和合本
凡看見你的,都必逃跑離開你,說:尼尼微荒涼了!有誰為你悲傷呢?我何處尋得安慰你的人呢?

當代聖經譯本
凡看見你的都要逃避,說, 『尼尼微毀滅了! 誰會為她悲傷呢?』 我到哪裡去尋找安慰你的人呢?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
看見你的都必逃避你,說:「尼尼微荒涼了;有誰為她悲哀呢?」我在哪裡可以找到安慰你的人呢?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
看見你的人要退避。他們說:尼尼微荒廢了!有誰同情她呢?誰願意安慰她呢?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
凡看見你的,都必逃跑離開你,說:尼尼微荒涼了!有誰為你悲傷呢?我何處尋得安慰你的人呢?

CNET中譯本
凡看見你的,都必憎嫌地離開,說:『尼尼微荒涼了!有誰為她悲傷呢?』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
凡見爾者、必逃避爾曰、尼尼微荒蕪、誰哀悼之、慰藉爾者、我何由而尋之乎、