和合本
至於他們臉的模樣,並身體的形像,是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們俱各直往前行。
當代聖經譯本
他們的面貌和我在迦巴魯河邊所見的一樣,每一個都向前直走。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
至於他們臉孔的形狀,就像我從前在迦巴魯河邊所看見的一樣。他們每個都是朝著臉孔的方向行走。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他們的臉跟我在迦巴魯河邊所看見的臉一模一樣。每一個基路伯都是往前直行的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
至於他們臉的模樣,並身體的形像,是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們俱各直往前行。
CNET中譯本
至於他們臉的模樣,是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們俱各直往前行。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
其面之狀、即我昔在迦巴魯河濱、所見之狀、其狀與體無異、俱各直前而行、