|
1 |
大利烏王第四年九月,就是基斯流月初四日,耶和華的話臨到撒迦利亞。
【當】大流士王四年九月,即基斯流月四日,耶和華的話傳給了撒迦利亞。
【新】 大利烏王第四年九月,就是基斯流月初四日,耶和華的話臨到撒迦利亞。
【現】 大流士作皇帝的第四年九月,就是基斯流月四日,上主給我一個信息。
【呂】 大利烏四年九月 就是基斯流月 四日 永恆主的話傳與撒迦利亞。
【欽】 大利烏王第四年九月,就是基斯流月初四日,耶和華的話臨到撒迦利亞。
【文】 大利烏王四年九月、即基斯流月四日、耶和華有言諭於撒迦利亞、
【中】 大利烏王第四年九月,就是基斯流月初四日,耶和華的話臨到撒迦利亞。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 烏(ㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 第(ㄉㄧˋ) 四(ㄙˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 月(ㄩㄝˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 斯(ㄙ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 月(ㄩㄝˋ) 初(ㄔㄨ) 四(ㄙˋ) 日(ㄖˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 撒(ㄙㄚ) 迦(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 。
【NIV】In the fourth year of King Darius, the word of the Lord came to Zechariah on the fourth day of the ninth month, the month of Kislev.
撒迦利亞書 7:1
|
|
2 |
那時伯特利人已經打發沙利亞和利堅米勒,並跟從他們的人,去懇求耶和華的恩,
【當】那時,伯特利人差遣沙利色、利堅米勒及其隨從去向耶和華求恩。
【新】 那時,伯特利人差派了沙利色、利堅米勒和他的隨從,去懇求耶和華施恩。
【現】 伯特利人已經派沙利色,利堅點米勒,和他們的隨從到上主─萬軍統帥的聖殿去,祈求上主賜福,
【呂】 原來伯特利人曾經託沙利色 王的貴族首長(傳統:利堅米勒。今仿敘利亞譯本及耶39: 313稍加點竄作『拉墨米勒』〔王的貴族首長〕)﹐和他屬下的人去求永恆主的情面﹐
【欽】 那時他們已經打發沙利亞和利堅米勒,並跟從他們的人,往上帝的殿在耶和華面前祈禱,
【文】 時、伯特利人遣沙利色、利堅米勒、偕其從者、求恩於耶和華、
【中】 那時伯特利人已經打發沙利色和利堅米勒,並跟從他們的人,去懇求耶和華的恩;
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 沙(ㄕㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 利(ㄌㄧˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,去(ㄑㄩˋ) 懇(ㄎㄣˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) ,
【NIV】The people of Bethel had sent Sharezer and Regem-Melek, together with their men, to entreat the Lord
撒迦利亞書 7:2
|
|
3 |
並問萬軍之耶和華殿中的祭司和先知說:「我歷年以來,在五月間哭泣齋戒,現在還當這樣行嗎?」
【當】他們問萬軍之耶和華殿裡的祭司和先知:「我們還要照多年的慣例在五月哀傷、禁食嗎?」
【新】 他們詢問萬軍之耶和華殿裡的眾祭司,以及眾先知說:「我們還要在五月哭泣和禁食,像我們這許多年來所行的嗎?」
【現】 並且求問祭司和先知:「我們是不是要像多年來一樣在第五月禁食,為聖殿被毀的事哀傷?」
【呂】 請教於萬軍之永恆主殿中的祭司和神言人們說:「我們是不是還要在五月間守著哀哭和離俗禮﹐像我歷年來所行的呢?」
【欽】 並問萬軍之耶和華殿中的祭司和先知說:「我歷年以來,在五月間哭泣齋戒,現在還當這樣行嗎?」
【文】 謂萬軍之耶和華室中之祭司、與先知曰、我於五月間、仍當哭泣齊戒、循我歷年所行乎、
【中】 他們問全能之耶和華殿中的祭司和先知說:「我們歷年以來,在五月間哭泣齋戒,現在還當這樣行嗎?」
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 問(ㄨㄣˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 歷(ㄌㄧˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 以(ㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 五(ㄨˇ) 月(ㄩㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 哭(ㄎㄨ) 泣(ㄑㄧˋ) 齋(ㄓㄞ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 還(ㄏㄞˊ) 當(ㄉㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】by asking the priests of the house of the Lord Almighty and the prophets, "Should I mourn and fast in the fifth month, as I have done for so many years?"
撒迦利亞書 7:3
|
|
4 |
萬軍之耶和華的話就臨到我說:
【當】萬軍之耶和華的話傳給了我,說:
【新】 萬軍之耶和華的話臨到我,說:
【現】 以下是上主─萬軍的統帥給我的信息。
【呂】 萬軍之永恆主的話就傳與我說:
【欽】 萬軍之耶和華的話就臨到我說:
【文】 萬軍之耶和華諭我曰、
【中】 全能之耶和華的話就臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then the word of the Lord Almighty came to me:
撒迦利亞書 7:4
|
|
5 |
「你要宣告國內的眾民和祭司,說:『你們這七十年,在五月、七月禁食悲哀,豈是絲毫向我禁食嗎?
【當】「你要對境內的民眾和祭司說,『七十年來,你們在五月和七月禁食、哀傷,難道真的是為了我嗎?
【新】 「你要告訴這地的人民和祭司說:『這七十年來,你們在五月和七月禁食哀哭,豈是真的為我禁食呢?
【現】 他說:「你去告訴這地方的人民和祭司,以往七十年來,他們在第五月和第七月禁食哀傷,都不是為了尊敬我。
【呂】 「你要告訴國中的眾民和祭司說:你們這七十年在五月間和七月間禁食和舉哀﹐哪裡真是向我而禁食呢?
【欽】 「你要宣告國內的眾民和祭司,說:『你們這七十年,在五月、七月禁食悲哀,豈是絲毫向我禁食嗎?
【文】 其告斯土之民、及諸祭司曰、爾於五月七月、禁食哭泣、歷七十年、豈為我禁食乎、
【中】 「你要對國內的眾民和祭司說:『你們這七十年,在五月、七月禁食悲哀,豈真的為我禁食嗎?
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 宣(ㄒㄩㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 內(ㄋㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 五(ㄨˇ) 月(ㄩㄝˋ) 、七(ㄑㄧ) 月(ㄩㄝˋ) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) ,豈(ㄎㄞˇ) 是(ㄕˋ) 絲(ㄙ) 毫(ㄏㄠˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"Ask all the people of the land and the priests, 'When you fasted and mourned in the fifth and seventh months for the past seventy years, was it really for me that you fasted?
撒迦利亞書 7:5
|
|
6 |
你們吃喝,不是為自己吃,為自己喝嗎?
【當】你們吃喝,難道不是為自己吃、為自己喝嗎?
【新】 你們吃,你們喝,豈不是為你們自己吃,為你們自己喝嗎?
【現】 他們吃,他們喝,都是為滿足他們自己。」
【呂】 你們喫﹐你們喝﹐豈不是你們自己喫﹐自己喝呢?
【欽】 你們吃喝,不是為自己吃,為自己喝嗎?
【文】 爾式飲式食、豈非為己而食、為己而飲乎、
【中】 你們吃喝,不是為自己吃、為自己喝嗎?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 喝(ㄏㄜ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】And when you were eating and drinking, were you not just feasting for yourselves?
撒迦利亞書 7:6
|
|
7 |
當耶路撒冷和四圍的城邑有居民,正興盛,南地高原有人居住的時候,耶和華藉從前的先知所宣告的話,你們不當聽嗎?』」
【當】這些不是耶和華藉從前的先知所宣告的嗎?當時耶路撒冷和周圍的城邑人口興盛、繁榮,南地和丘陵都有人居住。』」
【新】 這些話耶和華不是曾藉著從前的先知宣告了嗎?那時,耶路撒冷和四圍的城鎮都有人居住,很是興旺,南地和高地都有人居住。』」
【現】 這是上主藉著從前的先知所說的。當時耶路撒冷正繁榮,到處是人;不僅在城周圍的村鎮住滿了人,連南邊地區和西邊山腳也都有人居住。
【呂】 當耶路撒冷和它四圍的城市都有人居住 而且優遊興盛﹐南地和低原也都有人居住時﹐永恆主的話 由從前的神言人經手宣告的 你們不應當聽麼?」
【欽】 當耶路撒冷和四圍的城邑有居民,正興盛,南地和平原有人居住的時候,耶和華藉從前的先知所宣告的話,你們不當聽嗎?』」
【文】 耶和華藉古先知所宣之言、爾不宜聽之乎、其時耶路撒冷及四周之邑、有居民、且興盛、南土平原、亦有居民焉、○
【中】 當耶路撒冷和四圍的城邑有居民、正平安,南地和山坡有人居住的時候,耶和華藉從前的先知所喊出的話,你們不當順從嗎?』」
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,正(ㄓㄥ) 興(ㄒㄧㄥ) 盛(ㄔㄥˊ) ,南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 高(ㄍㄠ) 原(ㄩㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 藉(ㄐㄧˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 宣(ㄒㄩㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) 嗎(ㄇㄚ) ?』」
【NIV】Are these not the words the Lord proclaimed through the earlier prophets when Jerusalem and its surrounding towns were at rest and prosperous, and the Negev and the western foothills were settled?' "
撒迦利亞書 7:7
|
|
8 |
耶和華的話又臨到撒迦利亞說:
【當】耶和華的話又傳給了撒迦利亞,說:
【新】 耶和華的話又臨到撒迦利亞說:
【現】 以下是上主給撒迦利亞的信息。他說:
【呂】 永恆主的話又傳那撒迦利亞說:
【欽】 耶和華的話又臨到撒迦利亞說:
【文】 耶和華諭撒迦利亞曰、
【中】 耶和華的話又臨到撒迦利亞說,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 又(ㄧㄡˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 撒(ㄙㄚ) 迦(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】And the word of the Lord came again to Zechariah:
撒迦利亞書 7:8
|
|
9 |
「萬軍之耶和華曾對你們的列祖如此說:『要按至理判斷,各人以慈愛憐憫弟兄。
【當】「萬軍之耶和華曾對你們的祖先說,『要秉公行義,彼此以慈愛和憐憫相待。
【新】 「萬軍之耶和華曾這樣告訴你們的列祖說:『你們要執法公正,各人要以慈愛和憐憫待自己的兄弟。
【現】 「我早就命令我的子民:『你們要秉公行義,要以慈愛憐憫相待。
【呂】 「萬軍之永恆主曾對你們列祖這麼說:你們要以真正的公平行判斷;各人都要以慈愛和憐憫待弟兄。
【欽】 「萬軍之耶和華曾對你們的列祖如此說:『要按至理判斷,各人以慈愛憐憫弟兄。
【文】 萬軍之耶和華雲、當以公正行鞫、以仁慈矜憫相待、
【中】 「萬軍之耶和華曾說:『要按至理判斷,彼此以慈愛和手足之情相待。
【漢】
【簡】
【注】「萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曾(ㄗㄥ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 至(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 判(ㄆㄢˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 。
【NIV】"This is what the Lord Almighty said: 'Administer true justice; show mercy and compassion to one another.
撒迦利亞書 7:9
|
|
10 |
不可欺壓寡婦、孤兒、寄居的,和貧窮人。誰都不可心裡謀害弟兄。』」
【當】不可欺壓寡婦、孤兒、寄居者和窮人,不可設陰謀彼此相害。』
【新】 寡婦、孤兒、寄居的和貧窮人,你們都不可欺壓,也不可各自心裡圖謀惡事,陷害自己的兄弟。』
【現】 不可欺負寡婦,孤兒,外僑,或貧窮的人;不可蓄意加害別人。』
【呂】 寡婦和孤兒 寄居的和困苦人 你們都不可欺壓﹐誰都不可心裡圖謀壞事以害弟兄。」
【欽】 不可欺壓寡婦、孤兒、寄居的,和貧窮人。誰都不可心裡謀害弟兄。』」
【文】 勿虐遇孤寡、賓旅貧乏、勿中心謀惡、以害昆弟、
【中】 不可欺壓寡婦、孤兒、寄居的和貧窮人,誰都不可心裡謀害別人。』
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 、孤(ㄍㄨ) 兒(ㄦ) 、寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 貧(ㄆㄧㄣˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。誰(ㄕㄟˊ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 謀(ㄇㄡˊ) 害(ㄏㄞˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 。』」
【NIV】Do not oppress the widow or the fatherless, the foreigner or the poor. Do not plot evil against each other.'
撒迦利亞書 7:10
|
|
11 |
他們卻不肯聽從,扭轉肩頭,塞耳不聽,
【當】他們卻不理會,背過身去,充耳不聞,
【新】 但他們不肯聽從,反而硬著頸項,充耳不聞。
【現】 「可是,我的子民頑梗不肯聽從。他們塞住耳朵,
【呂】 你們列祖卻不肯留心聽從﹐反而扭轉肩頭﹐使耳朵沉重而不聽;
【欽】 他們卻不肯聽從,扭轉肩頭,塞耳不聽,
【文】 惟彼不從、而轉其肩、塞耳不聽、
【中】 「他們卻不肯聽從,頑梗背向,塞耳不聽,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) ,扭(ㄋㄧㄡˇ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 肩(ㄐㄧㄢ) 頭(ㄊㄡ˙) ,塞(ㄙㄞ) 耳(ㄦˇ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,
【NIV】"But they refused to pay attention; stubbornly they turned their backs and covered their ears.
撒迦利亞書 7:11
|
|
12 |
使心硬如金鋼石,不聽律法和萬軍之耶和華用靈藉從前的先知所說的話。故此,萬軍之耶和華大發烈怒。
【當】心如鐵石,不遵從律法,也不遵從萬軍之耶和華藉著祂的靈指示從前的先知所說的話。因此,萬軍之耶和華非常憤怒。
【新】 他們使自己的心剛硬如金鋼石,不肯聽從律法和萬軍之耶和華藉著他的靈、透過從前的先知所說的話。因此,萬軍之耶和華非常忿怒。
【現】 使他們的心跟石頭一樣硬。因為他們不聽我藉著古時的先知所傳的教訓,我非常氣憤。
【呂】 使心剛硬如金鋼石 不聽從禮節規律和話語 就是萬軍之永恆主用自己的靈所傳達﹐由從前的神言人經手所發表的;故此有大震怒從萬軍之永恆主那裡發出。
【欽】 使心硬如金鋼石,不聽律法和萬軍之耶和華用靈藉從前的先知所說的話。故此,萬軍之耶和華大發烈怒。
【文】 鐵石其心、不聽法律、與萬軍之耶和華以其神藉古先知所傳之言、緣此、萬軍之耶和華大發其怒、
【中】 的確,他們使心硬如金鋼石,不聽摩西五經和全能之耶和華用靈藉從前的先知所說的話。故此,萬軍之耶和華傾出了烈怒。
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 硬(ㄧㄥˋ) 如(ㄖㄨˊ) 金(ㄐㄧㄣ) 鋼(ㄍㄤ) 石(ㄉㄢˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 用(ㄩㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 藉(ㄐㄧˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。故(ㄍㄨˋ) 此(ㄘˇ) ,萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 發(ㄈㄚ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 。
【NIV】They made their hearts as hard as flint and would not listen to the law or to the words that the Lord Almighty had sent by his Spirit through the earlier prophets. So the Lord Almighty was very angry.
撒迦利亞書 7:12
|
|
13 |
萬軍之耶和華說:「我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽!
【當】祂說,『我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽。
【新】 我曾呼喚他們,他們不聽;照樣,將來他們呼求我,我也不聽。這是萬軍之耶和華說的。
【現】 我向他們說話,他們不聽;他們向我禱告,我也不回答。
【呂】 「我呼喚﹐他們既怎樣不聽﹐那麼他們呼求﹐我也就照樣不聞了」:這是萬軍之永恆主說的。
【欽】 萬軍之耶和華說:「我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽!
【文】 萬軍之耶和華曰、我呼之、而彼不聽、彼呼我、我亦不聽、
【中】 「萬軍之耶和華說:『我曾喊叫,他們不聽;將來他們喊叫,我也不聽!
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 曾(ㄗㄥ) 呼(ㄏㄨ) 喚(ㄏㄨㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ;將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 呼(ㄏㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) !
【NIV】" 'When I called, they did not listen; so when they called, I would not listen,' says the Lord Almighty.
撒迦利亞書 7:13
|
|
14 |
我必以旋風吹散他們到素不認識的萬國中。這樣,他們的地就荒涼,甚至無人來往經過,因為他們使美好之地荒涼了。」
【當】我要用旋風把他們吹散到陌生的萬國中,使他們的土地荒涼、杳無人跡,因為他們使美好的土地一片荒涼。』」
【新】 我用旋風把他們吹散到他們不認識的列國去,他們留下的地就荒涼了,以致無人來往經過,因為他們使這美好之地變為荒涼了。」
【現】 我像旋風一樣把他們捲走,使他們住在陌生的外國。這片美好的土地成為荒涼,人煙絕跡的地方。」
【呂】 「我用旋風吹散他們到他們所不認識的列國去。這樣 國土在他們去後也就變為荒涼﹐甚至無人來回經過;因為他們使可喜愛之地荒涼了。」
【欽】 我必以旋風吹散他們到素不認識的萬國中。這樣,他們的地就荒涼,甚至無人來往經過,因為他們使美好之地荒涼了。」
【文】 我將以旋風、散之於素所不識之邦、厥後其地成為荒蕪、無人來往、致可悅之地荒寂焉、
【中】 相反的,我必以旋風吹散他們到素不認識的萬國中。這樣,地就因他們荒涼,無人來往經過,因為他們使美好之地荒涼了。』」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 以(ㄧˇ) 旋(ㄒㄩㄢˊ) 風(ㄈㄥ) 吹(ㄔㄨㄟ) 散(ㄙㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 素(ㄙㄨˋ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) 萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 往(ㄨㄤˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 使(ㄕˇ) 美(ㄇㄟˇ) 好(ㄏㄠˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】'I scattered them with a whirlwind among all the nations, where they were strangers. The land they left behind them was so desolate that no one traveled through it. This is how they made the pleasant land desolate.' "
撒迦利亞書 7:14
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here