和合本
我就說:「我不牧養你們。要死的,由他死;要喪亡的,由他喪亡;餘剩的,由他們彼此相食。」

當代聖經譯本
於是我說:「我不再牧養你們了。要死的就死吧,要滅亡的就滅亡吧,讓剩下的互相吞吃吧。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我就說:「我不再牧養你們了;那將要死的,讓他死吧!那將要被除滅的,讓他被除滅吧;那些余剩的,讓他們彼此吞食對方的肉吧!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我對羊群說:「我不要再作你們的牧人了。讓該死的死吧,該毀滅的毀滅吧;剩下的會互相殘殺。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我就說:「我不牧養你們。要死的,由他死;要喪亡的,由他喪亡;餘剩的,由他們彼此相食。」

CNET中譯本
我就說:「我不牧養你們。要死的,由他死,要除滅的,由他除滅。餘剩的,由他們彼此相食。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我則曰、必不飼爾、死者聽其死、亡者聽其亡、其餘任其相食、