|
1 |
耶和華對摩西說:「你告訴亞倫子孫作祭司的說:祭司不可為民中的死人沾染自己,
【當】耶和華對摩西說:「你把以下條例告訴祭司——亞倫的子孫。 「祭司不可因接觸死去的族人而使自己不潔淨,
【新】 耶和華對摩西說:「你要告訴亞倫子孫作祭司的,對他們說:祭司不可在自己的族人中因死人玷污自己,
【現】 上主吩咐摩西要告訴亞倫系的祭司:「除了參加自己的父母,兒女,兄弟,或未出嫁的姊妹等近親的葬禮外,祭司不可因參加任何葬禮而玷污了自己。
【呂】 永恆主對摩西說:「你要告訴亞倫子孫做祭司的說:人不可為了死人而在他族人中讓自己蒙不潔;
【欽】 耶和華對摩西說:「你告訴亞倫子孫作祭司的說:祭司不可為民中的死人沾染自己,
【文】 耶和華諭摩西曰、告亞倫子孫為祭司者雲、族中有死亡者、勿因之自污、
【中】 耶和華對摩西說:「你告訴亞倫子孫作祭司的說:『祭司不可為民中的死人沾染自己。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 為(ㄨㄟˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 沾(ㄓㄢ) 染(ㄖㄢˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,
【NIV】The Lord said to Moses, "Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them: 'A priest must not make himself ceremonially unclean for any of his people who die,
利未記 21:1
|
|
2 |
除非為他骨肉之親的父母、兒女、弟兄,
【當】但骨肉至親,如父母、兒女、兄弟、
【新】 除非骨肉至親,例如父母、兒女、兄弟,
【現】
【呂】 除非為了骨肉的至親;母親 父親 兒女 弟兄
【欽】 除非為他骨肉之親的父母、兒女、弟兄,
【文】 惟骨肉之親、如父母、兄弟、子女、則可、
【中】 除非為他骨肉之親的父母、兒女、弟兄,
【漢】
【簡】
【注】除(ㄔㄨˊ) 非(ㄈㄟ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 骨(ㄍㄨˊ) 肉(ㄖㄡˋ) 之(ㄓ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 、兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 、弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,
【NIV】except for a close relative, such as his mother or father, his son or daughter, his brother,
利未記 21:2
|
|
3 |
和未曾出嫁、作處女的姊妹,才可以沾染自己。
【當】以及未出嫁仍是處女的姊妹例外。
【新】 或是仍是處女,未曾出嫁的姊妹等至親,祭司才可以玷污自己。
【現】
【呂】 未曾嫁人的至親﹐或是作處女的姐妹 他纔可以為了她而蒙不潔。
【欽】 和未曾出嫁、作處女的姊妹,才可以沾染自己。
【文】 姊妹尚為處女、未適人者、亦可、
【中】 和未曾出嫁作處女的姐妹,才可以沾染自己。
【漢】
【簡】
【注】和(ㄏㄨㄛ˙) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 出(ㄔㄨ) 嫁(ㄐㄧㄚˋ) 、作(ㄗㄨㄛˊ) 處(ㄔㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 妹(ㄇㄟˋ) ,才(ㄘㄞˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 沾(ㄓㄢ) 染(ㄖㄢˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 。
【NIV】or an unmarried sister who is dependent on him since she has no husband-for her he may make himself unclean.
利未記 21:3
|
|
4 |
祭司既在民中為首,就不可從俗沾染自己。
【當】祭司不可因姻親的關係而玷污自己。
【新】 祭司不可為了姻親而玷污,褻瀆自己的聖職(全句或譯:「祭司既為族人的首領,就不可從俗玷污」)。
【現】 他也不可因參加姻親的葬禮玷污了自己。
【呂】 但姐妺若嫁了人﹐他就不可為了她而蒙不潔(或譯:但祭司既在他的族人中做了人的丈夫﹐就不可從俗而蒙不潔)
【欽】 祭司既在民中為首,就不可從俗沾染自己。
【文】 既為民長、則勿從俗、致污己身、
【中】 祭司也不可民中以丈夫身份沾染自己。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 既(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 首(ㄕㄡˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 俗(ㄙㄨˊ) 沾(ㄓㄢ) 染(ㄖㄢˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 。
【NIV】He must not make himself unclean for people related to him by marriage, and so defile himself.
利未記 21:4
|
|
5 |
不可使頭光禿;不可剃除鬍鬚的周圍,也不可用刀劃身。
【當】祭司不可剃光頭、修剪鬍鬚或割傷身體。
【新】 祭司不可剃光頭髮,鬍鬚的周圍不可剃掉,也不可紋身。
【現】 「祭司不可剃頭,修鬍鬚,或割自己的身體來表示哀悼。
【呂】 他們總不可使頭上光禿﹐不可把鬍鬚的兩邊剃掉﹐不可將刻紋刻在肉身上。
【欽】 不可使頭光禿;不可剃除鬍鬚的角落,也不可用刀劃身。
【文】 祭司勿?髮、勿薙鬚之四周、勿割肉、
【中】 不可在頭上剃在禿處,不可剃除鬍鬚的周圍,也不可用刀劃身。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 使(ㄕˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 禿(ㄊㄨ) ;不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 剃(ㄊㄧˋ) 除(ㄔㄨˊ) 鬍(ㄏㄨˊ) 鬚(ㄒㄩ) 的(ㄉㄜ˙) 周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 劃(ㄏㄨㄚˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 。
【NIV】" 'Priests must not shave their heads or shave off the edges of their beards or cut their bodies.
利未記 21:5
|
|
6 |
要歸神為聖,不可褻瀆神的名;因為耶和華的火祭,就是神的食物,是他們獻的,所以他們要成為聖。
【當】他們要做上帝的聖潔之民,不可褻瀆我的名。因為他們負責獻我的火祭,即我的食物,所以要保持聖潔。
【新】 他們要成為聖,歸向他們的 神,不可褻瀆他們 神的名,因為他們奉獻耶和華的火祭,他們 神的食物,所以他們要成為聖。
【現】 他必須聖潔,不可侮辱我的聖名;因為他向我─上主獻火祭,就是給他上帝的食物。
【呂】 他們要成為聖歸於他們的上帝﹐不可褻瀆他們上帝的名﹐因為給永恆主的火祭 他們的上帝的食物 是他們獻的﹐所以他們要成聖別。
【欽】 要歸上帝為聖,不可褻瀆上帝的名;因為耶和華的火祭,就是上帝的食物,是他們獻的,所以他們要成為聖。
【文】 既獻火祭於耶和華、享厥上帝、故當成聖歸之、毋瀆上帝之名、
【中】 「『他們必要向神為聖,不可褻瀆神的名,因為耶和華的禮物,就是神的食物,是他們獻的、所以他們必要聖潔。
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 神(ㄕㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 祭(ㄐㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ,是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 。
【NIV】They must be holy to their God and must not profane the name of their God. Because they present the food offerings to the Lord, the food of their God, they are to be holy.
利未記 21:6
|
|
7 |
不可娶妓女或被污的女人為妻,也不可娶被休的婦人為妻,因為祭司是歸神為聖。
【當】他們不可娶妓女或被休的女人為妻,因為祭司要為了我而保持聖潔。
【新】 祭司不可娶被玷辱了的妓女為妻,也不可娶被丈夫離棄的女人為妻;因為祭司是歸他的 神為聖的。
【現】 祭司不可跟妓女,非處女,或離過婚的女子結婚,因為他是聖化歸上帝的。
【呂】 他們不可娶妓女或被污辱的女人為妻﹐也不可娶被丈夫離婚的女人為妻;因為祭司是成聖別歸他的上帝的。
【欽】 不可娶妓女或被污的女人為妻,也不可娶被休的婦人為妻,因為祭司是歸上帝為聖。
【文】 祭司為聖、歸於上帝、故娼妓、淫女、棄婦、勿娶、
【中】 不可娶妓女或離婚的女人為妻,因為祭司是向神為聖。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 娶(ㄑㄩˇ) 妓(ㄐㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 被(ㄅㄟˋ) 污(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 娶(ㄑㄩˇ) 被(ㄅㄟˋ) 休(ㄒㄧㄡ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 是(ㄕˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 神(ㄕㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 。
【NIV】" 'They must not marry women defiled by prostitution or divorced from their husbands, because priests are holy to their God.
利未記 21:7
|
|
8 |
所以你要使他成聖,因為他奉獻你神的食物;你要以他為聖,因為我使你們成聖的耶和華是聖的。
【當】要視祭司為聖潔的,因為他們負責獻你們上帝的食物。要視他們為聖潔的,因為使你們聖潔的我——耶和華是聖潔的。
【新】 所以你要使他分別為聖,因為他把食物獻給你的 神;你要以他為聖,因為我耶和華使你們分別為聖的,是聖潔的。
【現】 人民必須看祭司為聖潔的,因為他向我獻食物祭。我是上主;我是聖潔的,我使我的子民成為聖潔。
【呂】 你要把他分別為聖﹐因為是他在獻你的上帝的食物;你要以他為聖﹐因為這把你們(或譯:他們)分別為聖的 我永恆主是聖的。
【欽】 所以你要使他成聖,因為他奉獻你上帝的食物;你要以他為聖,因為我─使你們成聖的耶和華─是聖的。
【文】 必以祭司為聖、因其獻食於上帝、必視之為聖、蓋我耶和華乃聖、使爾為聖也、
【中】 所以你要聖化他們,因為他奉獻上你神的食物。你要以他為聖,因為我耶和華聖化你們所有人的是聖的。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 成(ㄔㄥˊ) 聖(ㄕㄥˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 奉(ㄈㄥˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 成(ㄔㄥˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Regard them as holy, because they offer up the food of your God. Consider them holy, because I the Lord am holy-I who make you holy.
利未記 21:8
|
|
9 |
祭司的女兒若行淫辱沒自己,就辱沒了父親,必用火將他焚燒。
【當】如果有祭司的女兒做妓女,辱沒自己,她就是辱沒自己的父親,必須燒死她。
【新】 如果祭司的女兒羞辱自己去作妓女,就是羞辱了自己的父親;她必須用火燒死。
【現】 若有祭司的女兒淪為妓女,她是侮辱了自己的父親,必須用火刑燒死。
【呂】 做祭司的人的女兒若污辱自己 去做妓女﹐那就是污辱了她的父親;她必須被火燒。
【欽】 祭司的女兒若行淫辱沒自己,就辱沒了父親,必用火將她焚燒。
【文】 如祭司之女行淫自玷、是辱其父、必爇以火、○
【中】 祭司的女兒若為妓女,就褻瀆了父親,必用火將她焚燒。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 若(ㄖㄜˇ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 辱(ㄖㄨˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 辱(ㄖㄨˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 了(ㄌㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) ,必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 。
【NIV】" 'If a priest's daughter defiles herself by becoming a prostitute, she disgraces her father; she must be burned in the fire.
利未記 21:9
|
|
10 |
「在弟兄中作大祭司、頭上倒了膏油、又承接聖職,穿了聖衣的,不可蓬頭散髮,也不可撕裂衣服。
【當】「大祭司在眾祭司中職分最高,頭上澆過膏油,已經承受聖職、穿上聖衣,他不可披頭散髮、撕裂衣服。
【新】 「在兄弟中作大祭司的,頭上倒了膏油,又受了聖職,得以穿著聖衣,就不可披頭散髮,也不可撕裂衣服。
【現】 「大祭司的頭上被聖油膏過,承受了聖職,穿祭司禮服,不可在哀傷期間蓬頭散髮,撕裂衣服。
【呂】 「在弟兄中做大祭司 頭上倒過膏油 身受過聖職以穿聖衣的 不可蓬頭散髮(或譯:不可光著頭)﹐也不可撕裂衣服。
【欽】 「在弟兄中作大祭司、頭上倒了膏油、又承接聖職,穿了聖衣的,不可不蒙著頭,也不可撕裂衣服。
【文】 兄弟中為大祭司者、首沐以膏、任聖職、衣聖服、勿披髮、勿裂衣、
【中】 「『大於弟兄的大祭司—頭上倒了膏油,又承接聖職,穿了聖衣的—不可蓬頭散髮,也不可撕裂衣服。
【漢】
【簡】
【注】「在(ㄗㄞˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 、頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 膏(ㄍㄠ) 油(ㄧㄡˊ) 、又(ㄧㄡˋ) 承(ㄔㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 聖(ㄕㄥˋ) 職(ㄓˊ) ,穿(ㄔㄨㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 衣(ㄧ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 蓬(ㄆㄥˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 散(ㄙㄢˇ) 髮(ㄈㄚˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】" 'The high priest, the one among his brothers who has had the anointing oil poured on his head and who has been ordained to wear the priestly garments, must not let his hair become unkempt or tear his clothes.
利未記 21:10
|
|
11 |
不可挨近死屍,也不可為父母沾染自己。
【當】他不可接近死者,即使是父母也不可,以免玷污自己。
【新】 不可走近死屍,也不可為了父母玷污自己。
【現】 他不可離開聖所,進入喪家;即使是自己的父母死了也不可,免得污辱他自己和我的聖所,因為他已經奉獻給我─上主了。
【呂】 他不可走近死人;為了父親或母親也不可讓自己蒙不潔。
【欽】 不可挨近死屍,也不可為父母沾染自己。
【文】 勿近屍、即父母之屍、亦勿緣之自污、
【中】 他不可挨近死屍,甚至不可為父母沾染自己。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 挨(ㄞ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 死(ㄙˇ) 屍(ㄕ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 為(ㄨㄟˊ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 沾(ㄓㄢ) 染(ㄖㄢˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 。
【NIV】He must not enter a place where there is a dead body. He must not make himself unclean, even for his father or mother,
利未記 21:11
|
|
12 |
不可出聖所,也不可褻瀆神的聖所,因為神膏油的冠冕在他頭上。我是耶和華。
【當】他不可因喪事走出他上帝的聖所,以免褻瀆聖所,因為我的膏油已經使他聖潔。我是耶和華。
【新】 他不可走出聖所,也不可褻瀆他 神的聖所,因為他 神膏立了他,使他分別為聖,我是耶和華。
【現】
【呂】 他不可出聖所﹐也不可褻瀆他的上帝的聖所﹐因為他的上帝膏油之聖冠在他頭上;我是永恆主。
【欽】 不可出聖所,也不可褻瀆上帝的聖所,因為上帝膏油的冠冕在他頭上。我是耶和華。
【文】 勿出聖所、勿污上帝之聖所、緣上帝之膏、加於其首以為冕、我乃耶和華也、
【中】 他不可出聖所,不可褻瀆神的聖所,因為神膏油的呈獻在他頭上。我是耶和華。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 出(ㄔㄨ) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 膏(ㄍㄠ) 油(ㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 冠(ㄍㄨㄢ) 冕(ㄇㄧㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】nor leave the sanctuary of his God or desecrate it, because he has been dedicated by the anointing oil of his God. I am the Lord.
利未記 21:12
|
|
13 |
他要娶處女為妻。
【當】他必須娶處女為妻,
【新】 他要娶處女為妻。
【現】 他必須跟處女結婚,
【呂】 他 要娶處女為妻。
【欽】 他要娶處女為妻。
【文】 必娶處女為室、
【中】 他要娶處女為妻。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 娶(ㄑㄩˇ) 處(ㄔㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) 。
【NIV】" 'The woman he marries must be a virgin.
利未記 21:13
|
|
14 |
寡婦或是被休的婦人,或是被污為妓的女人,都不可娶;只可娶本民中的處女為妻。
【當】不可娶寡婦、被休的女人或妓女,只可娶本族中的處女為妻,
【新】 寡婦、被休的婦人、受玷辱的妓女,他都不可以娶;他只可以娶自己族人中的處女為妻。
【現】 不可跟寡婦,離過婚的女子,或妓女結婚,只可跟本族裡的處女結婚。
【呂】 寡婦 或是被離婚的 或是被污辱的 做妓女的 他都不可以娶;他只要娶他族人中的處女為妻。
【欽】 寡婦或是被休的婦人,或是被污為妓的女人,都不可娶;只可娶本民中的處女為妻。
【文】 嫠婦、棄婦、淫女、娼妓、勿娶、惟宗族之處女、則可、
【中】 寡婦或是離婚的婦人,或是為妓被污的女人,都不可娶;只可娶本民中的處女為妻。
【漢】
【簡】
【注】寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 休(ㄒㄧㄡ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 污(ㄨ) 為(ㄨㄟˊ) 妓(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 娶(ㄑㄩˇ) ;只(ㄓ) 可(ㄎㄜˇ) 娶(ㄑㄩˇ) 本(ㄅㄣˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 處(ㄔㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) 。
【NIV】He must not marry a widow, a divorced woman, or a woman defiled by prostitution, but only a virgin from his own people,
利未記 21:14
|
|
15 |
不可在民中辱沒他的兒女,因為我是叫他成聖的耶和華。」
【當】以免在民中玷污自己的子孫,因為我是使他們聖潔的耶和華。」
【新】 不可在自己的族人中,羞辱他的後裔,因為我是使他們分別為聖的耶和華。」
【現】 他不可使自己的兒女成為不潔淨的;我是上主,我已經選立他作大祭司。」
【呂】 不可在他族人中讓的他的後裔受污辱﹐因為我永恆主 是把他分別為聖的。」
【欽】 不可在民中辱沒他的兒女,因為我是叫他成聖的耶和華。」
【文】 勿使其苗裔玷於民中、蓋我乃耶和華、使之成聖也、○
【中】 他不可在民中辱沒他的兒女,因為我是聖化他的耶和華。』」
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 辱(ㄖㄨˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 成(ㄔㄥˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」
【NIV】so that he will not defile his offspring among his people. I am the Lord, who makes him holy.' "
利未記 21:15
|
|
16 |
耶和華對摩西說:
【當】耶和華對摩西說:
【新】 耶和華對摩西說:
【現】 上主吩咐摩西告訴亞倫:
【呂】 永恆主告訴摩西說:
【欽】 耶和華對摩西說:
【文】 耶和華諭摩西曰、
【中】 耶和華對摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord said to Moses,
利未記 21:16
|
|
17 |
「你告訴亞倫說:你世世代代的後裔,凡有殘疾的,都不可近前來獻他神的食物。
【當】「你把以下條例告訴亞倫。 「你的子孫中,任何有殘疾的人都不可前來獻他上帝的食物,這是世世代代都要遵守的律例。
【新】 「你要告訴亞倫:你世世代代的後裔中,有殘疾的,就不可走近來獻他 神的食物。
【現】 「你的後代中,任何身體有殘缺的人不可向我獻食物祭;這是世世代代該遵守的條例。
【呂】 「你要告訴亞倫說:你世世代代的後裔中 凡有殘疾的 都不可以走近前來獻他的上帝的食物。
【欽】 「你告訴亞倫說:你世世代代的後裔,凡有殘疾的,都不可近前來獻他上帝的食物。
【文】 告亞倫雲、凡爾歷世子孫、厥體有疵者、勿近其上帝而獻食、
【中】 「告訴亞倫說:『你世世代代的後裔,凡有殘疾的,都不可近前來獻他神的食物。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 世(ㄕˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 代(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 殘(ㄘㄢˊ) 疾(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】"Say to Aaron: 'For the generations to come none of your descendants who has a defect may come near to offer the food of his God.
利未記 21:17
|
|
18 |
因為凡有殘疾的,無論是瞎眼的、瘸腿的、塌鼻子的、肢體有餘的、
【當】瞎眼的、跛腳的、五官不正的、畸形的、
【新】 因為有殘疾的,無論是瞎眼、瘸腿、五官不正、畸形、
【現】 凡身體殘缺的,無論是瞎眼的,瘸腿的,五官不正的,畸形的,
【呂】 因為凡有殘疾的人 無論是瞎眼的 瘸腿的 塌鼻子的 肢體有餘的
【欽】 因為凡有殘疾的,無論是瞎眼的、瘸腿的、塌鼻子的、肢體有餘的、
【文】 凡體有疵者、不得近之、如瞽、跛、凹鼻、肢體不均、
【中】 因為凡有殘疾的,無論是瞎眼的、瘸腿的、鼻子不完整的、肢體有長短的、
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 殘(ㄘㄢˊ) 疾(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 、瘸(ㄑㄩㄝˊ) 腿(ㄊㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 、塌(ㄊㄚ) 鼻(ㄅㄧˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 、肢(ㄓ) 體(ㄊㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 、
【NIV】No man who has any defect may come near: no man who is blind or lame, disfigured or deformed;
利未記 21:18
|
|
19 |
折腳折手的、
【當】四肢不全的、
【新】 斷腳斷手的、
【現】 手腳殘廢的,
【呂】 無論是折腳折手的
【欽】 折腳折手的、
【文】 或手足傷毀、
【中】 折腳折手的、
【漢】
【簡】
【注】折(ㄓㄜˊ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 折(ㄓㄜˊ) 手(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 、
【NIV】no man with a crippled foot or hand,
利未記 21:19
|
|
20 |
駝背的、矮矬的、眼睛有毛病的、長癬的、長疥的,或是損壞腎子的,都不可近前來。
【當】駝背的、矮小的、患眼疾的、長疥癬的或睪丸受損的,都不可近前來獻祭。
【新】 駝背、矮小、眼睛有毛病、長癬、生疹,或是腎子損壞的,都不可走近來,
【現】 駝背的,矮小的,眼睛有毛病的,有皮膚病的,或閹人,都不可向我獻祭。
【呂】 駝背的 矮小的 眼睛有毛病的 長牛皮癬的 長疹瘡的 或是腎子損壞的 都不可走近前來。
【欽】 駝背的、矮矬的、眼睛有毛病的、長癬的、長疥的,或是損壞腎子的,都不可近前來。
【文】 或傴僂、或侏儒、或瞕翳、或疥癬、或瘡痍、或傷損外腎、
【中】 駝背的、侏儒的、眼內有斑點的、長癬的、長疥的、或是碎睪丸的,都不可近前來。
【漢】
【簡】
【注】駝(ㄊㄨㄛˊ) 背(ㄅㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 、矮(ㄞˇ) 矬(ㄘㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 、眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 毛(ㄇㄠˊ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、長(ㄓㄤˇ) 癬(ㄒㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 、長(ㄓㄤˇ) 疥(ㄐㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 損(ㄙㄨㄣˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 腎(ㄕㄣˋ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】or who is a hunchback or a dwarf, or who has any eye defect, or who has festering or running sores or damaged testicles.
利未記 21:20
|
|
21 |
祭司亞倫的後裔,凡有殘疾的,都不可近前來,將火祭獻給耶和華。他有殘疾,不可近前來獻神的食物。
【當】亞倫祭司子孫中有殘疾的都不可向耶和華獻火祭。他們既然有殘疾,就不可近前來獻我的食物。
【新】 亞倫祭司的後裔中,有殘疾的,都不可上前來獻耶和華的火祭;他既有殘疾,就不可上前來獻他的 神的食物。
【現】 亞倫祭司的後代,凡身體殘缺的都不可向我獻火祭,因為殘缺的人不能向上帝獻食物祭。
【呂】 祭司亞倫的後裔中 凡有殘疾的人 都不可挨近前來獻永恆主的火祭;他有殘疾﹐他不可挨近前來獻他的上帝的食物。
【欽】 祭司亞倫的後裔,凡有殘疾的,都不可近前來,將火祭獻給耶和華。他有殘疾,不可近前來獻上帝的食物。
【文】 凡祭司亞倫之裔、厥體有疵者、勿近耶和華、以獻火祭、體既有疵、不得進前、獻食於其上帝、
【中】 祭司亞倫的後裔,凡有殘疾的,都不可近前來將禮物獻給耶和華;他有殘疾,不可近前來獻神的食物。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 殘(ㄘㄢˊ) 疾(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 殘(ㄘㄢˊ) 疾(ㄐㄧˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】No descendant of Aaron the priest who has any defect is to come near to present the food offerings to the Lord. He has a defect; he must not come near to offer the food of his God.
利未記 21:21
|
|
22 |
神的食物,無論是聖的,至聖的,他都可以吃。
【當】他們可以吃我的食物,聖的和至聖的都可以吃。
【新】 他 神的食物,無論是至聖的或是聖的,他都可以吃;
【現】 這樣的人可以吃獻給我的祭物,無論聖或至聖的都可以吃。
【呂】 他的上帝的食物 無論是至聖的 或是聖的 他都可以喫;
【欽】 上帝的食物,無論是聖的,至聖的,他都可以吃。
【文】 所獻上帝之食、無論聖與至聖、彼亦得而食之、
【中】 但神的食物,無論是聖的、至聖的,他都可以吃。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,至(ㄓˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 都(ㄉㄡ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】He may eat the most holy food of his God, as well as the holy food;
利未記 21:22
|
|
23 |
但不可進到幔子前,也不可就近壇前;因為他有殘疾,免得褻瀆我的聖所。我是叫他成聖的耶和華。」
【當】但他們不可走近幔子或祭壇,因為他們有殘疾。這樣做是為了避免他們褻瀆我的聖所。我是使聖所聖潔的耶和華。」
【新】 只因他有殘疾,他就不可進到幔子前,也不可上前到我的祭壇那裡,免得褻瀆我的聖所;我是使他們分別為聖的耶和華。」
【現】 但是,因為他的身體有殘缺,他不可接近至聖所前面的幔子,也不可接近祭壇。他不可玷污我聖所中的聖物。我是使這些東西聖化的上主。」
【呂】 只是不可進到帷帳前﹐也不可挨近祭壇前﹐因為他有殘疾﹐免得他褻瀆我聖的所在;我永恆主 是把他們分別為聖的。」
【欽】 但不可進到幔子前,也不可就近壇前;因為他有殘疾,免得褻瀆我的聖所。我是叫他成聖的耶和華。」
【文】 ?內不可入、壇前不可近、體既有疵、恐其玷我聖所、蓋我乃耶和華、使之成聖也、
【中】 但不可進到幔子前,也不可就近壇前,因為他有殘疾。所以他不可褻瀆我的聖所。因為我是聖化他的耶和華。』」
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 到(ㄉㄠˋ) 幔(ㄇㄢˋ) 子(ㄗ˙) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 殘(ㄘㄢˊ) 疾(ㄐㄧˊ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 成(ㄔㄥˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」
【NIV】yet because of his defect, he must not go near the curtain or approach the altar, and so desecrate my sanctuary. I am the Lord, who makes them holy.' "
利未記 21:23
|
|
24 |
於是,摩西曉諭亞倫和亞倫的子孫,並以色列眾人。
【當】摩西把這些條例告訴了亞倫父子們和所有的以色列人。
【新】 於是摩西告訴亞倫和亞倫的兒子,以及所有以色列人。
【現】 以上是摩西告訴亞倫,他的兒子們,和以色列全體人民的話。
【呂】 摩西就這樣告訴亞倫和亞倫的兒子們跟以色列眾人。
【欽】 於是,摩西曉諭亞倫和亞倫的子孫,並以色列眾人。
【文】 摩西以此告亞倫及其子、並以色列眾、
【中】 於是,摩西告訴了亞倫和亞倫的子孫,並以色列眾人。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】So Moses told this to Aaron and his sons and to all the Israelites.
利未記 21:24
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here