和合本
買他們的宰了他們,以自己為無罪;賣他們的說:『耶和華是應當稱頌的,因我成為富足。』牧養他們的並不憐恤他們。

當代聖經譯本
買羊宰羊的不受懲罰,賣羊的說,『耶和華當受稱頌!我發財了。』牠們的牧人不憐憫牠們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那些買了它們的宰殺它們,也不算為有罪;那些賣它們的說:『耶和華是應當稱頌的,因我成了富足的人。』它們的牧人並不憐恤它們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
羊的主人殺了牠們而未受懲罰。他們販賣羊肉,卻說:『讚美上主,我們有錢了!』連自己的牧人都不可憐牠們。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
買他們的宰了他們,以自己為無罪;賣他們的說:『耶和華是應當稱頌的,因我成為富足。』牧養他們的並不憐恤他們。

CNET中譯本
買牠們的宰了他們,不算有罪;賣他們的說:『耶和華是應當稱頌的,因我成為富足。』牧養他們的並不憐恤他們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
購者殺之、而自以為無辜、鬻者曰、耶和華宜頌美、因我富有矣、彼之牧者、亦不惜之、