|
1 |
耶和華的話又臨到我說:
【當】耶和華對我說:
【新】 耶和華的話臨到我說:
【現】 上主向我說話;
【呂】 永恆主的話傳與我說:
【欽】 耶和華的話又臨到我說:
【文】 耶和華諭我曰、
【中】 耶和華的話又臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 又(ㄧㄡˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The word of the Lord came to me:
以西結書 7:1
|
|
2 |
「人子啊,主耶和華對以色列地如此說:結局到了,結局到了地的四境!
【當】「人子啊,主耶和華對以色列這樣說,『結局到了,以色列全境的結局到了!
【新】 「人子啊!主耶和華對以色列地這樣說:『終局到了!終局臨到這地的四境了!
【現】 他說:「必朽的人哪,這就是我─至高上主要對以色列宣佈的話:以色列完了,全境的終局近了!
【呂】 「人子阿﹐主永恆主對以色列地這麼說:結局哦!結局臨到這地的四境了!
【欽】 「人子啊,主耶和華對以色列地如此說:結局到了,結局到了地的四境!
【文】 爾人子歟、主耶和華對以色列地雲、惟此末期、即斯土四境之末期已屆、
【中】 「人子啊,主耶和華對以色列地如此說:結局到了!結局到了地的四境!
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 地(ㄉㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :結(ㄐㄧㄝ) 局(ㄐㄩˊ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,結(ㄐㄧㄝ) 局(ㄐㄩˊ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 境(ㄐㄧㄥˋ) !
【NIV】"Son of man, this is what the Sovereign Lord says to the land of Israel: " 'The end! The end has come upon the four corners of the land!
以西結書 7:2
|
|
3 |
現在你的結局已經臨到,我必使我的怒氣歸與你,也必按你的行為審判你,照你一切可憎的事刑罰你。
【當】以色列,你的結局到了,我的怒氣必傾倒在你身上,我必按你的行為審判你,照你的一切惡行報應你。
【新】 現在終局已經臨到你了。我要發怒攻擊你,按著你的行為審判你,照著你一切可憎的事報應你。
【現】 「以色列啊,你的終局來到了。我要向你傾注我的烈怒。我要因你所做的事審判你;我要因你所行令人憎恨的事懲罰你。
【呂】 現在結局已經臨到你了!我必發怒攻擊你;按你的行徑判罰你﹐將你一切可厭惡的事還報與你。
【欽】 現在你的結局已經臨到,我必使我的怒氣歸與你,也必按你的行為審判你,照你一切可憎的事刑罰你。
【文】 末期至爾、我必加怒於爾、循爾行徑鞫爾、報爾所有可惡之事、
【中】 現在你的結局已經臨到,我必使我的怒氣歸與你,也必按你的行為審判你,照你一切可憎的事刑罰你。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 結(ㄐㄧㄝ) 局(ㄐㄩˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 按(ㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】The end is now upon you, and I will unleash my anger against you. I will judge you according to your conduct and repay you for all your detestable practices.
以西結書 7:3
|
|
4 |
我眼必不顧惜你,也不可憐你,卻要按你所行的報應你,照你中間可憎的事刑罰你。你就知道我是耶和華。
【當】我必不顧惜你,也不憐憫你,我必按你的惡行報應你。這樣,你必知道我是耶和華。』」
【新】 我的眼必不顧惜你,我也不憐恤你,我卻要按著你的行為,照著你中間可憎的事報應你,你們就知道我是耶和華。』
【現】 我不饒恕你,也不憐恤你。我要因你所做可惡的事懲罰你。這樣,你就知道我是上主。」
【呂】 我的眼必不顧惜你﹐我必不可憐你;我卻要將你所行的還報與你;而你可厭惡之事的報應必在你中間;你就知道我乃是永恆主。
【欽】 我眼必不顧惜你,也不可憐你,卻要按你所行的報應你,照你中間可憎的事刑罰你。你就知道我是耶和華。
【文】 我目不顧惜爾、不加矜憫、我必報爾所行、使爾可惡之事顯於爾中、則知我乃耶和華、○
【中】 我眼必不顧惜你,也不可憐你。卻要按你所行的報應你,照你中間可憎的事刑罰你。你就知道我是耶和華!
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 惜(ㄒㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 你(ㄋㄧˇ) ,照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 你(ㄋㄧˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】I will not look on you with pity; I will not spare you. I will surely repay you for your conduct and for the detestable practices among you. " 'Then you will know that I am the Lord.'
以西結書 7:4
|
|
5 |
「主耶和華如此說:有一災,獨有一災;看哪,臨近了!
【當】主耶和華說:「看啊,災禍來了,一場空前的災禍來了!
【新】 主耶和華這樣說:『看哪,獨特的災禍,臨到了!
【現】 至高的上主這樣說:「災難要接二連三地臨到你。
【呂】 「主永恆主這麼說:災禍!獨一的災禍!看吧!就臨到了!
【欽】 「主耶和華如此說:有一災,獨有一災;看哪,臨近了!
【文】 主耶和華曰、有禍將至、祗此而已、
【中】 「主耶和華如此說:有一災,獨特的災,臨近了!
【漢】
【簡】
【注】「主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 災(ㄗㄞ) ,獨(ㄉㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 災(ㄗㄞ) ;看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,臨(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) !
【NIV】"This is what the Sovereign Lord says: " 'Disaster! Unheard-of disaster! See, it comes!
以西結書 7:5
|
|
6 |
結局來了,結局來了,向你興起。看哪,來到了!
【當】結局到了,結局到了,你的結局到了!
【新】 終局到了,終局臨到了,它已經起來跟你作對。看哪,它臨到了!
【現】 完了,終局迫近了。你完了!
【呂】 結局到了!那結局到了!它醒了起(『醒起』與『結局』讀音相似)來攻擊你;看吧!就來到了!
【欽】 結局來了,結局來了,向你興起。看哪,來到了!
【文】 末期既屆、末期既屆、醒而攻爾、今已至矣、
【中】 結局來了,結局來了!起來對付你了。看哪!來到了!
【漢】
【簡】
【注】結(ㄐㄧㄝ) 局(ㄐㄩˊ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,結(ㄐㄧㄝ) 局(ㄐㄩˊ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 。看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) !
【NIV】The end has come! The end has come! It has roused itself against you. See, it comes!
以西結書 7:6
|
|
7 |
境內的居民哪,所定的災臨到你,時候到了,日子近了,乃是鬨嚷並非在山上歡呼的日子。
【當】以色列境內的居民啊,惡運降臨了!時候已到,日子已近,山上一片恐慌,歡樂蕩然無存。
【新】 這地的居民哪,災害臨到你了!時候到了,日子近了,是混亂喧嚷的日子,不是山上歡呼的日子。
【現】 以色列人民的終局到了。山上的祭壇不再有歡慶的時辰,只有混亂;那日子快到了。
【呂】 境內的居民哪﹐所定的災禍(意難確定)臨到你了!時候到了!日子近了!是鬨嚷擾亂﹐並不是山上歡呼的日子。
【欽】 境內的居民哪,所定的災臨到你,時候到了,日子近了,乃是鬨嚷並非在山上歡呼的日子。
【文】 斯土居民乎、為爾所定之報臨爾、其時已屆、其日伊邇、乃喧譁之日、非山上歡呼之日也、
【中】 境內的居民哪,所定的災臨到你,時候到了,日子近了,乃是鬨嚷,並非在山上歡呼的日子。
【漢】
【簡】
【注】境(ㄐㄧㄥˋ) 內(ㄋㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 近(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 鬨(ㄏㄨㄥˋ) 嚷(ㄖㄤˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 非(ㄈㄟ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 呼(ㄏㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Doom has come upon you, upon you who dwell in the land. The time has come! The day is near! There is panic, not joy, on the mountains.
以西結書 7:7
|
|
8 |
我快要將我的忿怒傾在你身上,向你成就我怒中所定的,按你的行為審判你,照你一切可憎的事刑罰你。
【當】我快要向你傾倒我的烈怒,發出我的怒氣。我必按你的行為審判你,照你一切的惡行報應你。
【新】 現在我快要把我的烈怒倒在你身上,向你完全發盡我的怒氣。我要按著你的行為審判你,照著你一切可憎的事報應你。
【現】 「我很快就要向你倒盡我的烈怒。我要根據你所做的事審判你;我要照你所做令人憎恨的事懲罰你。
【呂】 如今我快要將我的烈怒傾倒在你身上﹐向你發盡我的怒氣﹐按你的行徑判罰你﹐將你一切可厭惡的事還報與你了。
【欽】 我快要將我的忿怒傾在你身上,向你成就我怒中所定的,按你的行為審判你,照你一切可憎的事刑罰你。
【文】 我今速傾我怒於爾、盡洩我忿、循爾行徑鞫爾、報爾所有可惡之事、
【中】 我快要將我的忿怒傾在你身上,向你盡發我的怒氣。我必按你的行為審判你,照你一切可憎的事刑罰你。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 傾(ㄑㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 怒(ㄋㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,按(ㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】I am about to pour out my wrath on you and spend my anger against you. I will judge you according to your conduct and repay you for all your detestable practices.
以西結書 7:8
|
|
9 |
我眼必不顧惜你,也不可憐你,必按你所行的報應你,照你中間可憎的事刑罰你。你就知道擊打你的是我耶和華。
【當】我必不顧惜你,也不憐憫你,我必按你的惡行報應你。這樣,你就知道懲罰你的是我耶和華。
【新】 我的眼必不顧惜,我也不憐恤。我卻要按著你的行為,照著你中間可憎的事報應你,你們就知道擊打你們的是我耶和華。
【現】 我不饒恕你,也不憐恤你。我要照你所做可惡的事懲罰你。這樣,你就知道我是上主,是我在懲罰你。」
【呂】 我的眼必不顧惜﹐我必不可憐;我卻要將你所行的還報與你;而你可厭惡之事的報應必在你中間;你就知道我乃是永恆主。
【欽】 我眼必不顧惜你,也不可憐你,必按你所行的報應你,照你中間可憎的事刑罰你。你就知道擊打你的是我耶和華。
【文】 我目不顧惜爾、不加矜憫、我必報爾所行、使爾可惡之事顯於爾中、則知擊爾者、乃我耶和華、
【中】 我眼必不顧惜你,也不可憐你你,必按你所行的報應你,照你中間可憎的事刑罰你。你就知道擊打你的是我耶和華。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 惜(ㄒㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 按(ㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 你(ㄋㄧˇ) ,照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 你(ㄋㄧˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】I will not look on you with pity; I will not spare you. I will repay you for your conduct and for the detestable practices among you. " 'Then you will know that it is I the Lord who strikes you.
以西結書 7:9
|
|
10 |
「看哪,看哪,日子快到了,所定的災已經發出。杖已經開花,驕傲已經發芽。
【當】「看啊,看啊,日子到了,大禍臨頭了!杖已經發芽,傲慢已經開花。
【新】 「『看哪,這日子到了!災害已經發出,杖已經開花,狂傲已經發芽。
【現】 災難的日子到了。暴行橫流,傲氣沖天。
【呂】 永恆主這麼說(傳統:擊打者):「看哪﹐日子!看哪﹐到了!所定的災禍(意難確定)已經發出;『枉法』開了花了﹐驕橫發了芽了。
【欽】 「看哪,看哪,日子快到了,所定的災已經發出。杖已經開花,驕傲已經發芽。
【文】 試觀其日已屆、為爾所定之報至矣、杖已舒蕊、驕傲已萌芽矣、
【中】 「看哪!日子快到了!看哪!所定的災已經發出!杖已經開花,驕傲已經發芽!
【漢】
【簡】
【注】「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 快(ㄎㄨㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 。杖(ㄓㄤˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 開(ㄎㄞ) 花(ㄏㄨㄚ) ,驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 發(ㄈㄚ) 芽(ㄧㄚˊ) 。
【NIV】" 'See, the day! See, it comes! Doom has burst forth, the rod has budded, arrogance has blossomed!
以西結書 7:10
|
|
11 |
強暴興起,成了罰惡的杖。以色列人,或是他們的群眾,或是他們的財寶,無一存留,他們中間也沒有得尊榮的。
【當】暴行成了懲罰邪惡的杖,以色列人必沒有一個能夠存留,他們的財富和尊榮必不復存在。
【新】 強暴興起,成了懲罰邪惡的杖,他們無一存留,他們的群眾都不在了。他們的財富沒有了,他們中間也沒有尊榮。
【現】 殘暴成為惡人的凶器。他們的財富,體面,光彩全都沒有了。
【呂】 強暴興起﹐成了邪惡之杖;他們之中沒有一樣存在著;他們的群眾沒有了﹐他們的財寶沒有了;他們中間也沒有出類拔萃之可言了(意難確定)。
【欽】 強暴興起,成了罰惡的杖。以色列人,或是他們的群眾,或是他們的財寶,無一存留,也沒有為他們哀哭的。
【文】 殘暴興起、成為罰惡之杖、彼之?眾貨財、蕩然無存、無人為之哀哭、
【中】 強暴興起,成了罰惡的杖。以色列人,或是他們的群眾,或是他們的財寶,無一存留,他們中間也沒有得尊榮的。
【漢】
【簡】
【注】強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) ,成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 罰(ㄈㄚˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 杖(ㄓㄤˋ) 。以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 群(ㄑㄩㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 寶(ㄅㄠˇ) ,無(ㄨˊ) 一(ㄧ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 得(ㄉㄜ˙) 尊(ㄗㄨㄣ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Violence has arisen, a rod to punish the wicked. None of the people will be left, none of that crowd- none of their wealth, nothing of value.
以西結書 7:11
|
|
12 |
時候到了,日子近了,買主不可歡喜,賣主不可愁煩,因為烈怒已經臨到他們眾人身上。
【當】時候到了,日子近了,買主不要歡樂,賣主也不要憂愁,因為烈怒臨到了所有的人。
【新】 時候到了,日子近了,買的不必歡喜,賣的不用憂愁;因為烈怒要臨到眾人身上。
【現】 時機成熟了,買的不必歡喜,賣的不必憂愁,因為上帝的烈怒將同樣地傾注在每一個人身上。
【呂】 時候到了﹐日子近了。買的人不必歡喜﹐賣的人也不必憂愁﹐因為永恆主的烈怒(傳統:異像)已臨到所有的蜂擁群眾。
【欽】 時候到了,日子近了,買主不可歡喜,賣主不可愁煩,因為烈怒已經臨到他們眾人身上。
【文】 期已至、日伊邇、震怒及於斯眾、購者勿喜、售者勿憂、
【中】 時候到了,日子近了,買主不可歡喜,賣主不可愁煩,因為烈怒已經臨到他們眾人身上。
【漢】
【簡】
【注】時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 近(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,買(ㄇㄞˇ) 主(ㄓㄨˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) ,賣(ㄇㄞˋ) 主(ㄓㄨˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 愁(ㄔㄡˊ) 煩(ㄈㄢˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】The time has come! The day has arrived! Let not the buyer rejoice nor the seller grieve, for my wrath is on the whole crowd.
以西結書 7:12
|
|
13 |
賣主雖然存活,卻不能歸回再得所賣的,因為這異象關乎他們眾人。誰都不得歸回,也沒有人在他的罪孽中堅立自己。」
【當】即使賣主活著,也無法贖回他所賣的,因為關乎每一個人的異象必然應驗,他們因為犯罪一個也不能保存性命。
【新】 賣的人雖然還活著,卻不能得回所賣的。因為這個關乎眾人的異象必不更改。因為罪孽的緣故,沒有人能保全自己的性命。
【現】 沒有一個商人能活到賺回他所損失的,因為上帝的烈怒將傾注在每一個人身上。邪惡的人不能存活。
【呂】 賣的人儘他們活著的時候﹐總不能返回再得所賣的﹐因為永恆主的烈怒已臨到所有的蜂擁群眾;它必不返回:沒有人在他的罪罰中能保持得住他的性命(傳統:他的性命他們能堅強自己)。
【欽】 賣主雖然存活,卻不能歸回再得所賣的,因為這異象關乎他們眾人。誰都不得歸回,也沒有人在他的罪孽中堅立自己。」
【文】 售者雖尚生存、亦不復返而得所售、蓋啟示乃指眾而言、無得返者、行惡之人、不能自保生命、
【中】 賣主雖然存活,卻不能歸回再得所賣的,因為這異象關乎他們眾人,誰都不得歸回,也沒有人在他的罪孽中堅立自己。
【漢】
【簡】
【注】賣(ㄇㄞˋ) 主(ㄓㄨˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 再(ㄗㄞˋ) 得(ㄉㄜ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賣(ㄇㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 關(ㄍㄨㄢ) 乎(ㄏㄨ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。誰(ㄕㄟˊ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 堅(ㄐㄧㄢ) 立(ㄌㄧˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 。」
【NIV】The seller will not recover the property that was sold- as long as both buyer and seller live. For the vision concerning the whole crowd will not be reversed. Because of their sins, not one of them will preserve their life.
以西結書 7:13
|
|
14 |
「他們已經吹角,預備齊全,卻無一人出戰,因為我的烈怒臨到他們眾人身上。
【當】「他們吹響了號角,做好了一切準備,卻無人出戰,因為我的烈怒臨到了所有的人。
【新】 「『他們吹了號角,準備了一切,卻沒有人出去作戰;因為我的烈怒要臨到眾人身上。
【現】 軍號響了;人人都裝備好了。但是沒有人出去打仗,因為上帝的烈怒將同樣地傾注在每一個人身上。
【呂】 他們直吹號角﹐準備(經點竄翻譯的)一切﹐卻沒有人去赴戰﹐因為我的烈怒已臨到所有的蜂擁群眾。
【欽】 「他們已經吹角,預備齊全,卻無一人出戰,因為我的烈怒臨到他們眾人身上。
【文】 彼已吹角、妥備諸事、而無人臨陳、蓋我震怒及於斯眾也、
【中】 「他們已經吹角,預備齊全,卻無一人出戰,因為我的烈怒臨到他們眾人身上。
【漢】
【簡】
【注】「他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 吹(ㄔㄨㄟ) 角(ㄐㄩㄝˊ) ,預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 齊(ㄑㄧˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 無(ㄨˊ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 戰(ㄓㄢˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】" 'They have blown the trumpet, they have made all things ready, but no one will go into battle, for my wrath is on the whole crowd.
以西結書 7:14
|
|
15 |
在外有刀劍,在內有瘟疫、饑荒;在田野的,必遭刀劍而死;在城中的,必有饑荒、瘟疫吞滅他。
【當】城外有戰禍,城內有饑荒瘟疫;城外的必喪身刀下,城內的必死於饑荒瘟疫。
【新】 城外有刀劍,城內有瘟疫和饑荒;在田野的必死在刀下,在城裡的必被饑荒和瘟疫吞滅。
【現】 外有戰爭,內有瘟疫饑荒。城外的人都要死在刀下;城裡的人都要病死,餓死。
【呂】 外面有刀劍﹐裡面有瘟疫有饑荒;在田野的必死於刀劍;在城中的必有饑荒瘟疫吞滅他。
【欽】 在外有刀劍,在內有瘟疫、饑荒;在田野的,必遭刀劍而死;在城中的,必有饑荒、瘟疫吞滅他。
【文】 外有鋒刃、內有疫癘饑饉、在田者必亡於鋒刃、在邑者必歿於饑饉疫癘、
【中】 在外有刀劍,在內有瘟疫饑荒;在田野的必遭刀劍而死,在城中的必有饑荒瘟疫吞滅他。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 有(ㄧㄡˇ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 內(ㄋㄟˋ) 有(ㄧㄡˇ) 瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 、饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) ;在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 遭(ㄗㄠ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 而(ㄦˊ) 死(ㄙˇ) ;在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 、瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Outside is the sword; inside are plague and famine. Those in the country will die by the sword; those in the city will be devoured by famine and plague.
以西結書 7:15
|
|
16 |
其中所逃脫的就必逃脫,各人因自己的罪孽在山上發出悲聲,好像谷中的鴿子哀鳴。
【當】僥倖逃到山上的,都必像谷中哀鳴的鴿子,為自己的罪惡哭泣。
【新】 他們中間逃脫的,必因自己的罪孽在山上發出哀聲,像谷中的鴿子哀鳴一樣。
【現】 有些人要像山谷中受驚的鴿子逃到山上去。他們都為自己的罪呻吟。
【呂】 他們中間逃跑的必逃脫﹐必到山上﹐像平谷中的鴿子﹐沉吟哀鳴著﹐各為自己的罪罰而哀鳴。
【欽】 其中所逃脫的就必逃脫,各人因自己的罪孽在山上發出悲聲,好像谷中的鴿子哀鳴。
【文】 其中得脫者、必在山上、若谷中之班鳩、各以其罪而哀鳴、
【中】 其中所逃脫的,就必逃脫,各人因自己的罪孽在山上發出悲聲,好像谷中的鴿子哀鳴。
【漢】
【簡】
【注】其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 悲(ㄅㄟ) 聲(ㄕㄥ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 谷(ㄩˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 鴿(ㄍㄜ) 子(ㄗ˙) 哀(ㄞ) 鳴(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】The fugitives who escape will flee to the mountains. Like doves of the valleys, they will all moan, each for their own sins.
以西結書 7:16
|
|
17 |
手都發軟,膝弱如水。
【當】他們必嚇得兩手發軟,雙腿戰抖。
【新】 他們的手都發軟,他們的膝像水一般軟弱。
【現】 每一個人的手都發軟;每一個人的腳都發抖。
【呂】 他們的手都發軟﹐他們的膝蓋都柔弱如水。
【欽】 手都發軟,膝弱如水。
【文】 眾手疲憊、眾膝荏弱如水、
【中】 手都發軟,尿流滿膝。
【漢】
【簡】
【注】手(ㄕㄡˇ) 都(ㄉㄡ) 發(ㄈㄚ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) ,膝(ㄒㄧ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 如(ㄖㄨˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。
【NIV】Every hand will go limp; every leg will be wet with urine.
以西結書 7:17
|
|
18 |
要用麻布束腰,被戰兢所蓋;各人臉上羞愧,頭上光禿。
【當】他們必身披麻衣,戰慄發抖。他們必剃光頭髮,滿面羞愧。
【新】 他們必用麻布束腰,戰兢把他們遮蓋,各人的臉上滿是羞愧,各人的頭上都光禿。
【現】 他們要穿麻衣,全身戰慄,剃光了頭,蒙羞受辱。
【呂】 他們用麻布束腰﹐戰慄發抖把他們淹沒了;各人的臉面都羞愧﹐各人的頭都光禿。
【欽】 要用麻布束腰,被戰兢所蓋;各人臉上羞愧,頭上光禿。
【文】 以麻束身、遍體戰慄、面俱慚、首盡?、
【中】 要用麻布束腰,被戰兢所蓋,各人臉上羞愧,頭上光禿。
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) 束(ㄕㄨˋ) 腰(ㄧㄠ) ,被(ㄅㄟˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 兢(ㄐㄧㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 蓋(ㄍㄞˋ) ;各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) ,頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 光(ㄍㄨㄤ) 禿(ㄊㄨ) 。
【NIV】They will put on sackcloth and be clothed with terror. Every face will be covered with shame, and every head will be shaved.
以西結書 7:18
|
|
19 |
他們要將銀子拋在街上,金子看如污穢之物。當耶和華發怒的日子,他們的金銀不能救他們,不能使心裡知足,也不能使肚腹飽滿,因為這金銀作了他們罪孽的絆腳石。
【當】他們必把銀子拋在街上,視金子為污穢之物。在耶和華發烈怒的日子,金銀不能拯救他們,也不能填飽他們的肚腹,滿足他們的心,因為金銀使他們跌入罪惡中。
【新】 他們要把自己的銀子拋在街上,把自己的金子當作污穢之物。在耶和華發怒的日子,他們的金銀不能拯救他們,不能滿足他們的心,也不能填滿他們的肚腹,因為這些金銀都成了叫他們落在罪孽裡的絆腳石。
【現】 他們要把金銀扔在街上,好像拋棄廢物。因為在上主發烈怒的日子,金銀救不了他們。金銀不能滿足他們的慾望,也不能填飽他們的肚子。金銀引誘他們犯罪。
【呂】 他們將銀子拋在街上﹐他們的金子就等於污穢之物;當永恆主震怒的日子﹐他們的金銀不能援救他們﹐不能使他們的心滿足﹐不能使他們的肚子飽滿;因為這金銀做了他們陷於罪孽中的因由。
【欽】 他們要將銀子拋在街上,金子看如污穢之物。當耶和華發怒的日子,他們的金銀不能救他們,不能使心裡知足,也不能使肚腹飽滿,因為這金銀作了他們罪孽的絆腳石。
【文】 棄銀於街衢、視金若穢物、耶和華震怒之日、金銀不能拯之、不能飫其心、果其腹、蓋為窒礙陷罪之物也、
【中】 他們要將銀子拋在街上,金子看如污穢之物。當耶和華發怒的日子,他們的金銀不能救他們,不能使心裡知足,也不能使肚腹飽滿,因為這金銀作了他們罪孽的絆腳石。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 拋(ㄆㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 街(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) ,金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 看(ㄎㄢ) 如(ㄖㄨˊ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) 。當(ㄉㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 使(ㄕˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 知(ㄓ) 足(ㄐㄩˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 使(ㄕˇ) 肚(ㄉㄨˇ) 腹(ㄈㄨˋ) 飽(ㄅㄠˇ) 滿(ㄇㄢˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 絆(ㄅㄢˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 石(ㄉㄢˋ) 。
【NIV】" 'They will throw their silver into the streets, and their gold will be treated as a thing unclean. Their silver and gold will not be able to deliver them in the day of the Lord's wrath. It will not satisfy their hunger or fill their stomachs, for it has caused them to stumble into sin.
以西結書 7:19
|
|
20 |
論到耶和華妝飾華美的殿,他建立得威嚴,他們卻在其中製造可憎可厭的偶像,所以這殿我使他們看如污穢之物。
【當】他們以華美的飾物為驕傲,並用它製造醜惡可憎的神像,因此,我必使這一切變成他們眼中的污穢之物。
【新】 他們以美麗的飾物為誇耀,又用這些來鑄造可憎可厭的偶像,因此我要使它們成為污穢之物。
【現】 他們曾經炫耀他們美麗的珠寶,但是他們用那些珠寶鑄造可惡的偶像。因此,上主使他們厭棄自己的珠寶。
【呂】 他們(傳統:他)把它的妝飾之華美變成了狂傲的因由﹐又用它去製造可憎可厭惡的形像﹐因此我使他們看它為污穢之物。
【欽】 論到耶和華妝飾華美的殿,他建立得威嚴,他們卻在其中製造可憎可厭的偶像,所以這殿我使他們看如污穢之物。
【文】 因其金銀美飾、而生驕侈、以之而製可惡之像、可憎之物、故我使之視為穢物、
【中】 他們以美麗的妝飾為誇耀,又用這些來造可憎可厭的偶像,所以我要使它們成為污穢之物。
【漢】
【簡】
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 妝(ㄓㄨㄤ) 飾(ㄕˋ) 華(ㄏㄨㄚ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,他(ㄊㄚ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 威(ㄨㄟ) 嚴(ㄧㄢˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 製(ㄓˋ) 造(ㄗㄠˋ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 可(ㄎㄜˇ) 厭(ㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 如(ㄖㄨˊ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】They took pride in their beautiful jewelry and used it to make their detestable idols. They made it into vile images; therefore I will make it a thing unclean for them.
以西結書 7:20
|
|
21 |
我必將這殿交付外邦人為掠物,交付地上的惡人為擄物;他們也必褻瀆這殿。
【當】我必使這一切成為外族人手中的獵物,惡人手中的戰利品,被任意糟蹋。
【新】 我要把它們交在外族人的手裡作掠物,給地上的惡人作戰利品,他們必褻瀆這些東西。
【現】 上主說:「我要讓外國人搶奪他們,叫無法無天的人洗劫他們的珠寶,加以污辱。
【呂】 我必將它交於外族人的手做掠物﹐交於地上的惡人為擄物;他們必褻瀆它。
【欽】 我必將這殿交付外邦人為掠物,交付地上的惡人為擄物;他們也必褻瀆這殿。
【文】 必使外人虜之、世間惡人掠之、而玷污之、
【中】 我必將它們交付外邦人為掠物,交付地上的惡人為擄物,他們也必褻瀆它。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 付(ㄈㄨˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 物(ㄨˋ) ,交(ㄐㄧㄠ) 付(ㄈㄨˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 擄(ㄌㄨˇ) 物(ㄨˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 。
【NIV】I will give their wealth as plunder to foreigners and as loot to the wicked of the earth, who will defile it.
以西結書 7:21
|
|
22 |
我必轉臉不顧以色列人,他們褻瀆我隱密之所,強盜也必進去褻瀆。
【當】我必轉臉不看他們,任由外族人褻瀆我的殿,強盜必進入殿裡大肆褻瀆。
【新】 我必轉臉不看他們,讓他們褻瀆我的聖所。強盜要進那裡去,褻瀆那地方。
【現】 當我的聖殿被褻瀆的時候,當強盜侵入聖殿,污辱它的時候,我絕不干涉。
【呂】 我必轉臉不顧以色列人(原文:他們)﹐任憑惡人褻瀆我寶貴之地;兇暴人必進來褻瀆她﹐
【欽】 我必轉臉不顧以色列人,他們褻瀆我隱密之所,強盜也必進去褻瀆。
【文】 我將轉面、而不顧之、彼將污我禁地、強寇亦將入而污之、
【中】 我必轉臉不顧他們,他們褻瀆我寶貴之所,強盜也必進去褻瀆。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 不(ㄅㄨˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 隱(ㄧㄣˇ) 密(ㄇㄧˋ) 之(ㄓ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,強(ㄐㄧㄤˋ) 盜(ㄉㄠˋ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 。
【NIV】I will turn my face away from the people, and robbers will desecrate the place I treasure. They will enter it and will defile it.
以西結書 7:22
|
|
23 |
「要製造鎖鍊;因為這地遍滿流血的罪,城邑充滿強暴的事,
【當】「你要預備鎖鏈,因為這地方充滿了血腥的罪惡,城裡充斥著暴行。
【新】 你要製造鎖鏈,因為這地滿了血腥(「血腥」或譯:「流血的審判」),這城滿了強暴。
【現】 「一切混亂。全國凶殺猖獗,城鎮殘暴橫行。
【呂】 肆行搗亂(傳統:要製造鍊子)。「因為這地遍滿了流人血的案件﹐這城充滿了強暴的事﹐
【欽】 「要製造鎖鍊;因為這地遍滿流血的罪,城邑充滿強暴的事,
【文】 當作鏈索、蓋流血之罪盈於斯土、殘暴充乎其邑、
【中】 (要製造鎖鏈,因為這地遍滿流血的罪,城邑充滿強暴的事。)
【漢】
【簡】
【注】「要(ㄧㄠ) 製(ㄓˋ) 造(ㄗㄠˋ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 鍊(ㄌㄧㄢˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,
【NIV】" 'Prepare chains! For the land is full of bloodshed, and the city is full of violence.
以西結書 7:23
|
|
24 |
所以我必使列國中最惡的人來佔據他們的房屋;我必使強暴人的驕傲止息,他們的聖所都要被褻瀆。
【當】我必讓最兇惡的外族人侵佔他們的房屋。我必挫掉強悍之人的傲氣,使他們的聖所遭受褻瀆。
【新】 我要使列國中最兇惡的人來佔領他們的房屋;我要止息強盛者的驕傲,他們的聖所都被褻瀆。
【現】 我要把最凶惡的民族領到這裡,佔據你們的房子。當我讓列國褻瀆你們的敬拜場所時,你們最強悍的勇士也要失去勇氣。
【呂】 我必使列國中最兇惡的來取得他們的房屋;我必使(原文:有勢力者所驕傲的)止息;他們的聖地方(改點母音翻譯的)必都被褻瀆。
【欽】 所以我必使列國中最惡的人來佔據他們的房屋;我必使強暴人的威勢止息,他們的聖所都要被褻瀆。
【文】 我必使異邦之極惡者至、據其第宅、強者之驕傲止息、其聖所被玷、
【中】 所以我必使列國中最惡的人來佔據他們的房屋;我必使強暴人的驕傲止息,他們的聖所都要被褻瀆。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 佔(ㄓㄢˋ) 據(ㄐㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) 止(ㄓˇ) 息(ㄒㄧˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 被(ㄅㄟˋ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 。
【NIV】I will bring the most wicked of nations to take possession of their houses. I will put an end to the pride of the mighty, and their sanctuaries will be desecrated.
以西結書 7:24
|
|
25 |
毀滅臨近了,他們要求平安,卻無平安可得。
【當】恐怖的日子來臨了,他們想尋求平安,卻得不到平安。
【新】 驚恐臨到,他們就求平安,卻得不著。
【現】 絕望的時候到了!你們要尋求和平,但不會有和平。
【呂】 有可悚懼之事來到﹐他們必尋求平安﹐卻得不到平安。
【欽】 毀滅臨近了,他們要求平安,卻無平安可得。
【文】 艱苦將至、人求平康而不得、
【中】 驚恐臨近了!他們要求平安,卻無平安可得。
【漢】
【簡】
【注】毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 無(ㄨˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 可(ㄎㄜˇ) 得(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】When terror comes, they will seek peace in vain.
以西結書 7:25
|
|
26 |
災害加上災害,風聲接連風聲;他們必向先知求異象,但祭司講的律法、長老設的謀略都必斷絕。
【當】災禍接踵而至,噩耗不斷傳來。那時,他們必求問先知,但祭司的教導必消逝,長老們必無計可施。
【新】 災禍加上災禍,壞消息加上壞消息,不絕而來,他們要向先知求異象,但是,祭司的教訓、長老的指導,都必斷絕,
【現】 災難接踵而來;壞消息接連不斷地傳過來。你們要找先知說預言;祭司沒有甚麼可教導人民;長老也沒有甚麼可忠告的。
【呂】 禍患加上禍患﹐風聲接連風聲;人必向神言人尋求異象之傳講﹐但禮節的規矩已從祭司那裡滅沒了﹐籌謀計畫已從長老那裡斷絕了。
【欽】 災害加上災害,風聲接連風聲;他們必向先知求異象,但祭司講的律法、長老設的謀略都必斷絕。
【文】 災禍疊加、噩耗相繼、人求啟示於先知、然法律絕於祭司、智謀絕於長老、
【中】 災害加上災害,風聲接連風聲。他們必向先知求異象,但祭司講的律法,長老設的謀略,都必斷絕。
【漢】
【簡】
【注】災(ㄗㄞ) 害(ㄏㄞˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 災(ㄗㄞ) 害(ㄏㄞˋ) ,風(ㄈㄥ) 聲(ㄕㄥ) 接(ㄐㄧㄝ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 風(ㄈㄥ) 聲(ㄕㄥ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) ,但(ㄉㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 、長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 設(ㄕㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 謀(ㄇㄡˊ) 略(ㄌㄩㄝˋ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 。
【NIV】Calamity upon calamity will come, and rumor upon rumor. They will go searching for a vision from the prophet, priestly instruction in the law will cease, the counsel of the elders will come to an end.
以西結書 7:26
|
|
27 |
君要悲哀,王要披淒涼為衣,國民的手都發顫。我必照他們的行為待他們,按他們應得的審判他們,他們就知道我是耶和華。」
【當】君王必悲哀,首領必驚恐,百姓的手都必顫抖。我必按他們的惡行對付他們,使他們受到應得的審判。這樣,他們就知道我是耶和華。」
【新】 君王要悲哀,官長要把淒涼當作衣服穿上,那地人民的手都要發顫。我要按著他們的行為待他們,按著他們審判的法則審判他們,他們就知道我是耶和華。』」
【現】 君王呻吟,領袖失望;人民要驚恐發抖。我要因你們所做的一切事懲罰你們;你們怎樣審判別人,我也要照樣審判你們。這樣,你們就知道我是上主。」
【呂】 王必悲哀﹐人君必披上淒涼﹐國中人民的手必都驚惶到發顫;我必照他們的行徑辦他們﹐按他們應受的判罰來判罰他們;他們就知道我乃是永恆主。」
【欽】 君要悲哀,王要披淒涼為衣,國民的手都發顫。我必照他們的行為待他們,按他們應得的審判他們,他們就知道我是耶和華。」
【文】 君王悲哀、牧伯被以淒涼、庶民之手顫動、我必循其所行而待之、依其所宜而鞫之、則知我乃耶和華、
【中】 君要悲哀,王要披淒涼為衣,國民的手都發顫。我必照他們的行為待他們,按他們應得的審判他們。他們就知道我是耶和華。」
【漢】
【簡】
【注】君(ㄐㄩㄣ) 要(ㄧㄠ) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) ,王(ㄨㄤˊ) 要(ㄧㄠ) 披(ㄆㄧ) 淒(ㄑㄧ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 衣(ㄧ) ,國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 都(ㄉㄡ) 發(ㄈㄚ) 顫(ㄓㄢˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,按(ㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 應(ㄧㄥ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」
【NIV】The king will mourn, the prince will be clothed with despair, and the hands of the people of the land will tremble. I will deal with them according to their conduct, and by their own standards I will judge them. " 'Then they will know that I am the Lord.' "
以西結書 7:27
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here