和合本
禍哉!這流人血的城,充滿謊詐和強暴,搶奪的事總不止息。
當代聖經譯本
充滿血腥的尼尼微有禍了! 城中充滿詭詐和暴力, 害人的事從未止息。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
這流人血的城,有禍了!全城欺詐,充滿劫掠;搶奪的事總不止息。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
慘啦,這殺人的城市!全城充滿著欺詐和強暴;搶劫掠奪,無休無止。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
禍哉!這流人血的城,充滿謊詐和強暴─搶奪的事總不止息。
CNET中譯本
你使者的聲音必不再聽見。」禍哉!這流人血的城!充滿謊詐和擄掠,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
禍哉血邑、詭譎強暴充滿、?奪不息、