和合本
我們行這事並非無故,是特意做的,說:恐怕日後你們的子孫對我們的子孫說:『你們與耶和華以色列的神有何關涉呢?

當代聖經譯本
我們這樣做是怕以後你們的子孫可能會對我們的子孫說,『你們和以色列的上帝耶和華有什麼關係?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我們作這事,實在是有理由的,因為顧慮將來你們的子孫對我們的子孫說:『你們與耶和華以色列的 神有什麼關係呢?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
事實不是這樣。我們這樣做是因為怕將來你們的子孫會對我們的子孫說:『你們跟上主─以色列的上帝有甚麼關係?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我們行這事是怕日後你們的子孫對我們的子孫說:『你們與耶和華─以色列的上帝有何關涉呢?

CNET中譯本
我們行這事並非無故,是特意做的,說恐怕日後你們的子孫對我們的子孫說:『你們與耶和華以色列的 神有何關涉呢?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我儕行此、乃由預防之故、有意而為、言恐日後爾裔謂我裔曰、爾與以色列之上帝耶和華何與、