|
1 |
禍哉!這流人血的城,充滿謊詐和強暴,搶奪的事總不止息。
【當】充滿血腥的尼尼微有禍了! 城中充滿詭詐和暴力, 害人的事從未止息。
【新】 這流人血的城,有禍了!全城欺詐,充滿劫掠;搶奪的事總不止息。
【現】 慘啦,這殺人的城市!全城充滿著欺詐和強暴;搶劫掠奪,無休無止。
【呂】 有禍阿!這流人血的城!盡是謊詐﹐充滿著劫掠;搶奪的事總離不了。
【欽】 禍哉!這流人血的城,充滿謊詐和強暴─搶奪的事總不止息。
【文】 禍哉血邑、詭譎強暴充滿、?奪不息、
【中】 你使者的聲音必不再聽見。」禍哉!這流人血的城!充滿謊詐和擄掠,
【漢】
【簡】
【注】禍(ㄏㄨㄛˋ) 哉(ㄗㄞ) !這(ㄓㄜˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 人(ㄖㄣˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) ,搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 止(ㄓˇ) 息(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】Woe to the city of blood, full of lies, full of plunder, never without victims!
那鴻書 3:1
|
|
2 |
鞭聲響亮,車輪轟轟,馬匹踢跳,車輛奔騰,
【當】鞭聲啪啪,車輪隆隆, 戰馬奔騰,戰車疾馳,
【新】 鞭聲颼颼,輪聲轔轔,駿馬奔馳,戰車顛簸跳動。
【現】 鞭聲辟啪,車輪轆轆!戰馬奔騰,戰車飛馳!
【呂】 阿﹐鞭子的劈啪聲!阿﹐車輪之轟轟響!駿馬踢跳飛跑!戰車顛簸跳動!
【欽】 鞭聲響亮,車輪轟轟,馬匹踢跳,車輛奔騰,
【文】 鞭聲振振、車輪轟轟、馬馳驟、車奔騰、
【中】 她囤積了掠物!鞭聲響亮,車輪轟轟,馬匹踢跳,戰車奔騰,
【漢】
【簡】
【注】鞭(ㄅㄧㄢ) 聲(ㄕㄥ) 響(ㄒㄧㄤˇ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) ,車(ㄐㄩ) 輪(ㄌㄨㄣˊ) 轟(ㄏㄨㄥ) 轟(ㄏㄨㄥ) ,馬(ㄇㄚˇ) 匹(ㄆㄧ) 踢(ㄊㄧ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) ,車(ㄐㄩ) 輛(ㄌㄧㄤˋ) 奔(ㄅㄣ) 騰(ㄊㄥˊ) ,
【NIV】The crack of whips, the clatter of wheels, galloping horses and jolting chariots!
那鴻書 3:2
|
|
3 |
馬兵爭先,刀劍發光,槍矛閃爍,被殺的甚多,屍首成了大堆,屍骸無數,人碰著而跌倒,
【當】騎士衝鋒,刀光閃閃,矛槍生輝; 被殺者眾多,屍骨成堆, 人們被遍地的屍體絆倒。
【新】 騎兵騰躍衝鋒;刀劍爍爍發亮,槍矛閃閃生光;被殺的人眾多,死屍成堆;屍體無數,眾人都被屍體絆倒。
【現】 騎兵衝鋒,刀光劍影!死屍堆積如山,屍骸無數;人都被屍首絆倒了。
【呂】 軍馬騰躍著衝鋒;刀劍閃閃發光﹐槍矛爍爍發亮;被刺殺的眾多﹐屍首堆疊慘重;尸身任數不盡﹐人都跌在尸首堆上!
【欽】 馬兵爭先,刀劍發光,槍矛閃爍,被殺的甚多,屍首成了大堆,屍骸無數,人碰著而跌倒,
【文】 騎兵衝突、劍光芒、戈閃爍、被殺者多、屍身堆積、屍骸無數、人蹶於上、
【中】 馬兵前衝,刀劍發光,槍矛閃爍,被殺的甚多,屍首成了大堆,屍骸無數──
【漢】
【簡】
【注】馬(ㄇㄚˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) 爭(ㄓㄥ) 先(ㄒㄧㄢ) ,刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 發(ㄈㄚ) 光(ㄍㄨㄤ) ,槍(ㄑㄧㄤ) 矛(ㄇㄠˊ) 閃(ㄕㄢˇ) 爍(ㄕㄨㄛˋ) ,被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 甚(ㄕㄜˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 堆(ㄉㄨㄟ) ,屍(ㄕ) 骸(ㄏㄞˊ) 無(ㄨˊ) 數(ㄕㄨˇ) ,人(ㄖㄣˊ) 碰(ㄆㄥˋ) 著(ㄓㄠ) 而(ㄦˊ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) ,
【NIV】Charging cavalry, flashing swords and glittering spears! Many casualties, piles of dead, bodies without number, people stumbling over the corpses-
那鴻書 3:3
|
|
4 |
都因那美貌的妓女多有淫行,慣行邪術,藉淫行誘惑列國,用邪術誘惑(原文作賣)多族。
【當】這全是因為尼尼微像妖媚的妓女大肆淫亂, 慣行邪術, 以淫行誘惑列國, 靠邪術欺騙各族。
【新】 都因妓女多有淫行,施邪術的美麗女巫,藉著她的淫行誘惑列國,藉著她的邪術欺騙萬族。
【現】 妓女尼尼微要被懲罰;她妖冶迷人。她的淫行誘惑列國;她的邪術欺騙萬族。
【呂】 都因麗質艷姿的淫婦行邪術的老手(希伯來文:主母)淫行之繁多;她用她的淫行誘騙(希伯來文:出賣)著列國﹐用她的邪術迷惑萬族之民。
【欽】 都因那美貌的妓女多有淫行,慣行邪術,藉淫行誘惑列國,用邪術賣了多族。
【文】 蓋此美妓多淫、工行邪術、以淫行鬻列邦、以邪術鬻諸族、
【中】 人碰著而跌倒。都因你有如妓女──慣行邪術誘人,藉淫行纏住列國,用邪術吸引多民──
【漢】
【簡】
【注】都(ㄉㄡ) 因(ㄧㄣ) 那(ㄋㄚˇ) 美(ㄇㄟˇ) 貌(ㄇㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 妓(ㄐㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 有(ㄧㄡˇ) 淫(ㄧㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,慣(ㄍㄨㄢˋ) 行(ㄏㄤˊ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 術(ㄕㄨˋ) ,藉(ㄐㄧˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 誘(ㄧㄡˋ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 術(ㄕㄨˋ) 誘(ㄧㄡˋ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 賣(ㄇㄞˋ) )多(ㄉㄨㄛ) 族(ㄗㄨˊ) 。
【NIV】all because of the wanton lust of a prostitute, alluring, the mistress of sorceries, who enslaved nations by her prostitution and peoples by her witchcraft.
那鴻書 3:4
|
|
5 |
萬軍之耶和華說:我與你為敵;我必揭起你的衣襟,蒙在你臉上,使列國看見你的赤體,使列邦觀看你的醜陋。
【當】萬軍之耶和華說: 「我要與你為敵。 我要把你的衣裙掀到你臉上, 使列國看見你的裸體, 使列邦看見你的羞恥。
【新】 萬軍之耶和華說:看哪!我必攻擊你;我要把你的裙子掀到你的臉上,使萬國看見你赤身露體,使列邦看見你的羞恥。
【現】 至高的上主說:尼尼微呀,我要懲罰你;我要把你的衣服剝光,讓列國看見你的胴體,讓萬民看見你的羞態。
【呂】 萬軍之永恆主發神諭說:看哪﹐我與你為敵;我必揭露你的裙子到你臉上﹐使列國見你的下體﹐使列邦看你的陰部。
【欽】 萬軍之耶和華說:我與你為敵;我必揭起你的衣襟,蒙在你臉上,使列國看見你的赤體,使列邦觀看你的醜陋。
【文】 萬軍之耶和華曰、我為爾敵、必揭爾裙、以蒙爾面、以爾裸體示於列國、以爾醜辱示於萬邦、
【中】 萬軍之耶和華說:「我與你為敵。我必剝去你的衣裳,使列國看見你的赤體,使列邦觀看你的羞恥。
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 揭(ㄐㄧㄝ) 起(ㄑㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 襟(ㄐㄧㄣ) ,蒙(ㄇㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,使(ㄕˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 赤(ㄔˋ) 體(ㄊㄧˇ) ,使(ㄕˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 醜(ㄔㄡˇ) 陋(ㄌㄡˋ) 。
【NIV】"I am against you," declares the Lord Almighty. "I will lift your skirts over your face. I will show the nations your nakedness and the kingdoms your shame.
那鴻書 3:5
|
|
6 |
我必將可憎污穢之物拋在你身上,辱沒你,為眾目所觀。
【當】我要把可憎之物拋在你身上, 侮辱你, 讓眾人觀看。
【新】 我要把污穢可憎之物拋在你身上,侮辱你,使你成為眾人觀看的對象。
【現】 我要羞辱你,把髒東西丟在你身上;人要用驚駭的眼光盯著你。
【呂】 我必將猥褻物扔在你身上﹐沒辱你﹐使你成了有目共睹的笑柄。
【欽】 我必將可憎污穢之物拋在你身上,辱沒你,為眾目所觀。
【文】 且以可憎之穢、投於爾身、使爾鄙陋、為眾目所視、
【中】 我必將污穢之物拋在你身上,辱沒你,為眾目所觀。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) 拋(ㄆㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,辱(ㄖㄨˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 目(ㄇㄨˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 觀(ㄍㄨㄢ) 。
【NIV】I will pelt you with filth, I will treat you with contempt and make you a spectacle.
那鴻書 3:6
|
|
7 |
凡看見你的,都必逃跑離開你,說:尼尼微荒涼了!有誰為你悲傷呢?我何處尋得安慰你的人呢?
【當】凡看見你的都要逃避,說, 『尼尼微毀滅了! 誰會為她悲傷呢?』 我到哪裡去尋找安慰你的人呢?」
【新】 看見你的都必逃避你,說:「尼尼微荒涼了;有誰為她悲哀呢?」我在哪裡可以找到安慰你的人呢?
【現】 看見你的人要退避。他們說:尼尼微荒廢了!有誰同情她呢?誰願意安慰她呢?
【呂】 將來凡看見你的都必躲避你﹐說:『尼尼微毀滅了;有誰為她悲傷呢?』我可從哪裡尋得安慰你的人呢?
【欽】 凡看見你的,都必逃跑離開你,說:尼尼微荒涼了!有誰為你悲傷呢?我何處尋得安慰你的人呢?
【文】 凡見爾者、必逃避爾曰、尼尼微荒蕪、誰哀悼之、慰藉爾者、我何由而尋之乎、
【中】 凡看見你的,都必憎嫌地離開,說:『尼尼微荒涼了!有誰為她悲傷呢?』
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 你(ㄋㄧˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :尼(ㄋㄧˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 微(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) !有(ㄧㄡˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 悲(ㄅㄟ) 傷(ㄕㄤ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 何(ㄏㄜˊ) 處(ㄔㄨˇ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】All who see you will flee from you and say, 'Nineveh is in ruins-who will mourn for her?' Where can I find anyone to comfort you?"
那鴻書 3:7
|
|
8 |
你豈比挪亞們強呢?挪亞們坐落在眾河之間,周圍有水;海(指尼羅河)作他的濠溝,又作他的城牆。
【當】你能強過底比斯嗎? 底比斯位於尼羅河上, 四面環水, 水是她的屏障, 又是她的城牆。
【新】 你比挪亞們還強嗎?挪亞們位於尼羅河流域,周圍有水環繞;海是她的屏障,水作她的牆垣。
【現】 尼尼微呀,你比埃及的首都底比斯強嗎?她也有一道河環繞她,像牆垣一樣保護她─尼羅河是她的防禦。
【呂】 你哪能比挪亞們(即:底庇斯)強呢?挪亞們(即:底庇斯)坐落在尼羅河流之間﹐周圍有水;海做她的外郭(『海』指尼羅河而言。『外郭』或譯:濠溝)水做她的城 ?
【欽】 你豈比挪亞們強呢?挪亞們坐落在眾河之間,周圍有水;海作她的濠溝,又作她的城牆。
【文】 爾豈愈於挪亞們乎、彼居河間、諸水縈繞、以水為塹、以水為垣、
【中】 必定無人安慰你!」你不比底比斯(Thebes)安全──她坐落在尼羅河的岸邊,周圍有水,海作她的戰濠,水作她的城牆。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 比(ㄅㄧˇ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 們(ㄇㄣ˙) 強(ㄐㄧㄤˋ) 呢(ㄋㄜ) ?挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 們(ㄇㄣ˙) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 河(ㄏㄜˊ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) ,周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ;海(ㄏㄞˇ) (指(ㄓˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 河(ㄏㄜˊ) )作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 濠(ㄏㄠˊ) 溝(ㄍㄡ) ,又(ㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 。
【NIV】Are you better than Thebes, situated on the Nile, with water around her? The river was her defense, the waters her wall.
那鴻書 3:8
|
|
9 |
古實和埃及是他無窮的力量;弗人和路比族是他的幫手。
【當】古實和埃及是她無窮的力量, 弗人和利比亞人是她的幫手。
【新】 古實和埃及,是她無窮的力量,弗人和路比族,是她的助手。
【現】 古實和埃及是她的力量;她的權力無窮。弗和利比亞是她的同盟。
【呂】 古實和埃及是她的力量﹐就是無窮盡的;弗人和路比族是她的(傳統:你的)助手。
【欽】 衣索比亞和埃及是她無窮的力量;弗人和路比族是她的幫手。
【文】 古實埃及、為彼之力、其力無窮、弗與路比、為彼之助、
【中】 古實和埃及有無窮的力量;弗人和路比族是她的同盟。
【漢】
【簡】
【注】古(ㄍㄨˇ) 實(ㄕˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 無(ㄨˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) ;弗(ㄈㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 路(ㄌㄨˋ) 比(ㄅㄧˇ) 族(ㄗㄨˊ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 幫(ㄅㄤ) 手(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】Cush and Egypt were her boundless strength; Put and Libya were among her allies.
那鴻書 3:9
|
|
10 |
但他被遷移,被擄去;他的嬰孩在各市口上也被摔死。人為他的尊貴人拈鬮;他所有的大人都被鍊子鎖著。
【當】可是,她卻被擄到遠方, 她的嬰孩被摔死在各個街頭。 她的官長被抽籤瓜分, 她所有的首領都被鎖鏈鎖著。
【新】 然而她卻被遷徙,被擄去了;她的嬰孩在各街頭被摔死;人們為她的尊貴人抽籤。她所有的達官貴人都被鎖鏈捆著。
【現】 但是底比斯的人民卻被擄到外國去了。他們的嬰兒在街頭巷尾被人摔死;他們的達官貴人被鐵鍊鎖住,被人帶走,像貨物一樣分了。
【呂】 然而她卻成了流亡人 被擄到外國去了;她的嬰孩在各街頭上被摔死了;人為她的尊貴人拈鬮﹐她所有的大官都被鎖鍊鎖著。
【欽】 但她被遷移,被擄去;她的嬰孩在各市口上也被摔死。人為她的尊貴人拈鬮;她所有的大人都被鍊子鎖著。
【文】 惟彼被徙、而為俘囚、嬰孩被擲、碎於街隅、其顯者、敵為之掣籤、其大人、則繫之以鏈、
【中】 但她被放逐,被擄去;她的嬰孩在各市口上也被摔死。人為她的尊貴人拈鬮;她的貴冑都被鏈子鎖著。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 被(ㄅㄟˋ) 遷(ㄑㄧㄢ) 移(ㄧˊ) ,被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 嬰(ㄧㄥ) 孩(ㄏㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 市(ㄕˋ) 口(ㄎㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) 也(ㄧㄝˇ) 被(ㄅㄟˋ) 摔(ㄕㄨㄞ) 死(ㄙˇ) 。人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 尊(ㄗㄨㄣ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 拈(ㄋㄧㄢˇ) 鬮(ㄐㄧㄡ) ;他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 被(ㄅㄟˋ) 鍊(ㄌㄧㄢˋ) 子(ㄗ˙) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 著(ㄓㄠ) 。
【NIV】Yet she was taken captive and went into exile. Her infants were dashed to pieces at every street corner. Lots were cast for her nobles, and all her great men were put in chains.
那鴻書 3:10
|
|
11 |
你也必喝醉,必被埋藏,並因仇敵的緣故尋求避難所。
【當】尼尼微啊, 你也必像醉漢一樣, 你必尋找藏身之處躲避敵人。
【新】 至於你,你必喝醉,必被隱藏;你必因仇敵的緣故,尋找避難所。
【現】 尼尼微呀,你也要酒醉昏迷;你也想逃脫你的敵人。
【呂】 你﹐你也必喝醉﹐昏昏醚醚;你必尋求逃難所 以避仇敵。
【欽】 你也必喝醉,必被埋藏,並因仇敵的緣故尋求避難所。
【文】 爾將沈醉而昏、因敵而尋衛所、
【中】 你也必像醉漢,躲藏起來;
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 喝(ㄏㄜ) 醉(ㄗㄨㄟˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 埋(ㄇㄞˊ) 藏(ㄗㄤˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 因(ㄧㄣ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 避(ㄅㄧˋ) 難(ㄋㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 。
【NIV】You too will become drunk; you will go into hiding and seek refuge from the enemy.
那鴻書 3:11
|
|
12 |
你一切保障必像無花果樹上初熟的無花果,若一搖撼就落在想吃之人的口中。
【當】你所有的堡壘都像無花果樹上的初熟果子, 一搖樹,果子就掉進吃的人口中。
【新】 你一切堡壘,如同無花果樹上初熟的果子,若被搖撼,就必落在想吃的人口中。
【現】 你的堡壘都要像無花果樹,結滿成熟的果子,樹一搖,果子就掉入人的口裡。
【呂】 你所有的堡壘 簡直是無花果樹﹐有早熟的無花果;倘若被搖撼﹐就落在想喫的人口中。
【欽】 你一切保障必像無花果樹上初熟的無花果,若一搖撼就落在想吃之人的口中。
【文】 爾諸保障、如無花果之初實、一經搖撼、則落於食者之口、
【中】 你也必因仇敵的緣故尋求避難所。你一切保障,必像無花果樹上初熟的無花果;若一搖撼,就落在想吃之人的口中。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 保(ㄅㄠˇ) 障(ㄓㄤˋ) 必(ㄅㄧˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 無(ㄨˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 初(ㄔㄨ) 熟(ㄕㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 無(ㄨˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 果(ㄍㄨㄛˇ) ,若(ㄖㄜˇ) 一(ㄧ) 搖(ㄧㄠˊ) 撼(ㄏㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】All your fortresses are like fig trees with their first ripe fruit; when they are shaken, the figs fall into the mouth of the eater.
那鴻書 3:12
|
|
13 |
你地上的人民如同婦女;你國中的關口向仇敵敞開;你的門閂被火焚燒。
【當】看啊, 你的軍隊就像柔弱的女人, 你境內的關口向敵人敞開, 你的門閂被火燒毀。
【新】 看哪!在你裡面的人都是婦女,你境內的門戶,都向仇敵敞開;你的門閂被火燒燬。
【現】 你的戰士都像軟弱的女子。你無法在敵人面前保衛城門;火將燒毀你的門閂。
【呂】 看哪﹐你的兵眾在你中間簡直是婦人女子;你國土的門戶都向仇敵敞開著;你的門閂 火燒燬了。
【欽】 你地上的人民如同婦女;你國中的關口向仇敵敞開;你的門閂被火焚燒。
【文】 爾境之民、同於婦女、爾國之門、啟於敵前、門楗為火所焚、
【中】 你的戰士,如同婦女;你國中的關口必向仇敵敞開;你的門閂被火焚燒。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 關(ㄍㄨㄢ) 口(ㄎㄡˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 敞(ㄔㄤˇ) 開(ㄎㄞ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 閂(ㄕㄨㄢ) 被(ㄅㄟˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 。
【NIV】Look at your troops- they are all weaklings. The gates of your land are wide open to your enemies; fire has consumed the bars of your gates.
那鴻書 3:13
|
|
14 |
你要打水預備受困;要堅固你的保障,踹土和泥,修補磚窯。
【當】你要蓄水以防圍困, 要加強防禦! 要走進土坑踩泥, 拿起磚模造磚!
【新】 你要打水,以備圍困,鞏固你的堡壘,踹泥踏土,緊握磚模。
【現】 你要打水,以備敵人圍困!你要加強防禦!你要踩泥作磚,預備磚模!
【呂】 受圍困用的水 你儘管打呀!你的堡壘 你儘管加強設備阿!你儘管踹泥 儘管踐踏泥土!儘管抓緊磚模阿!
【欽】 你要打水預備受困;要堅固你的保障,踹土和泥,修補磚窯。
【文】 爾其汲水以備受困、堅爾保障、踐泥擣土、執持磚模、
【中】 打水預備受困吧!堅固你的保障!踹土和泥,造磚鞏固城牆!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 打(ㄉㄚˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 困(ㄎㄨㄣˋ) ;要(ㄧㄠ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 保(ㄅㄠˇ) 障(ㄓㄤˋ) ,踹(ㄔㄨㄞˋ) 土(ㄊㄨˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 泥(ㄋㄧˊ) ,修(ㄒㄧㄡ) 補(ㄅㄨˇ) 磚(ㄓㄨㄢ) 窯(ㄧㄠˊ) 。
【NIV】Draw water for the siege, strengthen your defenses! Work the clay, tread the mortar, repair the brickwork!
那鴻書 3:14
|
|
15 |
在那裡,火必燒滅你;刀必殺戮你,吞滅你如同蝻子。任你加增人數多如蝻子,多如蝗蟲吧!
【當】但在那裡,火要吞噬你, 刀劍要殺戮你, 要像蝗蟲吞沒你。 你只管像蝗蟲一樣繁殖, 如蚱蜢一般增多吧!
【新】 在那裡火要燒滅你,刀劍要除滅你,吞吃你,好像吞吃蚱蜢一樣,你只管增多如蚱蜢,加添像蝗蟲,
【現】 你無論怎樣做,仍然要被燒死,或被殺。你會像農作物被蝗蟲吃光。以往,你繁殖快得像蝗蟲;
【呂】 就在那裡 火就要燒滅你了﹐刀劍就要剪滅你﹐吞滅你 像蝻子吞喫五穀。任你增多如蝻子吧!任你增多如蝗蟲吧!
【欽】 在那?,火必燒滅你;刀必殺戮你,吞滅你如同蝻子。任你加增人數多如蝻子,多如蝗蟲吧!
【文】 任爾多若蝻蝗、眾若蟿螽、在彼火將焚爾、刃將滅爾、如為蝻蝗所吞、
【中】 火必燒滅你;刀必殺戮你;吞滅你如同蝗蟲。任你加增人數多如蝗蟲、多如飛蝗吧!
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,火(ㄏㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 燒(ㄕㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;刀(ㄉㄠ) 必(ㄅㄧˋ) 殺(ㄕㄚ) 戮(ㄌㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 蝻(ㄋㄢˇ) 子(ㄗ˙) 。任(ㄖㄣˊ) 你(ㄋㄧˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 增(ㄗㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 數(ㄕㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 如(ㄖㄨˊ) 蝻(ㄋㄢˇ) 子(ㄗ˙) ,多(ㄉㄨㄛ) 如(ㄖㄨˊ) 蝗(ㄏㄨㄤˊ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 吧(ㄅㄚ) !
【NIV】There the fire will consume you; the sword will cut you down- they will devour you like a swarm of locusts. Multiply like grasshoppers, multiply like locusts!
那鴻書 3:15
|
|
16 |
你增添商賈,多過天上的星;蝻子吃盡而去。
【當】你的商賈多過天上的繁星, 但他們像吃光後飛去的蝗蟲。
【新】 你增加了你的商人,多過天上的星辰。蚱蜢退了殼,就飛去了。
【現】 你出產的商品多過天上的星星。但現在都不見了,像蝗蟲伸開翅膀飛走。
【呂】 任你增加你的行商多過天上的星辰吧!蝻子脫了殼 就飛走了。
【欽】 你增添商賈,多過天上的星;蝻子吃盡而去。
【文】 爾增商賈、多於天星蝻蝗食盡而去、
【中】 增添你的商賈,多過天上的星!他們必像幼蝗蟲脫殼飛去。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 增(ㄗㄥ) 添(ㄊㄧㄢ) 商(ㄕㄤ) 賈(ㄍㄨˇ) ,多(ㄉㄨㄛ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 星(ㄒㄧㄥ) ;蝻(ㄋㄢˇ) 子(ㄗ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 而(ㄦˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】You have increased the number of your merchants till they are more numerous than the stars in the sky, but like locusts they strip the land and then fly away.
那鴻書 3:16
|
|
17 |
你的首領多如蝗蟲;你的軍長彷彿成群的螞蚱,天涼的時候齊落在籬笆上,日頭一出便都飛去,人不知道落在何處。
【當】你的臣僕像蝗蟲, 你的將領像成群的蚱蜢。 牠們寒日聚集在牆上, 太陽一出來就飛走了, 無人知道牠們的行蹤。
【新】 你的領袖多如蝗蟲,你的軍長像一群群的螞蚱;天涼的時候,停留在籬笆上;太陽一出,就都飛走了;沒有人知道它們在什麼地方。
【現】 你的大臣像一群蝗蟲,冷天停在牆上,太陽一出來就都飛走;沒有人知道牠們到哪裡去。
【呂】 你的守衛(意難確定)雖多如蝗蟲﹐你的招募員(意難確定)雖多如螞蚱群──天涼時駐紮在籬笆上﹐日頭一出﹐便都飛走﹐其住處在哪裡 就無人知了。
【欽】 你的首領多如蝗蟲;你的軍長彷彿成群的螞蚱,天涼的時候齊落在籬笆上,日頭一出便都飛去,人不知道落在何處。
【文】 爾之牧伯、有若蝗蟲、爾之軍長、有若蚱蜢成?、日寒棲於藩籬、日出而去、不知其所、
【中】 你的庭衛如蝗蟲,你的官長彷彿成群的螞蚱,天涼的時候結營在牆上,日頭一出便都飛去;
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 如(ㄖㄨˊ) 蝗(ㄏㄨㄤˊ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) 彷(ㄈㄤˇ) 彿(ㄈㄨˊ) 成(ㄔㄥˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 螞(ㄇㄚˇ) 蚱(ㄓㄚˋ) ,天(ㄊㄧㄢ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 齊(ㄑㄧˊ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 籬(ㄌㄧˊ) 笆(ㄅㄚ) 上(ㄕㄤˇ) ,日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 一(ㄧ) 出(ㄔㄨ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 都(ㄉㄡ) 飛(ㄈㄟ) 去(ㄑㄩˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 何(ㄏㄜˊ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】Your guards are like locusts, your officials like swarms of locusts that settle in the walls on a cold day- but when the sun appears they fly away, and no one knows where.
那鴻書 3:17
|
|
18 |
亞述王啊,你的牧人睡覺;你的貴冑安歇;你的人民散在山間,無人招聚。
【當】亞述王啊! 你的牧人沉睡,貴族酣眠, 你的百姓分散在群山上, 無人招聚他們。
【新】 亞述王啊!你的牧人睡覺,你的貴族安歇,你的子民分散在各山上,沒有人招聚他們。
【現】 亞述皇帝呀,你的大臣們都死了;你的顯貴都長眠了。你的人民分散在山間,沒有人帶他們回來。
【呂】 亞述王阿﹐你的牧民者在睡覺呢!你的貴族在安歇著呢!你的人民四散在山間﹐無人招聚呢!
【欽】 亞述王啊,你的牧人睡覺;你的貴冑安歇;你的人民散在山間,無人招聚。
【文】 亞述王乎、爾之民牧寢矣、爾之顯者休矣、民眾散於山間、無人集之、
【中】 人不知道他們落在何處。亞述王啊,你的牧人睡覺,你的貴冑瞌睡!你的人民如羊散在山間,無人招聚。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 冑(ㄓㄡˋ) 安(ㄢ) 歇(ㄒㄧㄝ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 散(ㄙㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 間(ㄐㄧㄢ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 。
【NIV】King of Assyria, your shepherds slumber; your nobles lie down to rest. Your people are scattered on the mountains with no one to gather them.
那鴻書 3:18
|
|
19 |
你的損傷無法醫治;你的傷痕極其重大。凡聽你信息的必都因此向你拍掌。你所行的惡誰沒有時常遭遇呢?
【當】你的創傷無法救治, 你的傷勢極其嚴重。 聽見這消息的人必鼓掌歡呼, 因為誰沒受過你無休止的暴虐呢?
【新】 你的創傷無法醫治;你受的打擊非常嚴重。聽見你這消息的,都必向你鼓掌;因為你不斷行惡,誰沒有受過害呢?
【現】 你的創傷無法補救;你的傷口無法醫治。凡聽見你被毀滅的消息的人都拍掌歡呼。有誰逃過你那無休止的暴行呢?
【呂】 你的破爛無法減輕﹐你受的擊傷很厲害呀。凡聽見你這消息的都拍掌笑你﹐因為你不斷的壞行徑 誰沒受過害呢?
【欽】 你的損傷無法醫治;你的傷痕極其重大。凡聽你信息的必都因此向你拍掌。你所行的惡誰沒有時常遭遇呢?
【文】 爾傷莫能減之、爾創甚劇、凡聞爾之音耗者、必向爾鼓掌、蓋爾之兇惡、誰未屢受之耶、
【中】 你的毀滅如不治之傷,你的覆亡如致命之傷;凡聽到所發生的都鼓掌歡樂,因為從來沒有人能躲避你那不休的殘忍!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 損(ㄙㄨㄣˇ) 傷(ㄕㄤ) 無(ㄨˊ) 法(ㄈㄚˊ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 傷(ㄕㄤ) 痕(ㄏㄣˊ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 。凡(ㄈㄢˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 息(ㄒㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 拍(ㄆㄞ) 掌(ㄓㄤˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 誰(ㄕㄟˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 時(ㄕˊ) 常(ㄔㄤˊ) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Nothing can heal you; your wound is fatal. All who hear the news about you clap their hands at your fall, for who has not felt your endless cruelty?
那鴻書 3:19
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here