【中】 如今耶和華你們 神照著他所應許的,使你們弟兄得享平安,現在可以轉回你們的帳棚,到耶和華的僕人摩西在約旦河東所賜你們為業之地。
【漢】
【簡】
【注】如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 得(ㄉㄜ˙) 享(ㄒㄧㄤˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 東(ㄉㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】Now that the Lord your God has given them rest as he promised, return to your homes in the land that Moses the servant of the Lord gave you on the other side of the Jordan.
約書亞記 22:4
|
|
5 |
只要切切的謹慎遵行耶和華僕人摩西所吩咐你們的誡命律法,愛耶和華你們的神,行他一切的道,守他的誡命,專靠他,盡心盡性事奉他。」
【當】不過,你們要謹遵耶和華的僕人摩西吩咐你們的誡命和律法,要愛你們的上帝耶和華,遵行祂的旨意,聽從祂的命令,忠於祂,全心全意地事奉祂。」
【新】 只是你們要謹慎遵守耶和華的僕人摩西吩咐你們的誡命和律法,愛耶和華你們的 神,遵行他的一切道路,謹守他的誡命,緊緊倚靠他,一心一意事奉他。」
【現】 你們要切實遵守摩西頒給你們的法律:要愛上主──你們的上帝,遵行他的旨意,服從他的誡命,忠於他,全心全意事奉他。」
【呂】 你們只要格外謹慎遵行永恆主的僕人摩西所吩咐你們的誡命律法﹐愛永恆主你們的上帝﹐也行他一切的道路﹐遵守他的誡命﹐緊依附著他﹐全心全意地事奉他。」
【欽】 只要切切的謹慎遵行耶和華僕人摩西所吩咐你們的誡命律法,愛耶和華─你們的上帝,行他一切的道,守他的誡命,專靠他,盡心盡性事奉他。」
【文】 惟當謹慎、遵行耶和華僕摩西所諭爾之誡命法度、愛爾上帝耶和華、悉從其道、盡守其誡、一心一意附而事之、
【中】 只要切切地謹慎遵行耶和華僕人摩西所吩咐你們的誡命律法,愛耶和華你們的 神,行他一切的道,守他的誡命,專靠他,盡心盡性事奉他。」
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 切(ㄑㄧㄝ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,愛(ㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,行(ㄏㄤˊ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,守(ㄕㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,專(ㄓㄨㄢ) 靠(ㄎㄠˋ) 他(ㄊㄚ) ,盡(ㄐㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】But be very careful to keep the commandment and the law that Moses the servant of the Lord gave you: to love the Lord your God, to walk in obedience to him, to keep his commands, to hold fast to him and to serve him with all your heart and with all your soul."
約書亞記 22:5
|
|
6 |
於是約書亞為他們祝福,打發他們去,他們就回自己的帳棚去了。
【當】於是,約書亞為他們祝福,送他們回去,他們就各自返回家園去了。
【新】 於是約書亞給他們祝福,打發他們回去,他們就回自己的家裡去了。
【現】 於是約書亞祝福他們,送他們回鄉,並且說:「你們要帶著許多牛群,金,銀,銅,鐵,和衣服,豐豐富富地回去。要跟你們的同胞分享從敵人奪來的戰利品。」於是他們回鄉去了。 摩西把約旦河東邊的一部分土地給了瑪拿西半支族;約書亞把約旦河西邊的土地給了瑪拿西另一半支族和其他支族。
【呂】 於是約書亞給他們祝福﹐打發他們走﹐他們就回家(原文:帳棚)去了。
【欽】 於是約書亞為他們祝福,打發他們去,他們就回自己的帳棚去了。
【文】 於是約書亞為之祝嘏、而遣之往、遂歸其幕、○
【中】 於是約書亞為他們祝福,打發他們去,他們就回自己的帳棚去了。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) ,打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then Joshua blessed them and sent them away, and they went to their homes.
約書亞記 22:6
|
|
7 |
瑪拿西那半支派,摩西早已在巴珊分給他們地業。這半支派,約書亞在約但河西,在他們弟兄中,分給他們地業。約書亞打發他們回帳棚的時候為他們祝福,
【當】摩西已經在巴珊把土地分給了瑪拿西半個支派,約書亞把約旦河西的土地分給了瑪拿西另外的半個支派及其他支派。約書亞派他們回家的時候,為他們祝福,
【新】 摩西在巴珊已經把產業分給了瑪拿西半個支派;至於另外半個支派,約書亞在約旦河西他們的兄弟中間,也把產業分給了他們。約書亞打發他們回家去的時候,給他們祝福,
【現】
【呂】 對瑪拿西那半族派 摩西早已在巴珊將地分給他們了﹐至於這半族派 約書亞就在約但河西邊將地分給他們 讓他們族弟兄一齊地受地;約書亞回家(原文:帳棚)去的時候﹐給他們祝福﹐
【欽】 瑪拿西那半支派,摩西早已在巴珊分給他們地業。這半支派,約書亞在約但河西,在他們弟兄中,分給他們地業。約書亞打發他們回帳棚的時候為他們祝福,
【文】 昔摩西在巴珊、給業於瑪拿西半支派、其他半支派、約書亞給之以業於兄弟中、在約但西、遣之歸幕時、為之祝嘏、
【中】 瑪拿西那半支派,摩西早已在巴珊分給他們地業。這半支派,約書亞在約旦河西,在他們弟兄中,分給他們地業。約書亞打發他們回帳棚的時候為他們祝福,
【漢】
【簡】
【注】瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 那(ㄋㄚˇ) 半(ㄅㄢˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) ,摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 早(ㄗㄠˇ) 已(ㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 珊(ㄕㄢ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 半(ㄅㄢˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) ,約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 西(ㄒㄧ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) ,分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 。約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) ,
【NIV】(To the half-tribe of Manasseh Moses had given land in Bashan, and to the other half of the tribe Joshua gave land on the west side of the Jordan along with their fellow Israelites.) When Joshua sent them home, he blessed them,
約書亞記 22:7
|
|
8 |
對他們說:「你們帶許多財物,許多牲畜和金、銀、銅、鐵,並許多衣服,回你們的帳棚去,要將你們從仇敵奪來的物,與你們眾弟兄同分。」
【當】說:「現在你們帶著大量的財物、牲畜、金銀、銅、鐵和衣物返回家園,要把從敵人那裡得來的財物分給你們的弟兄。」
【新】 對他們說:「你們帶著許多財物,許多牲畜和金、銀、銅、鐵,以及許多衣服,回自己的家去吧;也要把你們從仇敵奪得的戰利品與你們的兄弟同分。」
【現】
【呂】 對他們說:「你們帶著許多貨財﹐很多牲畜 和金 銀 銅 鐵﹐並很多衣裳 回家(原文:帳棚)﹐要將你們從仇敵掠得之物 和你們的族弟兄同分。」
【欽】 對他們說:「你們帶許多財物,許多牲畜和金、銀、銅、鐵,並許多衣服,回你們的帳棚去,要將你們從仇敵奪來的物,與你們眾弟兄同分。」
【文】 謂曰、爾攜資財豐裕、牲畜殷繁、金銀銅鐵、衣服孔多、今返爾幕、以爾所獲敵財、分與兄弟、○
【中】 對他們說:「你們帶許多財物,許多牲畜和金、銀、銅、鐵,並許多衣服,回你們的帳棚去,要將你們從仇敵奪來的物,與你們眾弟兄同分。」
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) ,許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 、銀(ㄧㄣˊ) 、銅(ㄊㄨㄥˊ) 、鐵(ㄊㄧㄝˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) ,與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 分(ㄈㄣ) 。」
【NIV】saying, "Return to your homes with your great wealth-with large herds of livestock, with silver, gold, bronze and iron, and a great quantity of clothing-and divide the plunder from your enemies with your fellow Israelites."
約書亞記 22:8
|
|
9 |
於是流便人、迦得人、瑪拿西半支派的人從迦南地的示羅起行,離開以色列人,回往他們得為業的基列地,就是照耶和華藉摩西所吩咐的得了為業之地。
【當】於是,呂便、迦得和瑪拿西半個支派的人便離開在迦南的示羅的以色列人,返回耶和華藉摩西分配給他們的基列。
【新】 於是流本人、迦得人和瑪拿西半個支派的人,從迦南地的示羅起程,離開以色列人,回到他們所得的產業基列地去,就是照著耶和華藉著摩西所吩咐,賜給他們的產業。
【現】 於是呂便,迦得,和東瑪拿西支族的人回家去。他們在迦南的示羅跟其餘的以色列人分手,往他們自己的土地基列出發,就是他們照上主藉著摩西命令他們去征服的那土地。
【呂】 於是如便人 迦得人 和瑪拿西半族派的人 從迦南地的示羅起行﹐離開以色列人﹐回他們擁為業產之地的基列地去﹐就是照永恆主由摩西經手所吩咐 讓他們擁為業產的地方。
【欽】 於是流便人、迦得人、瑪拿西半支派的人從迦南地的示羅起行,離開以色列人,回往他們得為業的基列地,就是照耶和華藉摩西所吩咐的得了為業之地。
【文】 於是流便人、迦得人、瑪拿西半支派人、別以色列族、離迦南之示羅、歸基列地、即循耶和華藉摩西所命、而據之業、
【中】 於是,流便人、迦得人、瑪拿西半支派的人,從迦南地的示羅起行,離開以色列人,回往他們得為業的基列地,就是照耶和華藉摩西所吩咐的得了為業之地。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 、瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 示(ㄕˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 往(ㄨㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 藉(ㄐㄧˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】So the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh left the Israelites at Shiloh in Canaan to return to Gilead, their own land, which they had acquired in accordance with the command of the Lord through Moses.
約書亞記 22:9
|
|
10 |
流便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人到了靠近約但河的一帶迦南地,就在約但河那裡築了一座壇;那壇看著高大。
【當】他們來到約旦河附近的迦南境內,就在約旦河邊築了一座高大的祭壇。
【新】 流本人、迦得人和瑪拿西半個支派的人,來到迦南地靠近約旦河的地區,就在約旦河邊那裡築了一座祭壇,那壇十分壯觀。
【現】 呂便,迦得,和東瑪拿西支族的人來到基利綠,還在約旦河西岸,他們在河旁築了一座又大又壯觀的祭壇。
【呂】 如便人 迦取得人﹐和瑪拿西半支族派的人 來到迦南地近約但河一帶地方﹐就在約但河邊那裡築了一座祭壇﹐一座巨大而壯觀的祭壇。
【欽】 流便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人到了靠近約但河的一帶迦南地,就在約但河那裡築了一座壇;那壇看著高大。
【文】 既至迦南地、近約但之境、乃築高壇、巍然可觀、
【中】 流便人、迦得人和瑪拿西半支派的人,到了迦南地約旦河一帶的基利綠,就在那裡築了一座壇,那壇看著高大。
【漢】
【簡】
【注】流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 帶(ㄉㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 築(ㄓㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 壇(ㄊㄢˊ) ;那(ㄋㄚˇ) 壇(ㄊㄢˊ) 看(ㄎㄢ) 著(ㄓㄠ) 高(ㄍㄠ) 大(ㄉㄚˋ) 。
【NIV】When they came to Geliloth near the Jordan in the land of Canaan, the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh built an imposing altar there by the Jordan.
約書亞記 22:10
|
|
11 |
以色列人聽說流便人、迦得人、瑪拿西半支派的人靠近約但河邊,在迦南地屬以色列人的那邊築了一座壇。
【當】以色列人聽見呂便、迦得和瑪拿西半個支派的人在約旦河西的迦南境內築起了一座祭壇,
【新】 以色列人聽見了這事,就說:「看哪,流本人、迦得人和瑪拿西半個支派的人,在迦南地邊境,靠近約旦河的地區,以色列人境內,築了一座壇。」
【現】 有人告訴以色列其他支族的人說:「看哪,呂便,迦得,和東瑪拿西支族的人在基利綠,就是在約旦河我們這邊築了一座祭壇!」
【呂】 以色列人一聽見了 就說:「看哪﹐如便人 迦得人 和瑪拿西半族派的人 在迦南地邊疆 近約但河一帶地方 屬以色列人一邊 築了一座祭壇呢。』
【欽】 以色列人聽說流便人、迦得人、瑪拿西半支派的人靠近約但河邊,在迦南地屬以色列人的那邊築了一座壇。
【文】 以色列聞流便人、迦得人、瑪拿西半支派人、在迦南地、近約但之境、以色列人界內築壇、
【中】 以色列人聽說:「看哪!流便人、迦得人、瑪拿西半支派的人靠近約旦河邊,在迦南地屬以色列人的那邊築了一座壇。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 、瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 築(ㄓㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 。
【NIV】And when the Israelites heard that they had built the altar on the border of Canaan at Geliloth near the Jordan on the Israelite side,
約書亞記 22:11
|
|
12 |
全會眾一聽見,就聚集在示羅,要上去攻打他們。
【當】便全部聚集在示羅,要討伐他們。
【新】 以色列人聽見了這事,以色列全體會眾就聚集在示羅,要上去討伐他們。
【現】 以色列人一聽到這消息,全體會眾都聚集到示羅,要去攻打東岸的支族。
【呂】 以色列人一聽見了﹐其全會眾就聚集在示羅﹐要上去跟他們打仗。
【欽】 全會眾一聽見,就聚集在示羅,要上去攻打他們。
【文】 以色列會眾遂集於示羅、欲往攻之、
【中】 全會眾一聽見,就聚集在示羅,要上去攻打他們。
【漢】
【簡】
【注】全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 一(ㄧ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 在(ㄗㄞˋ) 示(ㄕˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,要(ㄧㄠ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】the whole assembly of Israel gathered at Shiloh to go to war against them.
約書亞記 22:12
|
|
13 |
以色列人打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈,往基列地去見流便人、迦得人、瑪拿西半支派的人;
【當】以色列人派祭司以利亞撒的兒子非尼哈去基列見他們,
【新】 以色列人派以利亞撒祭司的兒子非尼哈,到基列地去見流本人、迦得人和瑪拿西半個支派的人;
【現】 以色列人派祭司以利亞撒的兒子非尼哈,到基列去見呂便,迦得,和東瑪拿西支族的人;
【呂】 以色列人打發了祭司以利亞撒的兒子非尼哈往基列地 去見如便人 迦得人 和瑪拿西半族派的人﹐
【欽】 以色列人打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈,往基列地去見流便人、迦得人、瑪拿西半支派的人;
【文】 遣祭司以利亞撒子非尼哈往基列地、見流便人、迦得人、瑪拿西半支派人、
【中】 以色列人打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈,往基列地去見流便人、迦得人、瑪拿西半支派的人。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 非(ㄈㄟ) 尼(ㄋㄧˊ) 哈(ㄎㄚ) ,往(ㄨㄤˇ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 、瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ;
【NIV】So the Israelites sent Phinehas son of Eleazar, the priest, to the land of Gilead-to Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh.
約書亞記 22:13
|
|
14 |
又打發十個首領與非尼哈同去,就是以色列每支派的一個首領,都是以色列軍中的統領。
【當】又從每支派差遣一位族長,共十位隨行。
【新】 又派十個首領與非尼哈同去,每一個都代表以色列的支派家族;他們是全體以色列各家族的領袖。
【現】 有十個首領跟非尼哈一起去。他們各代表在約旦河西岸定居的一個支族,都是宗族裡的族長。
【呂】 又打發了十個首領﹐就是以色列各支派 各父系家屬各派一個首領和他同去;這些人在以色列族系(同詞:千夫)中每一個都是他們父系家屬的首領。
【欽】 又打發十個首領與非尼哈同去,就是以色列每支派的一個首領,都是以色列軍中的統領。
【文】 又遣以色列各支派牧伯十人、即以色列億兆之族長偕往、
【中】 又打發十個首領與非尼哈同去,就是以色列每支派的一個首領,都是以色列軍中的統領。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 與(ㄩˇ) 非(ㄈㄟ) 尼(ㄋㄧˊ) 哈(ㄎㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 每(ㄇㄟˇ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 統(ㄊㄨㄥˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 。
【NIV】With him they sent ten of the chief men, one from each of the tribes of Israel, each the head of a family division among the Israelite clans.
約書亞記 22:14
|
|
15 |
他們到了基列地,見流便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人,對他們說:
【當】他們來到基列的呂便、迦得和瑪拿西半個支派的人那裡,對他們說:
【新】 他們去到基列地,流本人、迦得人和瑪拿西半個支派的人那裡,對他們說:
【現】 他們來到基列,見到呂便,迦得,和東瑪拿西的人民,
【呂】 他們到了基列地﹐去見如便人 迦得人 和瑪拿西半族派的人﹐告訴他們說:
【欽】 他們到了基列地,見流便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人,對他們說:
【文】 咸至基列地、見流便人、迦得人、瑪拿西半支派人曰、
【中】 他們到了基列地,見流便人、迦得人和瑪拿西半支派的人,對他們說:
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】When they went to Gilead-to Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh-they said to them:
約書亞記 22:15
|
|
16 |
「耶和華全會眾這樣說,你們今日轉去不跟從耶和華,干犯以色列的神,為自己築一座壇,悖逆了耶和華,這犯的是什麼罪呢?
【當】「耶和華的全體會眾問你們,你們怎能這樣背叛以色列的上帝,離棄耶和華,為自己另建祭壇呢?
【新】 「耶和華的全體會眾這樣說:『你們作的是什麼事?竟對以色列的 神不忠,今日轉離不跟從耶和華,為自己築了一座壇,背叛了耶和華。
【現】 就代表上主的全會眾對他們說:「你們為甚麼做了這惡事冒犯以色列的上帝呢?你們為自己築這祭壇,背叛了上主!你們不再跟從他了。
【呂】 「永恆主的全會眾這樣說:『你們對以色列的上帝不忠實﹐今日轉離了永恆主﹐為自己築了一座祭壇﹐背判了永恆主﹐你們這樣不忠實是多麼大的不忠實阿!
【欽】 「耶和華全會眾這樣說,你們今日轉去不跟從耶和華,干犯以色列的上帝,為自己築一座壇,悖逆了耶和華,這犯的是什麼罪呢?
【文】 耶和華會眾雲、爾今轉離、不從耶和華、干犯以色列之上帝、為己築壇、悖逆耶和華、此何罪耶、
【中】 「耶和華全會眾這樣說:『你們今日轉去不跟從耶和華,干犯以色列的 神,為自己築一座壇,悖逆了耶和華,這犯的是甚麼罪呢?
【漢】
【簡】
【注】「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 去(ㄑㄩˋ) 不(ㄅㄨˊ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,干(ㄍㄢ) 犯(ㄈㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 築(ㄓㄨˊ) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 壇(ㄊㄢˊ) ,悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,這(ㄓㄜˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"The whole assembly of the Lord says: 'How could you break faith with the God of Israel like this? How could you turn away from the Lord and build yourselves an altar in rebellion against him now?
約書亞記 22:16
|
|
17 |
從前拜毗珥的罪孽還算小嗎?雖然瘟疫臨到耶和華的會眾,到今日我們還沒有洗淨這罪。
【當】從前拜毗珥的罪惡不夠大嗎?那一次,瘟疫降到耶和華的會眾身上,直到今日我們還沒有洗淨這罪。
【新】 從前拜毗珥的罪孽,我們還以為是小事嗎?雖然有災疫臨到耶和華的會眾,直到今日我們還沒有洗淨這罪呢。
【現】 你們還記得我們在批珥犯的罪嗎?那時,上主用瘟疫懲罰自己的子民。我們到現在仍然為那件事受苦。難道這還不夠嗎?
【呂】 從前拜巴力毘珥的罪愆 我們還以為是小事麼?雖有疫病襲擊了永恆主的會眾 直到今日我們還末潔淨以脫這罪呢。
【欽】 從前拜毗珥的罪孽還算小嗎?雖然瘟疫臨到耶和華的會眾,到今日我們還沒有洗淨這罪。
【文】 昔拜毘珥之罪、我儕以為小乎、耶和華會眾緣此遘癘、至今罪未盡免、
【中】 從前拜毘珥的罪孽還算小嗎?雖然瘟疫臨到耶和華的會眾,到今日我們還沒有洗淨這罪。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 拜(ㄅㄞˋ) 毗(ㄆㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 還(ㄏㄞˊ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】Was not the sin of Peor enough for us? Up to this very day we have not cleansed ourselves from that sin, even though a plague fell on the community of the Lord!
約書亞記 22:17
|
|
18 |
你們今日竟轉去不跟從耶和華嗎?你們今日既悖逆耶和華,明日他必向以色列全會眾發怒。
【當】你們今日要離棄耶和華嗎?今日你們背叛耶和華,明日祂必向以色列全體會眾發怒。
【新】 你們今日竟轉離不跟從耶和華嗎?今日你們既然背叛耶和華,明日他必向以色列全體會眾發怒了。
【現】 你們現在要拒絕他,不跟從他嗎?今天你們背叛上主,明天他就對以色列所有的人發怒。
【呂】 今日你們竟轉離了永恆主呀?今日你們既背判了永恆主﹐明日他就必震怒以色列全會眾了。
【欽】 你們今日竟轉去不跟從耶和華嗎?你們今日既悖逆耶和華,明日他必向以色列全會眾發怒。
【文】 爾今又欲轉離、不從耶和華乎、今日悖逆耶和華、明日彼必怒以色列會眾、
【中】 你們今日竟轉去不跟從耶和華嗎?你們今日既悖逆耶和華,明日他必向以色列全會眾發怒。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 去(ㄑㄩˋ) 不(ㄅㄨˊ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 既(ㄐㄧˋ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,明(ㄇㄧㄥˊ) 日(ㄖˋ) 他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 。
【NIV】And are you now turning away from the Lord? " 'If you rebel against the Lord today, tomorrow he will be angry with the whole community of Israel.
約書亞記 22:18
|
|
19 |
你們所得為業之地,若嫌不潔淨,就可以過到耶和華之地,就是耶和華的帳幕所住之地,在我們中間得地業。只是不可悖逆耶和華,也不可得罪我們,在耶和華我們神的壇以外為自己築壇。
【當】如果你們認為自己的土地不潔淨,可以搬到耶和華的土地跟我們一起居住,這裡有耶和華的聖幕。只是不可在耶和華的祭壇以外,自己另築祭壇,以致背叛耶和華,連累我們。
【新】 如果你們認為所得的地業不潔淨,你們可以過到耶和華的地業,就是耶和華的帳幕居住的地方,在我們中間得地業;只是不可背叛耶和華,也不可背叛我們,在耶和華我們的 神的壇以外,為自己築另一座壇。
【現】 如果你們的土地不潔淨,不宜敬拜上主,你們儘可以過這邊來,到上主的聖幕停留的地方,從我們當中得一點地;只是不可背叛上主,也不可背叛我們。不可在上主─我們上帝的祭壇以外另築祭壇。
【呂】 不過你們所擁為業產之地如果不潔淨﹐你們儘可以過來永恆主所擁為業產之地 他帳幕所居的地方﹐在我們中間取來擁得業產阿;卻不可背判永恆主﹐也不可背棄我們﹐而在永恆主我們的上帝的祭壇以外 為自己築了祭壇阿。
【欽】 你們所得為業之地,若嫌不潔淨,就可以過到耶和華之地,就是耶和華的帳幕所住之地,在我們中間得地業。只是不可悖逆耶和華,也不可得罪我們,在耶和華─我們上帝的壇以外為自己築壇。
【文】 如爾所得之地、以為不潔、可歸耶和華會幕所在之地、得業於我儕中、但除我上帝耶和華壇外、勿築別壇、悖逆耶和華及我儕、
【中】 你們所得為業之地,若嫌不潔淨,就可以過到耶和華之地,就是耶和華的帳幕所住之地,在我們中間得地業;只是不可悖逆耶和華,也不可得罪我們,在耶和華我們 神的壇以外為自己築壇。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,若(ㄖㄜˇ) 嫌(ㄒㄧㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 住(ㄓㄨˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 得(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 。只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 壇(ㄊㄢˊ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 築(ㄓㄨˊ) 壇(ㄊㄢˊ) 。
【NIV】If the land you possess is defiled, come over to the Lord's land, where the Lord's tabernacle stands, and share the land with us. But do not rebel against the Lord or against us by building an altar for yourselves, other than the altar of the Lord our God.
約書亞記 22:19
|
|
20 |
從前謝拉的曾孫亞干豈不是在那當滅的物上犯了罪,就有忿怒臨到以色列全會眾嗎?那人在所犯的罪中不獨一人死亡。」
【當】從前謝拉的曾孫亞干私自留下那些耶和華吩咐要毀滅的東西,以致耶和華的烈怒臨到以色列全體會眾,因他的罪而死的不只他一個人!」
【新】 從前謝拉的曾孫亞干,不是在當毀滅的物上犯了不忠的罪,以致 神的忿怒臨到以色列全體會眾嗎?因他的罪孽而死的,還不只他一人呢!』」
【現】 你們要記住謝拉的子孫亞干的事件。他不遵從命令,沒有毀滅該毀滅的戰利品,以色列全會眾都為著這件事受處罰。亞干犯罪,連累了別人跟他一起死亡。」
【呂】 從前謝拉的曾孫亞干豈不是在該被毀滅歸神之物上不忠實﹐以致有上帝的震怒臨到以色列全會眾麼?那人在他的罪愆中死亡﹐還不只是他一人而已呢。』」
【欽】 從前謝拉的曾孫亞干豈不是在那當滅的物上犯了罪,就有忿怒臨到以色列全會眾嗎?那人在所犯的罪中不獨一人死亡。」
【文】 昔謝拉裔亞干、豈非於當滅之物干罪、致怒及於以色列會眾乎、是其人之罪、不獨亡一人也、○
【中】 從前謝拉的曾孫亞干,豈不是在那當滅的物上犯了罪,就有忿怒臨到以色列全會眾嗎?那人在所犯的罪中,不獨一人死亡。』」
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 曾(ㄗㄥ) 孫(ㄙㄨㄣ) 亞(ㄧㄚˇ) 干(ㄍㄢ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 當(ㄉㄤ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 。」
【NIV】When Achan son of Zerah was unfaithful in regard to the devoted things, did not wrath come on the whole community of Israel? He was not the only one who died for his sin.' "
約書亞記 22:20
|
|
21 |
於是流便人、迦得人、瑪拿西半支派的人回答以色列軍中的統領說:
【當】呂便、迦得和瑪拿西半個支派的人便回答這些以色列的族長說:
【新】 於是流本人、迦得人和瑪拿西半個支派的人回答以色列的統領說:
【現】 呂便,迦得,和東瑪拿西支族的人,回答定居在西岸支族的族長們:
【呂】 於是如便人 迦得人 和瑪拿西半族派的人 回答以色列族系(同詞:千夫)中的首領說:
【欽】 於是流便人、迦得人、瑪拿西半支派的人回答以色列軍中的統領說:
【文】 流便人、迦得人、瑪拿西半支派人、對以色列億兆之族長曰、
【中】 於是,流便人、迦得人、瑪拿西半支派的人回答以色列軍中的統領說:
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 、瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 統(ㄊㄨㄥˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh replied to the heads of the clans of Israel:
約書亞記 22:21
|
|
22 |
「大能者神耶和華!大能者神耶和華!他是知道的!以色列人也必知道!我們若有悖逆的意思,或是干犯耶和華(願你今日不保佑我們),
【當】「大能的上帝耶和華,大能的上帝耶和華,祂知道一切!以色列人也當知道!如果我們做了違背或干犯耶和華的事,願祂今天就不放過我們!
【新】 「大能者 神耶和華!大能者 神耶和華,他是知道的,願以色列也知道;如果我們存心背叛,或是對耶和華不忠,今日就不要放過我們。
【現】 「上帝是大能者!他是上主!上帝是大能者!他是上主!他知道我們為甚麼這樣做;我們也要你們知道。如果我們背叛上主,不忠於他,你們就置我們於死地吧。
【呂】 「大能者上帝永恆主!大能者上帝永恆主!他是知道:願以色列人也知道;如果有背叛的意思﹐如果是對永恆主不忠實﹐〔但願你今日不拯救我們〕
【欽】 「眾神之耶和華上帝,眾神之耶和華上帝,他是知道的,以色列人也必知道。我們若有悖逆的意思,或是干犯耶和華(願你今日不保佑我們)。
【文】 全能之上帝耶和華、全能之上帝耶和華知之、以色列人亦將知之、如我悖逆耶和華、或干犯之、願其今日不救我、
【中】 「大能者 神耶和華!大能者 神耶和華!他是知道的。以色列人也必知道。我們若有悖逆的意思,或是干犯耶和華(願你今日不保佑我們),
【漢】
【簡】
【注】「大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 神(ㄕㄣˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) !大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 神(ㄕㄣˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) !他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) !以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) !我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 干(ㄍㄢ) 犯(ㄈㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) (願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 不(ㄅㄨˊ) 保(ㄅㄠˇ) 佑(ㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ),
【NIV】"The Mighty One, God, the Lord! The Mighty One, God, the Lord! He knows! And let Israel know! If this has been in rebellion or disobedience to the Lord, do not spare us this day.
約書亞記 22:22
|
|
23 |
為自己築壇,要轉去不跟從耶和華,或是要將燔祭、素祭、平安祭獻在壇上,願耶和華親自討我們的罪。
【當】如果我們離棄耶和華,為自己造祭壇,或是在壇上獻燔祭、素祭和平安祭,願耶和華親自懲罰我們。
【新】 我們若是為自己築壇,轉離不跟從耶和華,或是把燔祭、素祭和平安祭獻在壇上,願耶和華親自追究我們。
【現】 如果我們不遵從上主,自己去造祭壇,在上面獻燒化祭,素祭,或平安祭,願上主親自懲罰我們!
【呂】 如果不忠實﹐而為自己築祭壇﹐要轉離了永恆主;如果要在祭壇上獻上燔祭和素祭﹐如果要在祭壇上獻平安祭﹐但願永恆主親自討罰我們的罪。
【欽】 為自己築壇,要轉去不跟從耶和華,或是要將燔祭、素祭、平安祭獻在壇上,願耶和華親自討我們的罪。
【文】 若我築壇、轉離不從耶和華、或獻燔祭素祭酬恩祭於其上、願耶和華討之、
【中】 為自己築壇,要轉去不跟從耶和華,或是要將燔祭、素祭、平安祭獻在壇上,願耶和華親自討我們的罪。
【漢】
【簡】
【注】為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 築(ㄓㄨˊ) 壇(ㄊㄢˊ) ,要(ㄧㄠ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 去(ㄑㄩˋ) 不(ㄅㄨˊ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 、素(ㄙㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 、平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 親(ㄑㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 討(ㄊㄠˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】If we have built our own altar to turn away from the Lord and to offer burnt offerings and grain offerings, or to sacrifice fellowship offerings on it, may the Lord himself call us to account.
約書亞記 22:23
|
|
24 |
我們行這事並非無故,是特意做的,說:恐怕日後你們的子孫對我們的子孫說:『你們與耶和華以色列的神有何關涉呢?
【當】我們這樣做是怕以後你們的子孫可能會對我們的子孫說,『你們和以色列的上帝耶和華有什麼關係?
【新】 我們作這事,實在是有理由的,因為顧慮將來你們的子孫對我們的子孫說:『你們與耶和華以色列的 神有什麼關係呢?
【現】 事實不是這樣。我們這樣做是因為怕將來你們的子孫會對我們的子孫說:『你們跟上主─以色列的上帝有甚麼關係?
【呂】 不是的﹐我們這樣行 是有所罣慮 恐怕日後你們的子孫會對我們的子孫說:『你們和永恆主以色列的上帝有甚麼關係呢?
【欽】 我們行這事是怕日後你們的子孫對我們的子孫說:『你們與耶和華─以色列的上帝有何關涉呢?
【文】 我儕行此、乃由預防之故、有意而為、言恐日後爾裔謂我裔曰、爾與以色列之上帝耶和華何與、
【中】 我們行這事並非無故,是特意做的,說恐怕日後你們的子孫對我們的子孫說:『你們與耶和華以色列的 神有何關涉呢?
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 非(ㄈㄟ) 無(ㄨˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,是(ㄕˋ) 特(ㄊㄜˋ) 意(ㄧˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,說(ㄩㄝˋ) :恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 日(ㄖˋ) 後(ㄏㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 何(ㄏㄜˊ) 關(ㄍㄨㄢ) 涉(ㄕㄜˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"No! We did it for fear that some day your descendants might say to ours, 'What do you have to do with the Lord, the God of Israel?
約書亞記 22:24
|
|
25 |
因為耶和華把約但河定為我們和你們這流便人、迦得人的交界,你們與耶和華無分了。』這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏耶和華了。
【當】耶和華把約旦河定為我們跟你們呂便和迦得人的邊界,你們與耶和華一點關係也沒有。』這樣,恐怕你們的子孫會使我們的子孫不再敬畏耶和華。
【新】 流本人和迦得人啊,耶和華定了約旦河作我們和你們中間的疆界;你們與耶和華無分了。』這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏耶和華了。
【現】 他以約旦河作為我們跟你們呂便,迦得人之間的界線;你們跟上主沒有關係。』那時,你們的子孫恐怕會禁止我們的子孫敬拜上主了。
【呂】 如便人 迦得人哪﹐永恆主立約但河在我們與你們之間為界限;你們對於永恆主是沒有分的了』;這樣﹐你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏永恆主了。
【欽】 因為耶和華把約但河定為我們和你們這流便人、迦得人的交界,你們與耶和華無分了。』這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏耶和華了。
【文】 爾流便人、迦得人歟、耶和華既定約但為爾我之界、爾與耶和華無與、如是、爾裔必使我裔不寅畏耶和華、
【中】 因為耶和華把約旦河定為我們和你們這流便人、迦得人的交界,你們與耶和華無分了。』這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏耶和華了。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 把(ㄅㄚˇ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 無(ㄨˊ) 分(ㄈㄣ) 了(ㄌㄜ˙) 。』這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The Lord has made the Jordan a boundary between us and you-you Reubenites and Gadites! You have no share in the Lord.' So your descendants might cause ours to stop fearing the Lord.
約書亞記 22:25
|
|
26 |
因此我們說:『不如為自己築一座壇,不是為獻燔祭,也不是為獻別的祭,
【當】因此,我們便商議在這裡築一座祭壇,這壇不是用來獻燔祭或別的祭,
【新】 「因此我們說:『我們築一座壇吧,不是為了獻燔祭,也不是為了獻別的祭,
【現】 所以我們造了一座祭壇,不是要獻燒化祭或祭物,
【呂】 因此我們說:『我們來築座祭壇吧!不是為了獻燔祭﹐也不是為了獻別的祭﹐
【欽】 因此我們說:『不如為自己築一座壇,不是為獻燔祭,也不是為獻別的祭,
【文】 故曰、不如築壇、非為獻燔祭或他祭、
【中】 因此我們說:『不如為自己築一座壇,不是為獻燔祭,也不是為獻別的祭,
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 築(ㄓㄨˊ) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 壇(ㄊㄢˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) ,
【NIV】"That is why we said, 'Let us get ready and build an altar-but not for burnt offerings or sacrifices.'
約書亞記 22:26
|
|
27 |
乃是為你我中間和你我後人中間作證據,好叫我們也在耶和華面前獻燔祭、平安祭,和別的祭事奉他,免得你們的子孫日後對我們的子孫說,你們與耶和華無分了。』
【當】只是在你們和我們之間,也在彼此的後人之間立個證據,證明我們也獻燔祭、平安祭及其他祭事奉耶和華,免得日後你們的子孫對我們的子孫說,『你們與耶和華一點關係也沒有。』
【新】 而是為了在你們和我們中間,也在我們的後代中間作證據,使我們也可以在耶和華面前用燔祭、別的祭和平安祭事奉耶和華,免得你們的子孫將來對我們的子孫說:你們與耶和華無分了。』
【現】 而是要在你我之間,以及世世代代,作為證據,證明我們確實在上主的聖幕裡獻了燒化祭,以及其他的祭物和平安祭。我們敬拜他,免得將來你們的子孫說,我們的子孫跟上主無關。
【呂】 乃是為了做證據﹐在我們與你們之間做證據﹐也在你我以後的世代之間 做證據﹐好使我們也可以在永恆主面前用我們的燔祭 和別的祭 跟平安祭來事奉永恆主﹐免得你們的子孫日後對我們的子孫說:「你們對於永恆主沒有分了。」』
【欽】 乃是為你我中間和你我後人中間作證據,好叫我們也在耶和華面前獻燔祭、平安祭,和別的祭事奉他,免得你們的子孫日後對我們的子孫說,你們與耶和華無分了。』
【文】 惟在爾我間、及爾我之裔間為證、使我亦以燔祭、酬恩祭、及他祭、供事於耶和華前、免日後爾裔謂我裔曰、爾與耶和華無與、
【中】 乃是為你我中間和你我後人中間作證據,好叫我們也在耶和華面前獻燔祭、平安祭,和別的祭事奉他,免得你們的子孫日後對我們的子孫說:你們與耶和華無分了。』
【漢】
【簡】
【注】乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 後(ㄏㄡˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 證(ㄓㄥˋ) 據(ㄐㄩˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 、平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 他(ㄊㄚ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 日(ㄖˋ) 後(ㄏㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 說(ㄩㄝˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 無(ㄨˊ) 分(ㄈㄣ) 了(ㄌㄜ˙) 。』
【NIV】On the contrary, it is to be a witness between us and you and the generations that follow, that we will worship the Lord at his sanctuary with our burnt offerings, sacrifices and fellowship offerings. Then in the future your descendants will not be able to say to ours, 'You have no share in the Lord.'
約書亞記 22:27
|
|
28 |
所以我們說:『日後你們對我們,或對我們的後人這樣說,我們就可以回答說,你們看我們列祖所築的壇是耶和華壇的樣式;這並不是為獻燔祭,也不是為獻別的祭,乃是為作你我中間的證據。』
【當】萬一你們對我們或我們的子孫這樣說,我們可以回答說,『你們看我們祖先築的這座祭壇跟耶和華的祭壇一模一樣,只是這座壇不是用來獻燔祭或別的祭,而是作為你們和我們之間的證據!』
【新】 因此我們說:『將來有人對我們,或是對我們的後代這樣說,我們就可以回答:你們看我們列祖所築的壇,是耶和華的祭壇的模式,這並不是用來獻燔祭,也不是用來獻別的祭,而是在我們和你們中間作證據。』
【現】 這是我們的主意。要是將來真的發生了這事,我們的子孫就可以說:『看哪,我們的祖先造了一座祭壇,跟上主的祭壇一樣,不是要獻燒化祭或其他的祭物,而是要在你我之間作為證據的。』
【呂】 因此我們說:日後他們若對我們或我們的後代這樣說﹐我們就可以說:『你們看我們先祖所造的永恆主祭壇的模型﹐這並不是為了獻燔祭﹐也不是為了獻別的祭﹐乃是為了在我們與你們之間做證據阿。』
【欽】 所以我們說:『日後你們對我們,或對我們的後人這樣說,我們就可以回答說,你們看我們列祖所築的壇是耶和華壇的樣式;這並不是為獻燔祭,也不是為獻別的祭,乃是為作你們與我們中間的證據。』
【文】 故曰、日後有人以此問我、或我後裔、則可答曰、試觀我祖所築耶和華壇之式、非為獻燔祭及他祭、惟在爾我間為證而已、
【中】 所以我們說:『日後你們對我們,或對我們的後人這樣說,我們就可以回答說:「你們看我們列祖所築的壇,是耶和華壇的樣式,這並不是為獻燔祭,也不是為獻別的祭,乃是為作你我中間的證據。」』
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『日(ㄖˋ) 後(ㄏㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 人(ㄖㄣˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 築(ㄓㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 壇(ㄊㄢˊ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 壇(ㄊㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 式(ㄕˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 證(ㄓㄥˋ) 據(ㄐㄩˋ) 。』
【NIV】"And we said, 'If they ever say this to us, or to our descendants, we will answer: Look at the replica of the Lord's altar, which our ancestors built, not for burnt offerings and sacrifices, but as a witness between us and you.'
約書亞記 22:28
|
|
29 |
我們在耶和華我們神帳幕前的壇以外,另築一座壇,為獻燔祭、素祭,和別的祭,悖逆耶和華,今日轉去不跟從他,我們斷沒有這個意思。」
【當】我們根本無意背叛、離棄我們的上帝耶和華,在祂聖幕前的祭壇以外另築祭壇來獻燔祭、素祭和別的祭。」
【新】 我們決沒有背叛耶和華的意思,今日要轉離不跟從耶和華,在耶和華我們的 神的帳幕前的祭壇以外,另築一座壇,為了獻燔祭、素祭和別的祭。」
【現】 我們絕不會背叛上主,或造祭壇去獻燒化祭,素祭,和其他的祭物,違背他。除了在上主─我們上帝的聖幕前的祭壇外,我們不造任何祭壇。」
【呂】 若說我們今日要背叛永恆主﹐要轉離了永恆主﹐纔來在他帳幕前永恆主我們的上帝的祭壇以外另行築座祭壇 以獻燔祭素祭和別的祭﹐那我們是絕對沒有這個意思的。」
【欽】 我們在耶和華─我們上帝帳幕前的壇以外,另築一座壇,為獻燔祭、素祭,和別的祭,悖逆耶和華,今日轉去不跟從他,我們斷沒有這個意思。」
【文】 我今決不悖逆耶和華、轉離不從之、在我上帝耶和華幕前之壇外、更築他壇、以獻燔祭素祭及他祭、○
【中】 我們在耶和華我們 神帳幕前的壇以外,另築一座壇,為獻燔祭、素祭和別的祭,悖逆耶和華,今日轉去不跟從他,我們斷沒有這個意思!」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 壇(ㄊㄢˊ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,另(ㄌㄧㄥˋ) 築(ㄓㄨˊ) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 壇(ㄊㄢˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 、素(ㄙㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) ,悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 去(ㄑㄩˋ) 不(ㄅㄨˊ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 。」
【NIV】"Far be it from us to rebel against the Lord and turn away from him today by building an altar for burnt offerings, grain offerings and sacrifices, other than the altar of the Lord our God that stands before his tabernacle."
約書亞記 22:29
|
|
30 |
祭司非尼哈與會中的首領,就是與他同來以色列軍中的統領,聽見流便人、迦得人、瑪拿西人所說的話,就都以為美。
【當】祭司非尼哈和以色列會眾的族長聽了他們的解釋,都很滿意。
【新】 非尼哈祭司和會眾的領袖,以及與祭司同來的以色列的統領,聽了流本人、迦得人和瑪拿西人說的話,都很滿意。
【現】 祭司非尼哈和跟他在一起的十個首領,就是定居在約旦河西岸各支族的族長們,聽到呂便,迦得,和東瑪拿西支族的人所說的話,都滿意。
【呂】 祭司非尼哈和會眾的首領 跟以色列族系中(同詞:千夫)的領袖 就是和他們同來的 聽見了如便人 迦得人 和瑪拿西人所說的話﹐都很滿意。
【欽】 祭司非尼哈與會中的首領,就是與他同來以色列軍中的統領,聽見流便人、迦得人、瑪拿西人所說的話,就都以為美。
【文】 祭司非尼哈、及所偕會眾之牧伯、即以色列億兆之族長、聞流便迦得瑪拿西人之言則悅、
【中】 祭司非尼哈與會中的首領,就是與他同來以色列軍中的統領,聽見流便人、迦得人、瑪拿西人所說的話,就都以為美。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 非(ㄈㄟ) 尼(ㄋㄧˊ) 哈(ㄎㄚ) 與(ㄩˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 統(ㄊㄨㄥˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 、瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 美(ㄇㄟˇ) 。
【NIV】When Phinehas the priest and the leaders of the community-the heads of the clans of the Israelites-heard what Reuben, Gad and Manasseh had to say, they were pleased.
約書亞記 22:30
|
|
31 |
祭司以利亞撒的兒子非尼哈對流便人、迦得人、瑪拿西人說:「今日我們知道耶和華在我們中間,因為你們沒有向他犯了這罪。現在你們救以色列人脫離耶和華的手了。」
【當】以利亞撒的兒子祭司非尼哈對他們說:「今日我們知道耶和華在我們當中,因為你們沒有對耶和華不忠,現在你們使以色列人免遭耶和華的懲罰了。」
【新】 以利亞撒祭司的兒子非尼哈對流本人、迦得人和瑪拿西人說:「今天我們知道耶和華是在我們中間的,因為你們並沒有對耶和華不忠;現在你們已經救了以色列人脫離耶和華的手。」
【現】 祭司以利亞撒的兒子非尼哈對他們說:「現在我們知道,上主與我們同在;你們並沒有背叛他。因此,你們救了以色列人,使他們不至受上主的懲罰。」
【呂】 祭司以利亞撒的兒子非尼哈對如便人 迦得人 瑪拿西人說:「今天我們纔知道永恆主究竟在我們中間﹐因為你們對永恆主並沒有這樣不忠實;現在你們簡直是援救了以色列人脫離永恆主的手了。」
【欽】 祭司以利亞撒的兒子非尼哈對流便人、迦得人、瑪拿西人說:「今日我們知道耶和華在我們中間,因為你們沒有向他犯了這罪。現在你們救以色列人脫離耶和華的手了。」
【文】 祭司以利亞撒子非尼哈、謂流便迦得瑪拿西人曰、我今日知耶和華在我儕中、因爾未乾罪於耶和華、援以色列人脫於耶和華手、
【中】 祭司以利亞撒的兒子非尼哈對流便人、迦得人、瑪拿西人說:「今日我們知道耶和華在我們中間,因為你們沒有向他犯了這罪,現在你們救以色列人脫離耶和華的手了。」
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 非(ㄈㄟ) 尼(ㄋㄧˊ) 哈(ㄎㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 、瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 犯(ㄈㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】And Phinehas son of Eleazar, the priest, said to Reuben, Gad and Manasseh, "Today we know that the Lord is with us, because you have not been unfaithful to the Lord in this matter. Now you have rescued the Israelites from the Lord's hand."
約書亞記 22:31
|
|
32 |
祭司以利亞撒的兒子非尼哈與眾首領離了流便人、迦得人,從基列地回往迦南地,到了以色列人那裡,便將這事回報他們。
【當】以利亞撒的兒子非尼哈祭司和眾族長便離開呂便人和迦得人,從基列回到迦南向以色列人報告這事。
【新】 以利亞撒祭司的兒子非尼哈和眾領袖離開了流本人和迦得人,從基列地回到迦南地以色列人那裡,把這事向他們報告。
【現】 於是非尼哈和首領們離開基列地的呂便人和迦得人,回迦南向以色列人民報告。
【呂】 祭司以利亞撒的兒子非尼哈和首領們 離開了如便人和迦得人﹐從基列地回迦南地﹐到了以色列人那裡﹐向他們報告﹐
【欽】 祭司以利亞撒的兒子非尼哈與眾首領離了流便人、迦得人,從基列地回往迦南地,到了以色列人那裡,便將這事回報他們。
【文】 祭司以利亞撒子非尼哈、與諸牧伯、別流便迦得人、離基列、返迦南、見以色列人而覆之、
【中】 祭司以利亞撒的兒子非尼哈與眾首領離了流便人、迦得人,從基列地回往迦南地,到了以色列人那裡,便將這事回報他們。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 非(ㄈㄟ) 尼(ㄋㄧˊ) 哈(ㄎㄚ) 與(ㄩˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 離(ㄌㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 地(ㄉㄧˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 往(ㄨㄤˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 報(ㄅㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Then Phinehas son of Eleazar, the priest, and the leaders returned to Canaan from their meeting with the Reubenites and Gadites in Gilead and reported to the Israelites.
約書亞記 22:32
|
|
33 |
以色列人以這事為美,就稱頌神,不再提上去攻打流便人、迦得人、毀壞他們所住的地了。
【當】大家聽後,都很滿意,便頌讚耶和華,打消了出兵討伐呂便人和迦得人、毀滅他們家園的念頭。
【新】 以色列人對這事都很滿意,就稱頌 神,不再說要上去討伐流本人和迦得人,毀滅他們所住的地方了。
【現】 以色列人民都很滿意,並且讚美上帝。他們不再提起要破壞呂便人和迦得人居住的土地了。
【呂】 以色列人對這事都很滿意﹐就祝頌上帝﹐不再說要上去跟他們打仗了﹐不再說要毀壞如便人和迦得人所住的地了。
【欽】 以色列人以這事為美,就稱頌上帝,不再提上去攻打流便人、迦得人、毀壞他們所住的地了。
【文】 以色列人亦悅之、頌美上帝、不復言往攻流便迦得人、毀其所居之地、
【中】 以色列人以這事為美,就稱頌 神,不再提上去攻打流便人、迦得人,毀壞他們所住的地了。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 美(ㄇㄟˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 提(ㄊㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 、毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】They were glad to hear the report and praised God. And they talked no more about going to war against them to devastate the country where the Reubenites and the Gadites lived.
約書亞記 22:33
|
|
34 |
流便人、迦得人給壇起名叫證壇,意思說:這壇在我們中間證明耶和華是神。
【當】呂便和迦得人給那座祭壇取名叫「證壇」,意思是這壇在我們中間證明耶和華是上帝。
【新】 流本人和迦得人給那壇起名叫證壇,因為他們說:「這壇在我們中間證明耶和華是 神。」
【現】 呂便人和迦得人說:「這座祭壇向我們作證,證明上主是上帝。」因此,他們叫這座壇為「證壇」。
【呂】 如便人和迦得人把那祭壇叫作證壇﹐意思是說:「這壇在我們之間做證據 證實永恆主乃是上帝。」
【欽】 流便人、迦得人給壇起名叫證壇,意思說:這壇在我們中間證明耶和華是上帝。
【文】 流便迦得人名其壇曰證、蓋曰耶和華為上帝、是壇於爾我間為證也、
【中】 流便人、迦得人給壇起名叫證壇。意思說:「這壇在我們中間證明耶和華是 神。」
【漢】
【簡】
【注】流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 給(ㄍㄟˇ) 壇(ㄊㄢˊ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 證(ㄓㄥˋ) 壇(ㄊㄢˊ) ,意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 說(ㄩㄝˋ) :這(ㄓㄜˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 證(ㄓㄥˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】And the Reubenites and the Gadites gave the altar this name: A Witness Between Us-that the Lord is God.
約書亞記 22:34
|