|
1 |
我觀看,見基路伯頭上的穹蒼之中,顯出藍寶石的形狀,彷彿寶座的形像。
【當】我觀看,只見基路伯天使頭頂上的穹蒼之中好像有一個藍寶石寶座。
【新】 我觀看,見基路伯頭頂以上的穹蒼,有好像藍寶石寶座的形狀,顯現出來。
【現】 我抬頭看基路伯頭上的圓頂,上面有一座好像是用藍寶石造的寶座。
【呂】 我一看﹐只見基路伯頭上的穹蒼之上顯著藍寶石的形狀﹐彷彿寶座的形像。
【欽】 我觀看,見基路伯頭上的穹蒼之中,顯出藍寶石的形狀,彷彿寶座的形像。
【文】 我望見基路伯上、穹蒼之中、有形若座、色若碧玉、
【中】 我觀看,見基路伯頭上的穹蒼之中顯出藍寶石的形狀,彷彿寶座的形像。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 基(ㄐㄧ) 路(ㄌㄨˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 穹(ㄑㄩㄥ) 蒼(ㄘㄤ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) ,顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 藍(ㄌㄢˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 石(ㄉㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 狀(ㄓㄨㄤˋ) ,彷(ㄈㄤˇ) 彿(ㄈㄨˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 。
【NIV】I looked, and I saw the likeness of a throne of lapis lazuli above the vault that was over the heads of the cherubim.
以西結書 10:1
|
|
2 |
主對那穿細麻衣的人說:「你進去,在旋轉的輪內基路伯以下,從基路伯中間將火炭取滿兩手,撒在城上。」我就見他進去。
【當】耶和華對那穿細麻衣的人說:「你到基路伯天使下邊旋轉的輪子中間,雙手拿滿火炭,撒在城上。」我見他進去了。
【新】 主對那身穿細麻布衣服的人說:「你進到基路伯以下的輪子之間那裡去;從基路伯之間,用兩手捧滿火炭,然後把它們撒在城上。」他就在我眼前進去了。
【現】 上帝對那穿麻紗衣裳的說:「你進去,從基路伯下面的輪子當中用手捧出燃燒著的炭,然後把炭撒在全城。」我看見他進去。
【呂】 主對那身穿細麻服裝的人說:「你進去﹐在旋轉輪中間 基路伯以下 從基路伯之間 將炭火取滿了兩捧﹐撒在城上。」我就見他進去。
【欽】 主對那穿細麻衣的人說:「你進去,在旋轉的輪內基路伯以下,從基路伯中間將火炭取滿兩手,撒在城上。」我就見他進去。
【文】 主告衣枲衣者曰、爾入基路伯下、旋輪之間、自基路伯間、兩手盈以熾炭、散之於邑、彼則入焉、我目?之、
【中】 主對那穿細麻衣的人說:「你進去,在旋轉的輪內,基路伯以下,從基路伯中間將火炭取滿兩手,撒在城上。」我就見他進去。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 穿(ㄔㄨㄢ) 細(ㄒㄧˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 衣(ㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 旋(ㄒㄩㄢˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 輪(ㄌㄨㄣˊ) 內(ㄋㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 路(ㄌㄨˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 基(ㄐㄧ) 路(ㄌㄨˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 將(ㄐㄧㄤ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 炭(ㄊㄢˋ) 取(ㄑㄩˇ) 滿(ㄇㄢˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 手(ㄕㄡˇ) ,撒(ㄙㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 。」我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】The Lord said to the man clothed in linen, "Go in among the wheels beneath the cherubim. Fill your hands with burning coals from among the cherubim and scatter them over the city." And as I watched, he went in.
以西結書 10:2
|
|
3 |
那人進去的時候,基路伯站在殿的右邊,雲彩充滿了內院。
【當】當他進去的時候,基路伯天使站在殿的南邊,內院充滿了雲彩。
【新】 那人進去的時候,基路伯站在殿的右邊,雲彩充滿了內院。
【現】 他進去的時候,基路伯站在聖殿的南面,有雲彩充滿內院。
【呂】 我親眼看見他進去的時候﹐基路伯原是站在殿的南邊;那時雲彩充滿了內院。
【欽】 那人進去的時候,基路伯站在殿的右邊,雲彩充滿了內院。
【文】 入時、基路伯立於室右、雲充內院、
【中】 (那人進去的時候,基路伯站在殿的右邊,雲彩充滿了內院。)
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,基(ㄐㄧ) 路(ㄌㄨˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,雲(ㄩㄣˊ) 彩(ㄘㄞˇ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 內(ㄋㄟˋ) 院(ㄩㄢˋ) 。
【NIV】Now the cherubim were standing on the south side of the temple when the man went in, and a cloud filled the inner court.
以西結書 10:3
|
|
4 |
耶和華的榮耀從基路伯那裡上升,停在門檻以上;殿內滿了雲彩,院宇也被耶和華榮耀的光輝充滿。
【當】耶和華的榮耀從基路伯天使的上面升起,停在殿的門口,殿裡充滿了雲彩,院子也充滿了耶和華榮耀的光輝。
【新】 耶和華的榮耀從基路伯上面升到殿的門檻那裡;殿裡充滿了雲彩,院子也充滿了耶和華榮耀的光輝。
【現】 上主的榮耀離開基路伯,停在聖殿門口;接著有雲彩充滿聖殿。上主的榮耀發出的光輝照耀著整個院子。
【呂】 永恆主的榮耀從基路伯之上上升﹐移動到殿的門限那裡(傳統:門檻上頭);殿裡都被雲彩充滿了﹐殿院裡也充滿了永恆主之榮耀的光輝。
【欽】 耶和華的榮耀從基路伯那裡上升,停在門檻以上;殿內滿了雲彩,院宇也被耶和華榮耀的光輝充滿。
【文】 耶和華之榮光、自基路伯而升、止於室門之閾、雲盈於室、耶和華榮耀之光輝、亦盈於院、
【中】 耶和華的榮耀從基路伯那裡上升,停在門檻以上。殿內滿了雲彩,院宇也被耶和華榮耀的光輝充滿。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 基(ㄐㄧ) 路(ㄌㄨˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 升(ㄕㄥ) ,停(ㄊㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 門(ㄇㄣˊ) 檻(ㄎㄢˇ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) ;殿(ㄉㄧㄢˋ) 內(ㄋㄟˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 雲(ㄩㄣˊ) 彩(ㄘㄞˇ) ,院(ㄩㄢˋ) 宇(ㄩˇ) 也(ㄧㄝˇ) 被(ㄅㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 輝(ㄏㄨㄟ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 。
【NIV】Then the glory of the Lord rose from above the cherubim and moved to the threshold of the temple. The cloud filled the temple, and the court was full of the radiance of the glory of the Lord.
以西結書 10:4
|
|
5 |
基路伯翅膀的響聲聽到外院,好像全能神說話的聲音。
【當】基路伯天使展翅的響聲好像全能上帝說話的聲音,在外院也可以聽見。
【新】 基路伯的翅膀發出的聲音在外院也可以聽到,好像全能的 神說話的聲音。
【現】 基路伯的翅膀發出的聲音在外院都可聽到;那聲音正像全能上帝說話的聲音。
【呂】 基路伯翅膀的響聲連外院也可以聽得到﹐就像全能上帝說話時的聲音。
【欽】 基路伯翅膀的響聲聽到外院,好像全能上帝說話的聲音。
【文】 基路伯展翼之聲、聞於外院、如全能上帝言時之聲、
【中】 基路伯翅膀的響聲聽到外院,好像全能 神說話的聲音。
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 路(ㄌㄨˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 響(ㄒㄧㄤˇ) 聲(ㄕㄥ) 聽(ㄊㄧㄥ) 到(ㄉㄠˋ) 外(ㄨㄞˋ) 院(ㄩㄢˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 。
【NIV】The sound of the wings of the cherubim could be heard as far away as the outer court, like the voice of God Almighty when he speaks.
以西結書 10:5
|
|
6 |
他吩咐那穿細麻衣的人說:「要從旋轉的輪內基路伯中間取火。」那人就進去站在一個輪子旁邊。
【當】祂對那穿細麻衣的人說:「你要從基路伯天使下面旋轉的輪子中取火。」那人便進去,站在一個輪子旁邊。
【新】 他吩咐那身穿細麻布衣服的人說:「你要從輪子之間,就是從基路伯之間取火。」那人就進去,站在一個輪子的旁邊。
【現】 上主命令那穿麻紗衣裳的到基路伯下面的輪子當中去拿火炭;他就進去,站在其中的一個輪子旁邊。
【呂】 他吩咐那身穿細麻服裝的人說:「要從旋轉輪中間 從基路伯之間取火」;那人就進去﹐站在一個輪子旁邊。
【欽】 他吩咐那穿細麻衣的人說:「要從旋轉的輪內基路伯中間取火。」那人就進去站在一個輪子旁邊。
【文】 主命衣枲衣者曰、自基路伯旋輪之間取火、遂入、立於輪側、
【中】 耶和華吩咐那穿細麻衣的人說:「要從旋轉的輪內、基路伯中間取火。」那人就進去站在一個輪子旁邊。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 穿(ㄔㄨㄢ) 細(ㄒㄧˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 衣(ㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 旋(ㄒㄩㄢˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 輪(ㄌㄨㄣˊ) 內(ㄋㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 路(ㄌㄨˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 取(ㄑㄩˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 。」那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 輪(ㄌㄨㄣˊ) 子(ㄗ˙) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。
【NIV】When the Lord commanded the man in linen, "Take fire from among the wheels, from among the cherubim," the man went in and stood beside a wheel.
以西結書 10:6
|
|
7 |
有一個基路伯從基路伯中伸手到基路伯中間的火那裡,取些放在那穿細麻衣的人兩手中,那人就拿出去了。
【當】有一個基路伯天使伸手到他們中間的火裡,取了些火放在那人手裡,那人就拿了出去。
【新】 有一個基路伯從眾基路伯之間,伸手到他們中間的火那裡去,取了些火,放在那身穿細麻布衣服的人手中;那人拿了火,就出去了。
【現】 其中的一個基路伯伸手到他們中間的火堆中,拿些火炭放在那穿麻紗衣裳的人手上。他拿了炭就走了。
【呂】 有一個基路伯從基路伯之間伸手到基路伯中間的火那裡﹐取了一些放在那身穿細麻服裝者的兩手中;那人就拿了﹐然後出來。
【欽】 有一個基路伯從基路伯中伸手到基路伯中間的火那裡,取些放在那穿細麻衣的人兩手中,那人就拿出去了。
【文】 一基路伯伸手、自基路伯間取火、付於衣枲衣者之手、彼則取之而出、
【中】 有一個基路伯從眾基路伯中伸手到基路伯中間的火那裡,取些放在那穿細麻衣的人兩手中,那人就拿出去了。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 路(ㄌㄨˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 基(ㄐㄧ) 路(ㄌㄨˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 到(ㄉㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 路(ㄌㄨˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,取(ㄑㄩˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 穿(ㄔㄨㄢ) 細(ㄒㄧˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 衣(ㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then one of the cherubim reached out his hand to the fire that was among them. He took up some of it and put it into the hands of the man in linen, who took it and went out.
以西結書 10:7
|
|
8 |
在基路伯翅膀之下,顯出有人手的樣式。
【當】基路伯天使的翅膀下彷彿有人的手。
【新】 在那些基路伯的翅膀下面,可以看見人手的形狀。
【現】 我看見那些基路伯的翅膀下面各有一隻手,好像人的手。
【呂】 那些基路伯顯著有人手的模樣在他們的翅膀下。
【欽】 在基路伯翅膀之下,顯出有人手的樣式。
【文】 基路伯翼下、顯有人手之狀、
【中】 (在基路伯翅膀之下顯出有人手的樣式。)
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 路(ㄌㄨˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 之(ㄓ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 式(ㄕˋ) 。
【NIV】(Under the wings of the cherubim could be seen what looked like human hands.)
以西結書 10:8
|
|
9 |
我又觀看,見基路伯旁邊有四個輪子。這基路伯旁有一個輪子,那基路伯旁有一個輪子,每基路伯都是如此;輪子的顏色(原文作形狀)彷彿水蒼玉。
【當】我又看見四個基路伯天使旁各有一個閃耀如綠寶石的輪子。
【新】 我觀看,見眾基路伯旁邊有四個輪子;每一個基路伯旁邊都有一個輪子;輪子的樣子好像閃耀的水蒼玉。
【現】 我又看見四個形狀相同的輪子,每一個基路伯旁邊都有一個。輪子像寶石一樣閃耀發光;每一個輪子邊上另有一個輪子,彼此直角相切。
【呂】 我又看了看﹐只見基路伯旁邊有四個輪子;這一個基路伯旁邊有一個輪子﹐那一個基路伯旁邊也有一個輪子;輪子的形狀像黃璧璽寶石(原文:『他施寶石』或譯:『瑪瑙』;『水蒼玉』)那麼閃耀。
【欽】 我又觀看,見基路伯旁邊有四個輪子。這基路伯旁有一個輪子,那基路伯旁有一個輪子,每基路伯都是如此;輪子的外貌彷彿水蒼玉的顏色。
【文】 我望見基路伯側有四輪、基路伯各有一輪、輪色若碧玉、
【中】 我又觀看,見基路伯旁邊有四個輪子,這基路伯旁有一個輪子,那基路伯旁有一個輪子,每基路伯都是如此;輪子的形狀彷彿水蒼玉。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 基(ㄐㄧ) 路(ㄌㄨˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 個(ㄍㄜ˙) 輪(ㄌㄨㄣˊ) 子(ㄗ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 基(ㄐㄧ) 路(ㄌㄨˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 旁(ㄅㄤˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 輪(ㄌㄨㄣˊ) 子(ㄗ˙) ,那(ㄋㄚˇ) 基(ㄐㄧ) 路(ㄌㄨˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 旁(ㄅㄤˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 輪(ㄌㄨㄣˊ) 子(ㄗ˙) ,每(ㄇㄟˇ) 基(ㄐㄧ) 路(ㄌㄨˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ;輪(ㄌㄨㄣˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 顏(ㄧㄢˊ) 色(ㄙㄜˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 形(ㄒㄧㄥˊ) 狀(ㄓㄨㄤˋ) )彷(ㄈㄤˇ) 彿(ㄈㄨˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 蒼(ㄘㄤ) 玉(ㄩˋ) 。
【NIV】I looked, and I saw beside the cherubim four wheels, one beside each of the cherubim; the wheels sparkled like topaz.
以西結書 10:9
|
|
10 |
至於四輪的形狀,都是一個樣式,彷彿輪中套輪。
【當】四個輪子結構一樣,好像輪套輪。
【新】 四個輪子的樣子,都是一個形狀,好像輪子套著輪子。
【現】
【呂】 其形狀 四個都是一個樣式﹐好像輪中套輪。
【欽】 至於四輪的形狀,都是一個樣式,彷彿輪中套輪。
【文】 四輪之式相同、彷彿輪中有輪、
【中】 至於四輪的形狀,都是一個樣式,彷彿輪中套輪。
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 四(ㄙˋ) 輪(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 狀(ㄓㄨㄤˋ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 式(ㄕˋ) ,彷(ㄈㄤˇ) 彿(ㄈㄨˊ) 輪(ㄌㄨㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 套(ㄊㄠˋ) 輪(ㄌㄨㄣˊ) 。
【NIV】As for their appearance, the four of them looked alike; each was like a wheel intersecting a wheel.
以西結書 10:10
|
|
11 |
輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。頭向何方,他們也隨向何方,行走的時候並不掉轉。
【當】基路伯天使移動時,不必轉身就可以向四方移動。前輪朝哪個方向移動,其他的輪子也朝哪個方向移動,不必轉向。
【新】 輪子可以向四方移動,移動的時候,不必轉向;基路伯面向哪一個方向走,它們就跟著移動;移動的時候,不必轉向。
【現】 基路伯移動的時候,能夠向任何方向移動,不必轉身;他們不必轉身,整個能隨意移動。
【呂】 輪子行走的時候﹐都能向其四面直行;行時並不掉轉:頭向甚麼地方﹐它(或譯:牠)們便跟著走;行時並不掉轉。
【欽】 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。頭向何方,他們也隨向何方,行走的時候並不掉轉。
【文】 行時、四面皆可、不須回轉、隨首所向而往、直前不轉、
【中】 他們行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。頭向何方,他們也隨向何方,行走的時候並不掉轉。
【漢】
【簡】
【注】輪(ㄌㄨㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 四(ㄙˋ) 方(ㄈㄤ) 都(ㄉㄡ) 能(ㄋㄥˊ) 直(ㄓˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 。頭(ㄊㄡ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 何(ㄏㄜˊ) 方(ㄈㄤ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 何(ㄏㄜˊ) 方(ㄈㄤ) ,行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 。
【NIV】As they moved, they would go in any one of the four directions the cherubim faced; the wheels did not turn about as the cherubim went. The cherubim went in whatever direction the head faced, without turning as they went.
以西結書 10:11
|
|
12 |
他們全身,連背帶手和翅膀,並輪周圍都滿了眼睛。這四個基路伯的輪子都是如此。
【當】這四個基路伯天使的全身,包括他們的手、背、翅膀和輪子都佈滿了眼睛。
【新】 基路伯的全身、背、手和翅膀,以及那些輪子,都佈滿了眼睛;四個基路伯的輪子都是這樣。
【現】 他們的身體,背部,手,翅膀,和輪子都有眼睛。
【呂】 牠們全身 連背脊帶手和翅膀 以及那些輪子 四面周圍都滿了眼睛﹐它們四個都有(傳統:屬於它們四個的是它們的輪子)。
【欽】 他們全身,連背帶手和翅膀,並輪周圍都滿了眼睛。這四個基路伯的輪子都是如此。
【文】 基路伯渾身、背、手、翼、輪、?處有目、四輪皆然、
【中】 他們全身,連背帶手和翅膀並輪周圍,都滿了眼睛。這四個基路伯的輪子都是如此。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 身(ㄐㄩㄢ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 背(ㄅㄟ) 帶(ㄉㄞˋ) 手(ㄕㄡˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 輪(ㄌㄨㄣˊ) 周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 都(ㄉㄡ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 。這(ㄓㄜˋ) 四(ㄙˋ) 個(ㄍㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 路(ㄌㄨˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 輪(ㄌㄨㄣˊ) 子(ㄗ˙) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 。
【NIV】Their entire bodies, including their backs, their hands and their wings, were completely full of eyes, as were their four wheels.
以西結書 10:12
|
|
13 |
至於這些輪子,我耳中聽見說是旋轉的。
【當】我聽見他們稱這些輪子為「旋轉輪」。
【新】 至於那些輪子,我聽見它們稱為「旋轉的輪子」。
【現】 這些輪子跟我在第一個異象中所看到的輪子一樣。
【呂】 這些輪子呢 我親耳聽得到的是說﹐它們叫做旋轉輪。
【欽】 至於這些輪子,我耳中聽見說是旋轉的。
【文】 我聞其輪稱為旋輪、
【中】 至於這些輪子,我耳中聽見說是「旋轉的」。
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 輪(ㄌㄨㄣˊ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 耳(ㄦˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 旋(ㄒㄩㄢˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I heard the wheels being called "the whirling wheels."
以西結書 10:13
|
|
14 |
基路伯各有四臉:第一是基路伯的臉,第二是人的臉,第三是獅子的臉,第四是鷹的臉。
【當】每一個基路伯天使都有四張臉:第一張是基路伯天使的臉,第二張是人的臉,第三張是獅子的臉,第四張是鷹的臉。
【新】 每一個基路伯各有四個臉孔:第一是基路伯的臉孔,第二是人的臉孔,第三是獅子的臉孔,第四是鷹的臉孔。
【現】 每一個基路伯都有四張臉:第一張是牛的臉,第二張是人的臉,第三張是獅的臉,第四張是鷹的臉。
【呂】 每一個基路伯各有四個臉面:第一(傳統有:的臉面)是牛(傳統:基路伯)的臉面﹐第二(傳統有:的臉面)是人的臉面;第三是獅子的臉面;第四是鷹的臉面。
【欽】 基路伯各有四臉:第一是基路伯的臉,第二是人的臉,第三是獅子的臉,第四是鷹的臉。
【文】 基路伯各有四面、一為基路伯面、二為人面、三為獅面、四為鷹面、
【中】 基路伯各有四臉:第一是基路伯的臉,第二是人的臉,第三是獅子的臉,第四是鷹的臉。
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 路(ㄌㄨˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 各(ㄍㄜˋ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) :第(ㄉㄧˋ) 一(ㄧ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 路(ㄌㄨˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 臉(ㄌㄧㄢˇ) ,第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 臉(ㄌㄧㄢˇ) ,第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 是(ㄕˋ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 臉(ㄌㄧㄢˇ) ,第(ㄉㄧˋ) 四(ㄙˋ) 是(ㄕˋ) 鷹(ㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 。
【NIV】Each of the cherubim had four faces: One face was that of a cherub, the second the face of a human being, the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
以西結書 10:14
|
|
15 |
基路伯升上去了;這是我在迦巴魯河邊所見的活物。
【當】然後,這些基路伯天使都向上升去,他們就是我在迦巴魯河邊所見的活物。
【新】 後來基路伯也升起(這些就是我在迦巴魯河邊所看見的活物)。
【現】 他們就是我在迦巴魯河邊所看見的活物。基路伯一起飛翔
【呂】 基路伯上升了﹐這些是我在迦巴魯河邊所看見的活物。
【欽】 基路伯升上去了;這是我在迦巴魯河邊所見的活物。
【文】 諸基路伯上升、我在迦巴魯河濱、所見之生物即此、
【中】 基路伯升上去了,這是我在迦巴魯河邊所見的活物。
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 路(ㄌㄨˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 升(ㄕㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 巴(ㄅㄚ) 魯(ㄌㄨˇ) 河(ㄏㄜˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】Then the cherubim rose upward. These were the living creatures I had seen by the Kebar River.
以西結書 10:15
|
|
16 |
基路伯行走,輪也在旁邊行走。基路伯展開翅膀,離地上升,輪也不轉離他們旁邊。
【當】基路伯天使移動,輪子也隨之移動;基路伯天使展翅飛離地面,輪子也隨之離開地面;
【新】 基路伯移動的時候,輪子也在他們旁邊移動;基路伯展開翅膀飛離地面的時候,輪子也不離開他們。
【現】 或移動,輪子也都隨著他們。他們展開翅膀飛翔,輪子照樣隨著他們。
【呂】 基路伯行走的時候﹐輪子也在牠們旁邊行走;基路伯展起翅膀離開基地上升的時候﹐輪子也不轉離牠們旁邊。
【欽】 基路伯行走,輪也在旁邊行走。基路伯展開翅膀,離地上升,輪也不轉離他們旁邊。
【文】 基路伯行、輪亦在側偕行、基路伯展翼、離地上升、輪亦不離其側、
【中】 基路伯行走,輪也在旁邊行走;基路伯展開翅膀,離地上升,輪也不轉離他們旁邊。
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 路(ㄌㄨˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) ,輪(ㄌㄨㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 。基(ㄐㄧ) 路(ㄌㄨˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 展(ㄓㄢˇ) 開(ㄎㄞ) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) ,離(ㄌㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 升(ㄕㄥ) ,輪(ㄌㄨㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。
【NIV】When the cherubim moved, the wheels beside them moved; and when the cherubim spread their wings to rise from the ground, the wheels did not leave their side.
以西結書 10:16
|
|
17 |
那些站住,這些也站住;那些上升,這些也一同上升,因為活物的靈在輪中。
【當】基路伯天使停住,輪子也隨之停住;基路伯天使上升,輪子也隨之上升。因為活物的靈在輪子中。
【新】 他們站著不動,輪子也不動;他們升起的時候,輪子也與他們一同上升,因為活物的靈是在輪子裡面。
【現】 他們停下來,輪子也停下來。他們飛翔,輪子隨著他們,因為基路伯控制著輪子。
【呂】 那些站住的時候﹐這些也站住;那些上升的時候﹐這些也跟牠們一同上升;因為活物的靈就在這些輪子裡面。
【欽】 那些站住,這些也站住;那些上升,這些也一同上升,因為活物的靈在輪中。
【文】 彼止、此亦止、彼升、此亦升、蓋生物之神在其輪中、
【中】 那些站住,這些也站住;那些上升,這些也一同上升,因為活物的靈在輪中。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 站(ㄓㄢˋ) 住(ㄓㄨˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 也(ㄧㄝˇ) 站(ㄓㄢˋ) 住(ㄓㄨˋ) ;那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) 升(ㄕㄥ) ,這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 也(ㄧㄝˇ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 升(ㄕㄥ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 輪(ㄌㄨㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】When the cherubim stood still, they also stood still; and when the cherubim rose, they rose with them, because the spirit of the living creatures was in them.
以西結書 10:17
|
|
18 |
耶和華的榮耀從殿的門檻那裡出去,停在基路伯以上。
【當】那時,耶和華的榮耀離開了殿的門口,停在基路伯天使上面。
【新】 以後,耶和華的榮耀離開殿的門檻,停在基路伯上面。
【現】 後來,上主的榮耀離開聖殿的進口處,移到基路伯上面。
【呂】 永恆主的榮耀從殿的門限那裡出來﹐停立在基路伯以上。
【欽】 耶和華的榮耀從殿的門檻那裡出去,停在基路伯以上。
【文】 其時耶和華之榮光、離室之閾、止於基路伯上、
【中】 然後耶和華的榮耀從殿的門檻那裡出去,停在基路伯以上。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 檻(ㄎㄢˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,停(ㄊㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 路(ㄌㄨˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Then the glory of the Lord departed from over the threshold of the temple and stopped above the cherubim.
以西結書 10:18
|
|
19 |
基路伯出去的時候,就展開翅膀,在我眼前離地上升。輪也在他們的旁邊,都停在耶和華殿的東門口。在他們以上有以色列神的榮耀。
【當】我看見基路伯天使展翅飛離地面,輪子也隨之飛離。他們停在耶和華殿的東門,以色列上帝的榮耀在他們上面。
【新】 基路伯離開的時候,他們在我眼前展開翅膀,飛離地面,輪子也與他們一起;他們停在耶和華殿的東門口,在他們上面有以色列 神的榮耀。
【現】 我正在看的時候,他們展開了翅膀,飛離地面;輪子都隨著他們。他們停在聖殿的東門,上主的榮耀在他們上面。
【呂】 基路伯出來的時候﹐就展起翅膀在我眼前離開基地上升﹐那些輪子也跟牠們在一道﹐都停立在永恆主之殿的東門口﹐上頭有以色列之上帝的榮耀在上面。
【欽】 基路伯出去的時候,就展開翅膀,在我眼前離地上升。輪也在他們的旁邊,都停在耶和華殿的東門口。在他們以上有以色列上帝的榮耀。
【文】 基路伯出時、展翼離地上升、輪在其側、立於耶和華室之東門、以色列上帝之榮光、在於其上、我目?之、
【中】 基路伯出去的時候,就展開翅膀,在我眼前離地上升(輪也在他們的旁邊)。他們停在耶和華殿的東門口,在他們以上有以色列 神的榮耀。
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 路(ㄌㄨˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 展(ㄓㄢˇ) 開(ㄎㄞ) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 離(ㄌㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 升(ㄕㄥ) 。輪(ㄌㄨㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,都(ㄉㄡ) 停(ㄊㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 東(ㄉㄨㄥ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 。在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】While I watched, the cherubim spread their wings and rose from the ground, and as they went, the wheels went with them. They stopped at the entrance of the east gate of the Lord's house, and the glory of the God of Israel was above them.
以西結書 10:19
|
|
20 |
這是我在迦巴魯河邊所見、以色列神榮耀以下的活物,我就知道他們是基路伯。
【當】這些是我在迦巴魯河邊所看見的活物,他們在以色列上帝的下面。我知道他們是基路伯天使。
【新】 這些是我在迦巴魯河邊所看見、在以色列 神榮耀下面的活物,我就知道他們是基路伯。
【現】 我認出他們是我在迦巴魯河邊所看見,在以色列上帝下面的活物。
【呂】 這些就是我在迦巴魯河邊所看見的 那些在以色列之上帝以下 的活物;我知道牠們是基路伯。
【欽】 這是我在迦巴魯河邊所見、以色列上帝榮耀以下的活物,我就知道他們是基路伯。
【文】 昔在迦巴魯河濱、以色列上帝之下、我所見之生物即此、我知其為基路伯、
【中】 這是我在迦巴魯河邊所見以色列 神榮耀以下的活物,我就知道他們是基路伯。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 巴(ㄅㄚ) 魯(ㄌㄨˇ) 河(ㄏㄜˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 、以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 路(ㄌㄨˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 。
【NIV】These were the living creatures I had seen beneath the God of Israel by the Kebar River, and I realized that they were cherubim.
以西結書 10:20
|
|
21 |
各有四個臉面,四個翅膀,翅膀以下有人手的樣式。
【當】他們各有四張臉,兩對翅膀,翅膀下彷彿有人的手,
【新】 四個基路伯各有四個臉孔,四個翅膀;在翅膀下面有人手的形狀。
【現】 每一個基路伯有四張臉,四隻翅膀;翅膀下面各有一隻像人的手。
【呂】 這四個每一個都有四個臉面﹐每一個都有四個翅膀;翅膀以下還有人手的樣子。
【欽】 各有四個臉面,四個翅膀,翅膀以下有人手的樣式。
【文】 各有四面四翼、翼下有人手之狀、
【中】 各有四個臉面,四個翅膀,翅膀以下有人手的樣式。
【漢】
【簡】
【注】各(ㄍㄜˋ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 個(ㄍㄜ˙) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,四(ㄙˋ) 個(ㄍㄜ˙) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) ,翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 式(ㄕˋ) 。
【NIV】Each had four faces and four wings, and under their wings was what looked like human hands.
以西結書 10:21
|
|
22 |
至於他們臉的模樣,並身體的形像,是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們俱各直往前行。
【當】他們的面貌和我在迦巴魯河邊所見的一樣,每一個都向前直走。
【新】 至於他們臉孔的形狀,就像我從前在迦巴魯河邊所看見的一樣。他們每個都是朝著臉孔的方向行走。
【現】 他們的臉跟我在迦巴魯河邊所看見的臉一模一樣。每一個基路伯都是往前直行的。
【呂】 至於牠們臉的形相﹐就是我在迦巴魯河邊所看見的臉面﹐其形狀和身體:個個都是往前面直行的。
【欽】 至於他們臉的模樣,並身體的形像,是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們俱各直往前行。
【文】 其面之狀、即我昔在迦巴魯河濱、所見之狀、其狀與體無異、俱各直前而行、
【中】 至於他們臉的模樣,是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們俱各直往前行。
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 模(ㄇㄛˊ) 樣(ㄧㄤˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 巴(ㄅㄚ) 魯(ㄌㄨˇ) 河(ㄏㄜˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 俱(ㄐㄩ) 各(ㄍㄜˋ) 直(ㄓˊ) 往(ㄨㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】Their faces had the same appearance as those I had seen by the Kebar River. Each one went straight ahead.
以西結書 10:22
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here