|
1 |
利巴嫩哪,開開你的門,任火燒滅你的香柏樹。
【當】黎巴嫩啊,打開你的門吧, 好讓火焰吞噬你的香柏樹。
【新】 黎巴嫩哪!敞開你的門戶,好讓火吞滅你的香柏樹。
【現】 黎巴嫩哪,打開你的門戶吧,好使火燒盡你的香柏樹!
【呂】 利巴嫩哪﹐開門哦﹐任火燒滅你的香柏樹哦!
【欽】 黎巴嫩哪,開開你的門,任火燒滅你的香柏樹。
【文】 利巴嫩歟、其啟爾門、任火焚爾香柏、
【中】 黎巴嫩哪,開開你的門,任火燒滅你的香柏樹。
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 哪(ㄋㄚˇ) ,開(ㄎㄞ) 開(ㄎㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) ,任(ㄖㄣˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 燒(ㄕㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 柏(ㄅㄛˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 。
【NIV】Open your doors, Lebanon, so that fire may devour your cedars!
撒迦利亞書 11:1
|
|
2 |
松樹啊,應當哀號;因為香柏樹傾倒,佳美的樹毀壞。巴珊的橡樹啊,應當哀號,因為茂盛的樹林已經倒了。
【當】松樹啊,哀號吧, 因為香柏樹已經倒下, 挺拔的樹木已被毀壞。 巴珊的橡樹啊,哀號吧, 因為茂密的樹林已被砍倒。
【新】 松樹啊!哀號吧,因為香柏樹已經倒下,雄壯的樹木都毀壞了;巴珊的橡樹啊!哀號吧,因為茂密的樹林被砍下來了。
【現】 松樹啊,號咷吧,香柏樹倒了;壯麗的樹木都被砍伐了!巴珊的橡樹啊,痛哭吧,茂密的森林被摧毀了!
【呂】 松樹阿﹐哀號哦!因為香柏樹倒下來了﹐壯麗的全毀啦!巴珊的橡樹阿﹐哀號哦!因為茂密(或譯:破斯喇)樹林倒下來了!
【欽】 松樹啊,應當哀號;因為香柏樹傾倒,佳美的樹毀壞。巴珊的橡樹啊,應當哀號,因為茂盛的樹林已經倒了。
【文】 松木歟、爾其號咷、因香柏已傾、其佳者已毀矣、巴珊橡樹歟、爾其號咷、因叢林已僕矣、
【中】 松樹啊,應當哀號,因為香柏樹傾倒了,佳美的樹毀壞了。巴珊的橡樹啊,應當哀號,因為不能穿越的樹林已經倒了。
【漢】
【簡】
【注】松(ㄙㄨㄥ) 樹(ㄕㄨˋ) 啊(ㄚ) ,應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 香(ㄒㄧㄤ) 柏(ㄅㄛˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 傾(ㄑㄧㄥ) 倒(ㄉㄠˇ) ,佳(ㄐㄧㄚ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 。巴(ㄅㄚ) 珊(ㄕㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 橡(ㄒㄧㄤˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 啊(ㄚ) ,應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 茂(ㄇㄠˋ) 盛(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 倒(ㄉㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Wail, you juniper, for the cedar has fallen; the stately trees are ruined! Wail, oaks of Bashan; the dense forest has been cut down!
撒迦利亞書 11:2
|
|
3 |
聽啊,有牧人哀號的聲音,因他們榮華的草場毀壞了。有少壯獅子咆哮的聲音,因約但河旁的叢林荒廢了。
【當】聽啊,牧人在哀號, 因為他們肥美的草場已被毀壞。 聽啊,獅子在吼叫, 因為約旦河畔的叢林已被毀壞。
【新】 聽牧人們哀號的聲音,因為他們榮美的草場毀壞了;聽少壯獅子吼叫的聲音,因為約旦河邊的叢林毀壞了。
【現】 聽聽統治者的號哭吧,因為他們的光榮消逝了!聽聽獅子的咆哮吧,因為約旦河旁的叢林荒廢了!
【呂】 聽阿﹐有牧民者的哀號聲呢!因為他們的壯麗全毀啦!聽阿﹐有少壯獅子的哮叫聲呢!因為約但河旁的叢林全毀啦!
【欽】 聽啊,有牧人哀號的聲音,因他們榮華的草場毀壞了。有少壯獅子咆哮的聲音,因約但河旁的叢林荒廢了。
【文】 有牧人號咷之聲、因其榮華毀矣、有稚獅咆哮之聲、因約但之榮美摧矣、
【中】 牧人哀號的聲音,因他們的榮華毀壞了;聽少壯獅子的咆哮,因約旦河旁的叢林荒廢了。
【漢】
【簡】
【注】聽(ㄊㄧㄥ) 啊(ㄚ) ,有(ㄧㄡˇ) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 草(ㄘㄠˇ) 場(ㄔㄤˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。有(ㄧㄡˇ) 少(ㄕㄠˇ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 咆(ㄆㄠˊ) 哮(ㄒㄧㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,因(ㄧㄣ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 旁(ㄅㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 叢(ㄘㄨㄥˊ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 廢(ㄈㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Listen to the wail of the shepherds; their rich pastures are destroyed! Listen to the roar of the lions; the lush thicket of the Jordan is ruined!
撒迦利亞書 11:3
|
|
4 |
耶和華我的神如此說:「你撒迦利亞要牧養這將宰的群羊。
【當】我的上帝耶和華說:「你去牧養這群待宰的羊吧。
【新】 耶和華我的 神這樣說:「你要牧養這將被宰殺的羊群。
【現】 上主─我的上帝對我說:「你去作一群將被宰殺之羊的牧人。
【呂】 永恆主我的上帝這麼說:「這定被殺戮的羊群 你務要牧養。
【欽】 耶和華─我的上帝如此說:「你─撒迦利亞要牧養這將宰的群羊。
【文】 我上帝耶和華雲、將宰之羊、爾其飼之、
【中】 耶和華我的 神如此說:「牧養群羊,預備宰殺。牧養這將宰的群羊。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 迦(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 要(ㄧㄠ) 牧(ㄇㄨˋ) 養(ㄧㄤˇ) 這(ㄓㄜˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 宰(ㄗㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 群(ㄑㄩㄣˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 。
【NIV】This is what the Lord my God says: "Shepherd the flock marked for slaughter.
撒迦利亞書 11:4
|
|
5 |
買他們的宰了他們,以自己為無罪;賣他們的說:『耶和華是應當稱頌的,因我成為富足。』牧養他們的並不憐恤他們。
【當】買羊宰羊的不受懲罰,賣羊的說,『耶和華當受稱頌!我發財了。』牠們的牧人不憐憫牠們。
【新】 那些買了它們的宰殺它們,也不算為有罪;那些賣它們的說:『耶和華是應當稱頌的,因我成了富足的人。』它們的牧人並不憐恤它們。
【現】 羊的主人殺了牠們而未受懲罰。他們販賣羊肉,卻說:『讚美上主,我們有錢了!』連自己的牧人都不可憐牠們。」
【呂】 那些買了他們的 殺戮他們﹐而被算為無罪;那賣了他們的則說:『願永恆主受祝頌 使我致富』;而『牧養』他們的竟不顧惜他們。
【欽】 買他們的宰了他們,以自己為無罪;賣他們的說:『耶和華是應當稱頌的,因我成為富足。』牧養他們的並不憐恤他們。
【文】 購者殺之、而自以為無辜、鬻者曰、耶和華宜頌美、因我富有矣、彼之牧者、亦不惜之、
【中】 買牠們的宰了他們,不算有罪;賣他們的說:『耶和華是應當稱頌的,因我成為富足。』牧養他們的並不憐恤他們。
【漢】
【簡】
【注】買(ㄇㄞˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 宰(ㄗㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,以(ㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 無(ㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ;賣(ㄇㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 富(ㄈㄨˋ) 足(ㄐㄩˋ) 。』牧(ㄇㄨˋ) 養(ㄧㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 恤(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Their buyers slaughter them and go unpunished. Those who sell them say, 'Praise the Lord, I am rich!' Their own shepherds do not spare them.
撒迦利亞書 11:5
|
|
6 |
耶和華說:『我不再憐恤這地的居民,必將這民交給各人的鄰舍和他們王的手中。他們必毀滅這地,我也不救這民脫離他們的手。』
【當】因此,我不再憐憫這地方的居民,我要使他們落在鄰人及其君王手中,任這地方被摧毀,必不從敵人手中拯救他們。這是耶和華說的。」
【新】 因此我必不再憐恤這地的居民(這是耶和華的宣告)。看哪!我把他們各人交在他的鄰舍和君王的手中。他們必摧毀這地,我必不救這地的居民脫離他們的手。」
【現】 上主說:「我不再憐憫這地的人;我要親自把他們交在統治者手中。這些統治者要蹂躪這地;我不解救這地脫離他們的勢力。」
【呂】 因此我必不再顧惜這地的居民﹐永恆主發神諭說。看吧﹐我必將人各交於其牧民者(傳統:其鄰舍)手中﹐各交於其王手中。他們必砸毀這地;我必不援救人脫離他們的手。」
【欽】 耶和華說:『我不再憐恤這地的居民,必將這民交給各人的鄰舍和他們王的手中。他們必毀滅這地,我也不救這民脫離他們的手。』」
【文】 耶和華雲、斯土居民、我不復惜之、必付於其鄰與王、彼將擊斯土、我不拯之於其手、
【中】 是的,我不再憐恤這地的居民,必將最後一人交給他的鄰舍和他的王。他們必毀滅這地,我也不救這地脫離他們的手。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 恤(ㄒㄩˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。』
【NIV】For I will no longer have pity on the people of the land," declares the Lord. "I will give everyone into the hands of their neighbors and their king. They will devastate the land, and I will not rescue anyone from their hands."
撒迦利亞書 11:6
|
|
7 |
於是,我牧養這將宰的群羊,就是群中最困苦的羊。我拿著兩根杖,一根我稱為「榮美」,一根我稱為「聯索」。這樣,我牧養了群羊。
【當】於是,我牧養這群最困苦的待宰之羊。我拿了兩根杖,一根叫「恩惠」,一根叫「聯合」,開始牧養羊群。
【新】 於是,我牧養這將被宰殺的羊群,就是羊群中最困苦的;我取了兩根杖,一根我稱為「恩寵」,另一根稱為「聯合」。這樣我就牧養了羊群。
【現】 買賣羊群的那些人雇用了我;我成為那群將被宰殺之羊的牧人。我拿了兩根牧杖,一根叫「恩惠」,一根叫「合一」。這樣,我開始牧放羊群。
【呂】 於是我替販賣群羊的人(傳統:群羊中最困苦的)牧養這定被殺戮的羊群。我取了兩根杖:一根我給叫做『溫和愉快』﹐一根我給叫做『聯繫和諧』;這樣 我就牧養了群羊了。
【欽】 於是,我牧養這將宰的群羊,就是群中最困苦的羊。我拿著兩根杖,一根我稱為「榮美」,一根我稱為「聯索」。這樣,我牧養了群羊。
【文】 我則飼此將宰之羊、其羊誠為困苦、遂取二杖、一曰榮美、一曰維繫、而飼斯羊、
【中】 於是,我牧養群羊預備宰殺,就是羊群中最困苦的羊。我拿著兩根杖,一根我稱為「喜悅」,一根我稱為「聯索」。這樣,我牧養了群羊。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 牧(ㄇㄨˋ) 養(ㄧㄤˇ) 這(ㄓㄜˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 宰(ㄗㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 群(ㄑㄩㄣˊ) 羊(ㄧㄤˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 根(ㄍㄣ) 杖(ㄓㄤˋ) ,一(ㄧ) 根(ㄍㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 「榮(ㄖㄨㄥˊ) 美(ㄇㄟˇ) 」,一(ㄧ) 根(ㄍㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 「聯(ㄌㄧㄢˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 」。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 牧(ㄇㄨˋ) 養(ㄧㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 群(ㄑㄩㄣˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 。
【NIV】So I shepherded the flock marked for slaughter, particularly the oppressed of the flock. Then I took two staffs and called one Favor and the other Union, and I shepherded the flock.
撒迦利亞書 11:7
|
|
8 |
一月之內,我除滅三個牧人,因為我的心厭煩他們;他們的心也憎嫌我。
【當】我在一個月之內除掉了三個牧人。 然而,我厭煩羊群,他們也厭惡我。
【新】 在一個月之內我除滅了三個牧人。我的心厭煩他們,他們的心也討厭我。
【現】 我厭煩其他三個恨我的牧羊人,於是在一個月內把他們都除掉了。
【呂】 一個月之內我抹除了那三個牧民者;因為我的心厭煩他們﹐他們的心也憎嫌了我。
【欽】 一月之內,我除滅三個牧人,因為我的心厭煩他們;他們的心也憎嫌我。
【文】 一月之間、我絕三牧、蓋我心厭彼、彼心憾我也、
【中】 一月之內,我除滅三個牧人,因為我厭煩他們;他們也憎嫌我。
【漢】
【簡】
【注】一(ㄧ) 月(ㄩㄝˋ) 之(ㄓ) 內(ㄋㄟˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 厭(ㄧㄢ) 煩(ㄈㄢˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 也(ㄧㄝˇ) 憎(ㄗㄥ) 嫌(ㄒㄧㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】In one month I got rid of the three shepherds. The flock detested me, and I grew weary of them
撒迦利亞書 11:8
|
|
9 |
我就說:「我不牧養你們。要死的,由他死;要喪亡的,由他喪亡;餘剩的,由他們彼此相食。」
【當】於是我說:「我不再牧養你們了。要死的就死吧,要滅亡的就滅亡吧,讓剩下的互相吞吃吧。」
【新】 我就說:「我不再牧養你們了;那將要死的,讓他死吧!那將要被除滅的,讓他被除滅吧;那些余剩的,讓他們彼此吞食對方的肉吧!」
【現】 我對羊群說:「我不要再作你們的牧人了。讓該死的死吧,該毀滅的毀滅吧;剩下的會互相殘殺。」
【呂】 我就說:「我不牧養你們了;那將要死的 由他死吧;那將要被抹除的 由他被抹除吧;那些餘剩的 由他們彼此喫彼此的肉吧。」
【欽】 我就說:「我不牧養你們。要死的,由他死;要喪亡的,由他喪亡;餘剩的,由他們彼此相食。」
【文】 我則曰、必不飼爾、死者聽其死、亡者聽其亡、其餘任其相食、
【中】 我就說:「我不牧養你們。要死的,由他死,要除滅的,由他除滅。餘剩的,由他們彼此相食。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 牧(ㄇㄨˋ) 養(ㄧㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。要(ㄧㄠ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,由(ㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 死(ㄙˇ) ;要(ㄧㄠ) 喪(ㄙㄤ) 亡(ㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,由(ㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 喪(ㄙㄤ) 亡(ㄨˊ) ;餘(ㄩˊ) 剩(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,由(ㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 食(ㄕˊ) 。」
【NIV】and said, "I will not be your shepherd. Let the dying die, and the perishing perish. Let those who are left eat one another's flesh."
撒迦利亞書 11:9
|
|
10 |
我折斷那稱為「榮美」的杖,表明我廢棄與萬民所立的約。
【當】然後,我拿起那根叫「恩惠」的杖,把它折斷,以廢除我與萬民所立的約。
【新】 然後,我拿起我那根稱為「恩寵」的杖,把它折斷,表示要廢除我與萬民所立的約;
【現】 然後我把那根叫「恩惠」的杖折斷,廢掉了上主與萬國所立的約。
【呂】 我把我的棍杖 『溫和愉快』 折斷了﹐表示要廢棄我的約 就是我跟萬族之民所立的。
【欽】 我折斷那稱為「榮美」的杖,表明我廢棄與萬民所立的約。
【文】 遂取我榮美之杖折之、以廢我與諸民所立之約、
【中】 我折斷那稱為「喜悅」的杖,表明我廢棄與萬民所立的約。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 「榮(ㄖㄨㄥˊ) 美(ㄇㄟˇ) 」的(ㄉㄜ˙) 杖(ㄓㄤˋ) ,表(ㄅㄧㄠˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 廢(ㄈㄟˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 與(ㄩˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 。
【NIV】Then I took my staff called Favor and broke it, revoking the covenant I had made with all the nations.
撒迦利亞書 11:10
|
|
11 |
當日就廢棄了。這樣,那些仰望我的困苦羊就知道所說的是耶和華的話。
【當】約就在當天廢除了,那些注視著我的困苦羊便知道這是上帝的話。
【新】 那約就在當日廢除了。這樣,那些仰望我的困苦羊群,就知道這是耶和華的話。
【現】 當天,那約就廢除了。那些買賣羊群的人注視著我,他們知道這就是上主的信息。
【呂】 就在那一天那約就廢棄了;這樣 那些販賣群羊的人(傳統:群羊中最困苦的) 就是那些觀看我的 就知道所說的是永恆主的話了。
【欽】 當日就廢棄了。這樣,那些仰望我的困苦羊就知道所說的是耶和華的話。
【文】 是日即廢之、困苦之羊聽從我者、咸知此為耶和華之言、
【中】 當日那就廢棄了。這樣,那些相信我的最困苦的羊,就知道所說的是耶和華的話。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 日(ㄖˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 廢(ㄈㄟˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】It was revoked on that day, and so the oppressed of the flock who were watching me knew it was the word of the Lord.
撒迦利亞書 11:11
|
|
12 |
我對他們說:「你們若以為美,就給我工價。不然,就罷了!」於是他們給了三十塊錢作為我的工價。
【當】我對他們說:「你們若認為好,就給我工錢,不然就算了。」於是,他們給了我三十塊銀子作工錢。
【新】 我對他們說:「你們若看為美,就給我工資;不然,就算了。」於是,他們稱了三十塊銀子作我的工資。
【現】 我對他們說:「如果你們願意,請把工資給我,不願意,就留著。」於是他們付給我三十塊銀子作工資。
【呂】 於是我對他們說:「你們若以為好﹐就給我工價;不然﹐也就罷了。」他們就稱了三十錠銀子 作為我的工價。
【欽】 我對他們說:「你們若以為美,就給我工價。不然,就罷了!」於是他們給了三十塊錢作為我的工價。
【文】 我謂之曰、若視為善、其給我值、否則已矣、於是權銀三十、以為我值、
【中】 然後我對他們說:「你們若以為美,就給我工價。不然,就罷了!」於是他們給了三十塊錢,作為我的工價。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 美(ㄇㄟˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 工(ㄍㄨㄥ) 價(ㄍㄚ˙) 。不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 罷(ㄅㄚ˙) 了(ㄌㄜ˙) !」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 價(ㄍㄚ˙) 。
【NIV】I told them, "If you think it best, give me my pay; but if not, keep it." So they paid me thirty pieces of silver.
撒迦利亞書 11:12
|
|
13 |
耶和華吩咐我說:「要把眾人所估定美好的價值丟給窯戶。」我便將這三十塊錢,在耶和華的殿中丟給窯戶了。
【當】耶和華對我說:「把這一大筆錢丟給窯戶吧,這就是我在他們眼中的價值!」我便把三十塊銀子丟給聖殿中的窯戶。
【新】 那時,耶和華對我說:「你要把銀子丟給陶匠。」那銀子就是他們認為我應得的高價。我就拿了那三十塊銀子,在耶和華的殿裡丟給陶匠了。
【現】 上主對我說:「把這些錢放進聖殿的銀庫。」於是我把這三十塊銀子,就是他們認為我應得的一筆可觀的數目,放進聖殿的銀庫。
【呂】 永恆主吩咐我說:「要」把人所給你估價的高貴價銀「投入銀庫(傳統:窯匠)」。我便將那三十錠銀子投在永恆主殿中銀庫裡丟給窯戶了。
【欽】 耶和華吩咐我說:「要把眾人所估定美好的價值丟給窯戶。」我便將這三十塊錢,在耶和華的殿中丟給窯戶了。
【文】 耶和華謂我曰、以彼估我之嘉值、擲於陶人、我則取其銀三十、擲於陶人、在耶和華之室、
【中】 耶和華吩咐我說:「要把眾人所估定超額的價值丟給窯戶。」我便將這三十塊錢,在耶和華的殿中丟給窯戶了。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 估(ㄍㄨ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 美(ㄇㄟˇ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 價(ㄍㄚ˙) 值(ㄓˊ) 丟(ㄉㄧㄡ) 給(ㄍㄟˇ) 窯(ㄧㄠˊ) 戶(ㄏㄨˋ) 。」我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 丟(ㄉㄧㄡ) 給(ㄍㄟˇ) 窯(ㄧㄠˊ) 戶(ㄏㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】And the Lord said to me, "Throw it to the potter"-the handsome price at which they valued me! So I took the thirty pieces of silver and threw them to the potter at the house of the Lord.
撒迦利亞書 11:13
|
|
14 |
我又折斷稱為「聯索」的那根杖,表明我廢棄猶大與以色列弟兄的情誼。
【當】我又把那根叫「聯合」的杖折斷,以斷開猶大和以色列之間的手足之情。
【新】 我又折斷那稱為「聯合」的另一根杖,表示要廢除猶大和以色列之間的手足之情。
【現】 然後我把第二根叫「合一」的杖折斷,破壞了猶大和以色列的統一。
【呂】 我又折斷我的第二根棍杖『聯繫和諧』﹐表示要廢棄猶大和以色列之間的弟兄情誼。
【欽】 我又折斷稱為「聯索」的那根杖,表明我廢棄猶大與以色列弟兄的情誼。
【文】 其二維繫之杖、我亦折之、以絕猶大與以色列兄弟之誼、○
【中】 我又折斷稱為「聯索」的那根杖,表明猶大與以色列弟兄情誼的廢棄。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 「聯(ㄌㄧㄢˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 」的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 根(ㄍㄣ) 杖(ㄓㄤˋ) ,表(ㄅㄧㄠˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 廢(ㄈㄟˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 與(ㄩˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 情(ㄑㄧㄥˊ) 誼(ㄧˊ) 。
【NIV】Then I broke my second staff called Union, breaking the family bond between Judah and Israel.
撒迦利亞書 11:14
|
|
15 |
耶和華又吩咐我說:「你再取愚昧人所用的器具,
【當】耶和華又對我說:「你再拿起愚昧牧人的器具,
【新】 耶和華又對我說:「你去取愚昧牧人的裝備來。
【現】 上主對我說:「你再一次去作牧人吧;這次是壞牧人。
【呂】 永恆主又吩咐我說:「你再取愚妄牧民者的器具。
【欽】 耶和華又吩咐我說:「你再取愚昧牧人所用的器具,
【文】 耶和華謂我曰、復取愚牧之器、
【中】 耶和華又吩咐我說:「你再取愚昧牧人所用的器具。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 再(ㄗㄞˋ) 取(ㄑㄩˇ) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 具(ㄐㄩˋ) ,
【NIV】Then the Lord said to me, "Take again the equipment of a foolish shepherd.
撒迦利亞書 11:15
|
|
16 |
因我要在這地興起一個牧人。他不看顧喪亡的,不尋找分散的,不醫治受傷的,也不牧養強壯的;卻要吃肥羊的肉,撕裂他的蹄子。
【當】因為我要使一位牧人在地上興起,他不照顧喪亡的,不尋找失散的,不醫治受傷的,不牧養健壯的,反而吃肥羊的肉,撕掉牠們的蹄子。
【新】 因為我要在這地興起一個牧人;那些快要喪亡的他不看顧,失散的他不尋找,受傷的他不醫治,強壯的他不餵養,他卻要吃肥羊的肉,撕掉它們的蹄子。
【現】 我雇用一個牧人,要他看管我的羊群;但他不幫助那些受驚嚇的,不尋找迷失的,不醫治受傷的,也不餵養還存活的;相反地,他吃掉最肥美的羊,撕裂牠們的蹄。
【呂】 因為你看﹐我在這地興起一個牧民者:被抹毀的 他不看顧﹐流蕩(傳統:青年)的 他不尋找﹐受折傷的 他不醫治﹐能自立的 他不供養﹐而肥壯者的肉 他反而喫掉﹐甚至牠們的蹄子 他也撕裂!
【欽】 因我要在這地興起一個牧人。他不看顧喪亡的,不尋找分散的,不醫治受傷的,也不牧養強壯的;卻要吃肥羊的肉,撕裂牠的蹄子。
【文】 我將興一牧於斯土、彼不顧喪亡者、不尋離散者、不醫被傷者、不飼茁壯者、惟食肥者之肉、而斷其蹄、
【中】 因我快要在這地興起一個牧人,他不看顧將宰的,不尋找分散的,不醫治受傷的。他也不牧養健康的;卻要吃肥羊的肉,撕裂牠的蹄子。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 看(ㄎㄢ) 顧(ㄍㄨˋ) 喪(ㄙㄤ) 亡(ㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 受(ㄕㄡˋ) 傷(ㄕㄤ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 牧(ㄇㄨˋ) 養(ㄧㄤˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 吃(ㄐㄧˊ) 肥(ㄈㄟˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) ,撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 蹄(ㄊㄧˊ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】For I am going to raise up a shepherd over the land who will not care for the lost, or seek the young, or heal the injured, or feed the healthy, but will eat the meat of the choice sheep, tearing off their hooves.
撒迦利亞書 11:16
|
|
17 |
無用的牧人丟棄羊群有禍了!刀必臨到他的膀臂和右眼上。他的膀臂必全然枯乾;他的右眼也必昏暗失明。」
【當】丟棄羊群的無用牧人有禍了! 願刀砍在他的臂膀和右眼上! 願他的臂膀徹底枯槁, 他的右眼完全失明!」
【新】 「那丟棄羊群的無用牧人有禍了!願刀劍落在他的膀臂和他的右眼上;願他的膀臂全然枯槁,願他的右眼完全失明!」
【現】 那丟棄羊群的壞牧人慘了!戰爭要徹底消滅他的勢力。他的手臂將萎縮;他的右眼完全失明。」
【呂】 有禍阿﹐無用的牧民者!撇棄羊群的!刀劍必擊打他的膀臂﹐擊打他的右眼!他的膀臂必枯槁瘦削﹐他的右眼必昏暗失明!」(接續亞13: 7- 9)
【欽】 作偶像的牧人丟棄羊群有禍了!刀必臨到他的膀臂和右眼上。他的膀臂必全然枯乾;他的右眼也必昏暗失明。」
【文】 禍哉、棄其?羊之庸牧乎、刃必擊其臂、傷其右目、其臂枯槁、其右目昏瞶矣、
【中】 「無用的牧人,丟棄羊群的,有禍了!願有刀臨到他的膀臂和右眼!願他的膀臂全然枯乾,
【漢】
【簡】
【注】無(ㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 丟(ㄉㄧㄡ) 棄(ㄑㄧˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !刀(ㄉㄠ) 必(ㄅㄧˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 右(ㄧㄡˋ) 眼(ㄧㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) 必(ㄅㄧˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 眼(ㄧㄢˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 昏(ㄏㄨㄣ) 暗(ㄢˋ) 失(ㄕ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 。」
【NIV】"Woe to the worthless shepherd, who deserts the flock! May the sword strike his arm and his right eye! May his arm be completely withered, his right eye totally blinded!"
撒迦利亞書 11:17
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here