|
1 |
西底家登基的時候年二十一歲,在耶路撒冷作王十一年。他母親名叫哈慕他,是立拿人耶利米的女兒。
【當】西底迦二十一歲登基,在耶路撒冷執政十一年。他母親叫哈慕她,是立拿人耶利米的女兒。
【新】 西底家登基的時候是二十一歲,他在耶路撒冷作王十一年;他母親名叫哈慕他,是立拿人耶利米的女兒。
【現】 西底家二十一歲時作猶大王,在耶路撒冷統治了十一年。他的母親叫哈慕他,是立拿城葉利米的女兒。
【呂】 西底家登極的時候年二十一歲;他在耶路撒冷作王十一年。他母親名叫哈慕他﹐是立拿人耶利米的女兒。
【欽】 西底家登基的時候年二十一歲,在耶路撒冷作王十一年。他母親名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女兒。
【文】 西底家即位時、年二十有一、在耶路撒冷為王、歷十一年、其母哈慕他、立拿人耶利米女也、
【中】 耶利米的預言到此為止。西底家登基的時候年二十一歲,在耶路撒冷作王十一年。他母親名叫哈慕他是立拿人耶利米的女兒。
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 登(ㄉㄥ) 基(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 一(ㄧ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 十(ㄕˊ) 一(ㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 哈(ㄎㄚ) 慕(ㄇㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ,是(ㄕˋ) 立(ㄌㄧˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 。
【NIV】Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. His mother's name was Hamutal daughter of Jeremiah; she was from Libnah.
耶利米書 52:1
|
|
2 |
西底家行耶和華眼中看為惡的事,是照約雅敬一切所行的。
【當】西底迦像約雅敬一樣做耶和華視為惡的事。
【新】 他行耶和華眼中看為惡的事,像約雅敬一切所行的。
【現】 西底家王做了上主看為邪惡的事,像約雅敬所做的一樣。
【呂】 西底家行了永恆主所看為壞的事﹐都像約雅敬所行的。
【欽】 西底家行耶和華眼中看為惡的事,是照約雅敬一切所行的。
【文】 西底家行耶和華所惡、效約雅敬所為、
【中】 西底家行耶和華眼中看為惡的事,與約雅敬所行的一樣。
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 雅(ㄧㄚˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】He did evil in the eyes of the Lord, just as Jehoiakim had done.
耶利米書 52:2
|
|
3 |
因此耶和華的怒氣在耶路撒冷和猶大發作,以致將人民從自己的面前趕出。
【當】因此,耶和華向耶路撒冷和猶大的人發怒,把他們從祂面前趕走。 後來,西底迦背叛了巴比倫王。
【新】 因為耶和華的怒氣向耶路撒冷和猶大發作,直到他把他們從自己的面前趕走。後來,西底家背叛了巴比倫王。
【現】 上主對耶路撒冷和猶大的人民發怒,從自己面前把他們驅逐出去。西底家背叛巴比倫王尼布甲尼撒,
【呂】 因為是為了永恆主怒氣發作的緣故﹐事情在耶路撒冷和猶大纔發展到永恆主竟丟掉他們 離開自己面前。西底家背叛了巴比倫王。
【欽】 因此耶和華的怒氣在耶路撒冷和猶大發作,以致將人民從自己的面前趕出。
【文】 耶和華因而怒耶路撒冷及猶大、屏諸其前、
【中】 以下是記述因耶和華的怒氣向耶路撒冷和猶大發作,而將人民從自己的面前趕出。西底家背叛巴比倫王。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 發(ㄈㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 。
【NIV】It was because of the Lord's anger that all this happened to Jerusalem and Judah, and in the end he thrust them from his presence. Now Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
耶利米書 52:3
|
|
4 |
西底家背叛巴比倫王。他作王第九年十月初十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來攻擊耶路撒冷,對城安營,四圍築壘攻城。
【當】在他執政第九年十月十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍攻打耶路撒冷,在城外紮營,修築圍城的高臺。
【新】 西底家作王第九年十月十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領他的全軍來攻打耶路撒冷;他們在城外安營,又在四周築壘攻城。
【現】 因此尼布甲尼撒率領全軍來攻打耶路撒冷;那時是西底家在位第九年的十月十日。他們在城外紮營,繞著城牆築壘攻擊,
【呂】 他作王第九年 十月十日 巴比倫王尼布甲尼撒來了﹐他和他的全軍來攻耶路撒冷﹐紮營攻城﹐四圍築壘攻打它。
【欽】 西底家背叛巴比倫王。他作王第九年十月初十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來攻擊耶路撒冷,對城安營,四圍築壘攻城。
【文】 西底家叛巴比倫王、九年十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒、率其全軍至耶路撒冷、建營圍之、四周築壘以攻之、
【中】 他作王第九年十月初十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來攻擊耶路撒冷,在城外安營。他們四圍築壘攻城。
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 背(ㄅㄟ) 叛(ㄆㄢˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 第(ㄉㄧˋ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 十(ㄕˊ) 月(ㄩㄝˋ) 初(ㄔㄨ) 十(ㄕˊ) 日(ㄖˋ) ,巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 率(ㄌㄩˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 城(ㄔㄥˊ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) ,四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 築(ㄓㄨˊ) 壘(ㄌㄟˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】So in the ninth year of Zedekiah's reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his whole army. They encamped outside the city and built siege works all around it.
耶利米書 52:4
|
|
5 |
於是城被圍困直到西底家王十一年。
【當】城一直被圍困到西底迦執政第十一年。
【新】 於是,城被圍困,直到西底家王第十一年。
【現】 一直圍困到西底家作王的第十一年。
【呂】 於是城被圍困 直到西底家王十一年。
【欽】 於是城被圍困直到西底家王十一年。
【文】 城被困、至西底家王十一年、
【中】 城被圍困直到西底家王十一年。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 城(ㄔㄥˊ) 被(ㄅㄟˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 十(ㄕˊ) 一(ㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】The city was kept under siege until the eleventh year of King Zedekiah.
耶利米書 52:5
|
|
6 |
四月初九日,城裡有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。
【當】那年四月九日,城裡饑荒非常嚴重,百姓無糧可吃。
【新】 四月九日,城裡饑荒非常嚴重,甚至那地的人民都斷了糧食。
【現】 那年四月九日,城裡饑荒非常嚴重,人民沒有糧食,
【呂】 四月九日 城裡大鬧饑荒﹐甚至當地的人民都沒有糧食。
【欽】 四月初九日,城裡有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。
【文】 四月九日、邑中饑甚、斯土之民絕糧、
【中】 至四月初九日,城裡有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。
【漢】
【簡】
【注】四(ㄙˋ) 月(ㄩㄝˋ) 初(ㄔㄨ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 日(ㄖˋ) ,城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 。
【NIV】By the ninth day of the fourth month the famine in the city had become so severe that there was no food for the people to eat.
耶利米書 52:6
|
|
7 |
城被攻破,一切兵丁就在夜間從靠近王園兩城中間的門,出城逃跑;迦勒底人正在四圍攻城。他們就往亞拉巴逃去。
【當】城被攻破,西底迦和士兵便在夜間穿過御花園,從兩城牆中間的門逃往亞拉巴。當時迦勒底人仍四面包圍著城。
【新】 城終於被攻破了,所有的戰士就在夜間從靠近王的花園的兩牆中間的那門,逃跑出城。那時迦勒底人在四圍攻城;他們就往亞拉巴的方向逃走。
【現】 城牆被攻破。雖然巴比倫軍隊還包圍著城,全部守軍都在當夜逃出。他們從王宮花園那條路逃,穿過兩道城牆中間的門,朝約旦谷方向逃去。
【呂】 城被攻個破口﹐所有的軍兵就在夜間從靠近王家園子兩城 中間的門那路向出城逃跑;那時迦勒底人正在四圍攻城;他們就按亞拉巴(即:死海南北流域的原野)的路向走。
【欽】 城被攻破,一切兵丁就在夜間從靠近王園兩城中間的門,出城逃跑;(迦勒底人正在四圍攻城;)他們就往平原逃去。
【文】 於是穴城、戰士由附近王囿、兩垣間之門出邑、夜遁、迦勒底人環城、眾向亞拉巴而走、
【中】 城被攻破,全部士兵就在夜間從靠近御花園兩牆中間的門出城逃跑。(巴比倫人包圍全城。)他們就向約但谷逃去。
【漢】
【簡】
【注】城(ㄔㄥˊ) 被(ㄅㄟˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 破(ㄆㄛˋ) ,一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 兵(ㄅㄧㄥ) 丁(ㄉㄧㄥ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 王(ㄨㄤˊ) 園(ㄩㄢˊ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) ,出(ㄔㄨ) 城(ㄔㄥˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ;迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 正(ㄓㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 城(ㄔㄥˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 往(ㄨㄤˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 巴(ㄅㄚ) 逃(ㄊㄠˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Then the city wall was broken through, and the whole army fled. They left the city at night through the gate between the two walls near the king's garden, though the Babylonians were surrounding the city. They fled toward the Arabah,
耶利米書 52:7
|
|
8 |
迦勒底的軍隊追趕西底家王,在耶利哥的平原追上他。他的全軍都離開他四散了。
【當】迦勒底的軍隊追趕西底迦,在耶利哥平原追上了他。他的軍隊都四散而逃。
【新】 迦勒底人的軍隊追趕,在耶利哥的原野上把西底家追上了;他的全軍都離開他四散了。
【現】 但是巴比倫軍隊追趕西底家王,在耶利哥附近的平原趕上了他;他的軍隊都離開他,逃散了。
【呂】 迦勒底人的軍隊追趕了王﹐在耶利哥的原野把西底家追上;他的全軍都離開他潰散了。
【欽】 迦勒底的軍隊追趕西底家王,在耶利哥的平原追上他。他的全軍都離開他四散了。
【文】 迦勒底軍追王、及於耶利哥之平原、王軍潰散、
【中】 但巴比倫的軍隊追趕王,在耶利哥的平原追上西底家,他的全軍也都離他而去。
【漢】
【簡】
【注】迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 王(ㄨㄤˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 上(ㄕㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 。他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) 都(ㄉㄡ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 四(ㄙˋ) 散(ㄙㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】but the Babylonian army pursued King Zedekiah and overtook him in the plains of Jericho. All his soldiers were separated from him and scattered,
耶利米書 52:8
|
|
9 |
迦勒底人就拿住王,帶他到在哈馬地利比拉的巴比倫王那裡;巴比倫王便審判他。
【當】迦勒底人擒住西底迦,把他押到哈馬的利比拉去見巴比倫王。巴比倫王在那裡審判他,
【新】 他們把王擒住,把他解到哈馬地的利比拉巴比倫王那裡;他就宣判他的罪。
【現】 他們俘獲了他,把他押解到尼布甲尼撒王那裡。那時尼布甲尼撒在哈馬境內的利比拉,他就在那裡審判西底家。
【呂】 迦勒底人將王捉住﹐把他帶上哈馬地的利比拉巴比倫王那裡;巴比倫王就宣布判語定他的罪。
【欽】 迦勒底人就拿住王,帶他到在哈馬地利比拉的巴比倫王那裡;巴比倫王便審判他。
【文】 迦勒底人執王、解至哈馬之利比拉、巴比倫王所、而審鞫之、
【中】 他們就捉拿王帶他在哈馬地的利比拉的巴比倫王那裡,他就在那裡判決他。
【漢】
【簡】
【注】迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 住(ㄓㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,帶(ㄉㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 哈(ㄎㄚ) 馬(ㄇㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 比(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】and he was captured. He was taken to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, where he pronounced sentence on him.
耶利米書 52:9
|
|
10 |
巴比倫王在西底家眼前殺了他的眾子,又在利比拉殺了猶大的一切首領,
【當】當著他的面殺了他的眾子和猶大所有的首領,
【新】 巴比倫王在利比拉,當著西底家眼前殺了他的眾子,也殺了猶大所有的領袖,
【現】 在利比拉,當著西底家面前,巴比倫王把西底家所有的兒子都處死,同時處死了猶大的首領們。
【呂】 又在西底家眼前將他的兒子們都宰殺掉﹐也在利比拉宰殺了猶大所有的首領。
【欽】 巴比倫王在西底家眼前殺了他的眾子,又在利比拉殺了猶大的一切首領,
【文】 巴比倫王戮西底家諸子、使之目?、又在利比拉、戮猶大諸牧伯、
【中】 巴比倫王在西底家眼前殺了他的眾子,又在利比拉殺了猶大的一切首領。
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 利(ㄌㄧˋ) 比(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) ,
【NIV】There at Riblah the king of Babylon killed the sons of Zedekiah before his eyes; he also killed all the officials of Judah.
耶利米書 52:10
|
|
11 |
並且剜了西底家的眼睛,用銅鍊鎖著他,帶到巴比倫去,將他囚在監裡,直到他死的日子。
【當】又剜去他的雙眼,用銅鏈鎖著他押往巴比倫,將他終生囚在牢裡。
【新】 並且把西底家的眼睛弄瞎,然後用銅鏈鎖住他。巴比倫王把他帶到巴比倫去,關在牢裡,直到他去世的日子。
【現】 接著,他把西底家的兩隻眼睛挖出來,用銅鍊鎖住他。巴比倫王把他帶到巴比倫去,關在監獄裡,直到他去世的日子。
【呂】 並將西底家的一對眼睛都弄瞎了﹐然後用銅鍊鎖著他;巴比倫王將他帶到巴比倫去﹐給下在牢獄裡﹐直到他死的日子。
【欽】 並且剜了西底家的眼睛,用銅鍊鎖著他,帶到巴比倫去,將他囚在監裡,直到他死的日子。
【文】 抉西底家目、繫之以鏈、攜至巴比倫、下之於獄、迄於死日、○
【中】 並且剜了西底家的眼睛,用銅鏈鎖著他。然後巴比倫王帶他到巴比倫去,將他囚在監裡,直到他死的日子。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 剜(ㄨㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) ,用(ㄩㄥˋ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 鍊(ㄌㄧㄢˋ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) ,帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 囚(ㄑㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Then he put out Zedekiah's eyes, bound him with bronze shackles and took him to Babylon, where he put him in prison till the day of his death.
耶利米書 52:11
|
|
12 |
巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月初十日,在巴比倫王面前侍立的護衛長尼布撒拉旦進入耶路撒冷,
【當】巴比倫王尼布甲尼撒執政第十九年五月十日,他的臣僕——護衛長尼布撒拉旦進入耶路撒冷,
【新】 五月十日,就是巴比倫王尼布甲尼撒第十九年,侍立在巴比倫王面前的護衛長尼布撒拉旦來到耶路撒冷。
【現】 巴比倫王尼布甲尼撒的第十九年五月十日,王的顧問兼護衛長尼布撒拉旦進入耶路撒冷。
【呂】 五月十日 就是巴比倫王尼布甲尼撒十九年 侍立在巴比倫王面前的護衛長尼布撒拉旦來到耶路撒冷。
【欽】 巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月初十日,在巴比倫王面前侍立的護衛長尼布撒拉旦進入耶路撒冷,
【文】 巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月十日、侍巴比倫王之侍衛長尼布撒拉旦、入耶路撒冷、
【中】 巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月初十日,在巴比倫王面前侍立的護衛長尼布撒拉旦來到耶路撒冷。
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 十(ㄕˊ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 五(ㄨˇ) 月(ㄩㄝˋ) 初(ㄔㄨ) 十(ㄕˊ) 日(ㄖˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 侍(ㄕˋ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 長(ㄓㄤˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 旦(ㄉㄢˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,
【NIV】On the tenth day of the fifth month, in the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, Nebuzaradan commander of the imperial guard, who served the king of Babylon, came to Jerusalem.
耶利米書 52:12
|
|
13 |
用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,就是各大戶家的房屋。
【當】放火焚燒耶和華的殿、王宮及城內所有的房屋。他燒毀了所有重要建築。
【新】 他放火焚燒耶和華的殿和王宮,以及耶路撒冷一切房屋,一切高大的房屋,他都放火燒了。
【現】 他放火燒毀聖殿,王宮,和城裡所有達官貴人的大房子。
【呂】 他把永恆主的殿和王的宮室都燒掉﹐也燒了耶路撒冷一切的房屋﹐連大幢的房屋都放火燒。
【欽】 用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,就是各大戶家的房屋。
【文】 燬耶和華室與王宮、及耶路撒冷諸室、所有第宅、悉焚以火、
【中】 他燒毀耶和華的殿、王宮、和耶路撒冷的房屋,包括所有大戶人家的房屋。
【漢】
【簡】
【注】用(ㄩㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 王(ㄨㄤˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) ,又(ㄧㄡˋ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 各(ㄍㄜˋ) 大(ㄉㄚˋ) 戶(ㄏㄨˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 。
【NIV】He set fire to the temple of the Lord, the royal palace and all the houses of Jerusalem. Every important building he burned down.
耶利米書 52:13
|
|
14 |
跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的城牆。
【當】他率領的迦勒底的軍隊拆毀了耶路撒冷四圍的城牆。
【新】 跟隨護衛長的迦勒底人全軍拆毀了耶路撒冷周圍所有的城牆。
【現】 他的軍隊拆毀了城牆。
【呂】 耶路撒冷四圍所有的城 那跟從護衛長的迦勒底人軍隊都給拆毀了。
【欽】 跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的城牆。
【文】 從侍衛長之迦勒底軍、毀耶路撒冷四周城垣、
【中】 跟從護衛長的巴比倫全軍,拆毀了耶路撒冷四圍的城牆。
【漢】
【簡】
【注】跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 長(ㄓㄤˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 。
【NIV】The whole Babylonian army, under the commander of the imperial guard, broke down all the walls around Jerusalem.
耶利米書 52:14
|
|
15 |
那時護衛長尼布撒拉旦將民中最窮的和城裡所剩下的百姓,並已經投降巴比倫王的人,以及大眾所剩下的人,都擄去了。
【當】護衛長尼布撒拉旦擄去最貧窮的人、城中的餘民、投降的人和剩下的技工,
【新】 至於人民中最貧窮的、城中剩下的人民,和已經向巴比倫王投降的人,以及剩下的技工,護衛長尼布撒拉旦都擄了去。
【現】 然後尼布撒拉旦把留在城裡的人,向他投降的人,以及技工都擄到巴比倫去。
【呂】 (傳統有:人民中最貧寒的)城裡剩下的餘民 和那些投降了巴比倫王的人 以及餘剩的大眾或匠人 護衛長尼布撒拉旦 都使他們流亡了去。
【欽】 那時護衛長尼布撒拉旦將民中最窮的和城裡所剩下的百姓,並已經投降巴比倫王的人,以及大眾所剩下的人,都擄去了。
【文】 民間之貧者、與邑中遺民、暨降於巴比倫王者、以及所餘之眾、侍衛長尼布撒拉旦悉虜之去、
【中】 護衛長尼布撒拉旦將一些窮民,城裡所剩下的百姓,並已經投降給他的人,以及剩下的工匠都擄去了。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 長(ㄓㄤˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 旦(ㄉㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 投(ㄊㄡˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 大(ㄉㄚˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Nebuzaradan the commander of the guard carried into exile some of the poorest people and those who remained in the city, along with the rest of the craftsmen and those who had deserted to the king of Babylon.
耶利米書 52:15
|
|
16 |
但護衛長尼布撒拉旦留下些民中最窮的,使他們修理葡萄園,耕種田地。
【當】只留下一些最貧窮的人,讓他們照料葡萄園、耕種田地。
【新】 至於那地最貧窮的人,護衛長尼布撒拉旦把他們留下,去修理葡萄園和耕種田地。
【現】 但他把最窮苦的人留在猶大,叫他們在葡萄園和田裡工作。
【呂】 但是護衛長仍然將猶大地最貧寒的一些人留下來做修理葡萄園和種地的人。
【欽】 但護衛長尼布撒拉旦留下些民中最窮的,使他們修理葡萄園,耕種田地。
【文】 惟留極貧者於斯土、以治葡萄園、耕種田畝、
【中】 但他留下些窮民並給他們耕地和葡萄園。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 長(ㄓㄤˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 旦(ㄉㄢˋ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 修(ㄒㄧㄡ) 理(ㄌㄧˇ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) ,耕(ㄍㄥ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】But Nebuzaradan left behind the rest of the poorest people of the land to work the vineyards and fields.
耶利米書 52:16
|
|
17 |
耶和華殿的銅柱並殿內的盆座和銅海,迦勒底人都打碎了,將那銅運到巴比倫去了,
【當】迦勒底人打碎耶和華殿中的銅柱、銅底座和銅海,把銅運往巴比倫,
【新】 耶和華殿的銅柱,以及耶和華殿的銅座和銅海,迦勒底人都打碎了,把所有的銅都運到巴比倫去。
【現】 巴比倫人打碎了聖殿的銅柱,銅座,和大銅海,把所有的銅運到巴比倫。
【呂】 永恆主之殿的銅柱 和永恆主殿裡的盆座和銅海 迦勒底人都打碎了﹐將那銅運到巴比倫去。
【欽】 耶和華殿的銅柱並殿內的盆座和銅海,迦勒底人都打碎了,將那銅運到巴比倫去了,
【文】 耶和華室中之銅柱、銅座、及銅海、迦勒底人咸碎之、而攜其銅至巴比倫、
【中】 巴比倫人打碎了耶和華殿的銅柱並可移動的盆座和被稱為「海」的大銅盆。他們將所有的銅運到巴比倫去了。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 柱(ㄓㄨˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 內(ㄋㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 盆(ㄆㄣˊ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 海(ㄏㄞˇ) ,迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 運(ㄩㄣˋ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】The Babylonians broke up the bronze pillars, the movable stands and the bronze Sea that were at the temple of the Lord and they carried all the bronze to Babylon.
耶利米書 52:17
|
|
18 |
又帶去鍋、鏟子、蠟剪、盤子、調羹,並所用的一切銅器、
【當】並帶走了盆、鏟、蠟剪、碗、碟及一切獻祭用的銅器。
【新】 他們又把鍋、鏟子、燭剪、碗、碟子,和敬拜用的一切銅器都拿去了。
【現】 他們也把清潔祭壇用的鏟子和灰壺,燭花剪刀,盛祭牲的血用的大碗,香爐,和禮拜用的各種銅器都帶走了。
【呂】 他們又將鍋 鏟子 蠟燭剪子 碗 碟子 和供職用的一切銅器 都拿了去;
【欽】 又帶去鍋、鏟子、蠟剪、碗、調羹,並所用的一切銅器、
【文】 其釜鏟剪盂匙、及諸銅器、供事所用者、悉攜之去、
【中】 他們又帶走鍋、鏟子、蠟剪、盤子、調羹並祭師們所用的一切銅器。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 去(ㄑㄩˋ) 鍋(ㄍㄨㄛ) 、鏟(ㄔㄢˇ) 子(ㄗ˙) 、蠟(ㄌㄚˋ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 、盤(ㄆㄢˊ) 子(ㄗ˙) 、調(ㄉㄧㄠˋ) 羹(ㄍㄥ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 器(ㄑㄧˋ) 、
【NIV】They also took away the pots, shovels, wick trimmers, sprinkling bowls, dishes and all the bronze articles used in the temple service.
耶利米書 52:18
|
|
19 |
杯、火鼎、碗、盆、燈臺、調羹、爵,無論金的銀的,護衛長也都帶去了。
【當】護衛長還帶走了杯、火鼎、碗、盆、燈臺、碟和奠酒的杯等所有金銀器皿。
【新】 此外,碗盆、火鼎、碗、鍋、燈台、碟子和奠酒的爵,無論是金的或是銀的,護衛長都拿去了。
【現】 他們又運走了金銀鑄造的各種器具:有小碗,盛火炭的爐,盛祭牲的血用的大碗,灰壺,燈檯,香爐,和奠酒的杯。
【呂】 碗盆 火鼎 碗 鍋 臺燈 碟子 大盆 無論金的銀的 護衛長也都拿它當做金子銀子帶了去。
【欽】 杯、火鼎、碗、釜、盆、燈臺、調羹,無論金的銀的,護衛長也都帶去了。
【文】 其杯爐盂鼎、燈臺匙碗、金製者取其金、銀製者取其銀、侍衛長悉攜之去、
【中】 無論金的銀的碗、火鼎、盤、鍋、燈台、調羹、和爵,護衛長也都帶走了。
【漢】
【簡】
【注】杯(ㄅㄟ) 、火(ㄏㄨㄛˇ) 鼎(ㄉㄧㄥˇ) 、碗(ㄨㄢˇ) 、盆(ㄆㄣˊ) 、燈(ㄉㄥ) 臺(ㄊㄞˊ) 、調(ㄉㄧㄠˋ) 羹(ㄍㄥ) 、爵(ㄐㄩㄝˊ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 金(ㄐㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 長(ㄓㄤˇ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 帶(ㄉㄞˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The commander of the imperial guard took away the basins, censers, sprinkling bowls, pots, lampstands, dishes and bowls used for drink offerings-all that were made of pure gold or silver.
耶利米書 52:19
|
|
20 |
所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,並座下的十二隻銅牛,這一切的銅多得無法可稱。
【當】所羅門王為耶和華的殿所造的兩根銅柱、一個銅海、銅海下面的十二頭銅牛,以及一些銅底座,用的銅多得無法計算。
【新】 所羅門王為耶和華的殿所做的兩根銅柱、一個銅海、銅海下面的十二頭銅牛,和十個銅座,這一切器皿的銅,重得無法可稱。
【現】 所羅門王建築聖殿時鑄造的銅器有:兩根銅柱,銅座,銅海,支架銅海的十二頭銅牛;這些銅器的重量無法可稱。
【呂】 至於所羅門王為永恆主之殿所造的兩根銅柱 一個銅海 和海以下的十二隻銅牛﹐十個盆座(參王上 7:27 43):這一切器皿的銅 其重量無法可稱。
【欽】 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,並座下的十二隻銅牛,這一切的銅多得無法可稱。
【文】 又攜去所羅門為耶和華室、所製二銅柱、及一銅海、與座下銅牛十二、此諸器之銅、未權其輕重、
【中】 所羅門王為耶和華殿所造的銅器(包括的兩根銅柱、一個被稱為「海」的大銅盆、在「海」下的十二隻銅牛、並那可移動的盆座)重得無法可量。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 根(ㄍㄣ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 柱(ㄓㄨˋ) 、一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 海(ㄏㄞˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 隻(ㄓ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 得(ㄉㄜ˙) 無(ㄨˊ) 法(ㄈㄚˊ) 可(ㄎㄜˇ) 稱(ㄔㄥ) 。
【NIV】The bronze from the two pillars, the Sea and the twelve bronze bulls under it, and the movable stands, which King Solomon had made for the temple of the Lord, was more than could be weighed.
耶利米書 52:20
|
|
21 |
這一根柱子高十八肘,厚四指,是空的,圍十二肘。
【當】兩根銅柱中空,高八米,周長五點三米,銅壁厚四指。
【新】 至於那些柱子,每根高八公尺,圓周是五公尺三公分,柱子是空心的。銅的厚度有七十五公厘。
【現】 兩根銅柱一樣大,每根高八公尺,周圍五公尺三公寸。柱子是空心的,銅的厚度七十五公釐。每根銅柱的頂端有柱頭,高兩公尺兩公寸,周圍裝飾著銅製的網子和銅石榴。
【呂】 那些柱子﹐有一根高有十八肘(一肘約等於一呎半;下同)﹐其周線有十二肘﹐其厚有四個指頭那麼厚;當中是空的。
【欽】 這一根柱子高十八肘,厚四指,是空的,圍十二肘。
【文】 柱高十八肘、圍十二肘、其中空、厚四指、
【中】 每一根柱子高9公尺,圓周約6公尺,厚7.5公分,是空的。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 根(ㄍㄣ) 柱(ㄓㄨˋ) 子(ㄗ˙) 高(ㄍㄠ) 十(ㄕˊ) 八(ㄅㄚ) 肘(ㄓㄡˇ) ,厚(ㄏㄡˋ) 四(ㄙˋ) 指(ㄓˇ) ,是(ㄕˋ) 空(ㄎㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,圍(ㄨㄟˊ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 肘(ㄓㄡˇ) 。
【NIV】Each pillar was eighteen cubits high and twelve cubits in circumference ; each was four fingers thick, and hollow.
耶利米書 52:21
|
|
22 |
柱上有銅頂,高五肘;銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子照此一樣,也有石榴。
【當】銅柱有柱冠,柱冠高二點三米,周圍裝飾著銅網和銅石榴。兩根柱子都一樣。
【新】 柱上有銅柱頭,柱頭高兩公尺三十公分,柱頭四周有網子和石榴都是銅的;另一根柱子同樣也有石榴。
【現】
【呂】 柱上有銅柱斗;一個柱斗高五肘;柱斗上四圍有網子和石榴﹐都是銅的;另一根柱子像這一樣﹐也有石榴。
【欽】 柱上有銅頂,高五肘;銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子照此一樣,也有石榴。
【文】 上有銅頂、高五肘、頂之四圍、有網與石榴、悉以銅製、彼柱亦有網與石榴、
【中】 其中一根柱上有銅頂約高2.7公尺,銅頂的周圍有銅網子和銅石榴形狀的裝飾。另一根柱子也有同樣的石榴形狀的裝飾。
【漢】
【簡】
【注】柱(ㄓㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) ,高(ㄍㄠ) 五(ㄨˇ) 肘(ㄓㄡˇ) ;銅(ㄊㄨㄥˊ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 網(ㄨㄤˇ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 石(ㄉㄢˋ) 榴(ㄌㄧㄡˊ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 根(ㄍㄣ) 柱(ㄓㄨˋ) 子(ㄗ˙) 照(ㄓㄠˋ) 此(ㄘˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 石(ㄉㄢˋ) 榴(ㄌㄧㄡˊ) 。
【NIV】The bronze capital on top of one pillar was five cubits high and was decorated with a network and pomegranates of bronze all around. The other pillar, with its pomegranates, was similar.
耶利米書 52:22
|
|
23 |
柱子四面有九十六個石榴,在網子周圍,共有一百石榴。
【當】每根銅柱周圍裝飾著九十六個石榴,網子四周共有一百個石榴。
【新】 每個網子周圍共有一百個石榴,明顯可見的有九十六個。
【現】 每一個柱頭上面的網子有一百個石榴,從地面上可以看得見九十六個。
【呂】 柱子有九十六個石榴是在外面 向著四方(原文:風)的;在網子四圍共有一百石榴。
【欽】 柱子四面有九十六個石榴,在網子周圍,共有一百石榴。
【文】 四周石榴、九十有六、網之石榴共一百、
【中】 柱子四面有九十六個石榴形狀的裝飾;在網子周圍共有一百個石榴形狀的裝飾。
【漢】
【簡】
【注】柱(ㄓㄨˋ) 子(ㄗ˙) 四(ㄙˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 個(ㄍㄜ˙) 石(ㄉㄢˋ) 榴(ㄌㄧㄡˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 網(ㄨㄤˇ) 子(ㄗ˙) 周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 石(ㄉㄢˋ) 榴(ㄌㄧㄡˊ) 。
【NIV】There were ninety-six pomegranates on the sides; the total number of pomegranates above the surrounding network was a hundred.
耶利米書 52:23
|
|
24 |
護衛長拿住大祭司西萊雅、副祭司西番亞,和三個把門的,
【當】護衛長擄走祭司長西萊雅、副祭司長西番亞、三名殿門守衛,
【新】 護衛長拿住祭司長西萊雅、副祭司長西番亞和三個守門的;
【現】 尼布撒拉旦護衛長也擄走了祭司長西萊雅,副祭司長西番雅,和聖殿的三個重要官員。
【呂】 護衛長拿住祭司長西萊雅 副祭司西番亞 和三個把守門檻的;
【欽】 護衛長拿住大祭司西萊雅、副祭司西番亞,和三個把門的,
【文】 侍衛長執祭司長西萊亞、副祭司長西番雅、及閽者三人、
【中】 護衛長捉了大祭司西萊雅、副祭司西番亞和三個把門的。
【漢】
【簡】
【注】護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 長(ㄓㄤˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 住(ㄓㄨˋ) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 西(ㄒㄧ) 萊(ㄌㄞˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 、副(ㄈㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 西(ㄒㄧ) 番(ㄈㄢ) 亞(ㄧㄚˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 把(ㄅㄚˇ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】The commander of the guard took as prisoners Seraiah the chief priest, Zephaniah the priest next in rank and the three doorkeepers.
耶利米書 52:24
|
|
25 |
又從城中拿住一個管理兵丁的官(或作:太監),並在城裡所遇常見王面的七個人和檢點國民軍長的書記,以及城裡所遇見的國民六十個人。
【當】又從城中擄走一名將領、王的七個親信、一名負責招兵的書記和六十名平民,
【新】 又從城裡拿住一個管理軍兵的官長,並且在城裡搜獲常見王面的七個人,和一個負責召募當地人民的軍長書記,又在城中搜獲六十個當地的人民。
【現】 他又在城裡逮捕一個指揮官,七個留在城裡的王室顧問,一個專管軍隊文件的副指揮官,和六十個地方上的重要人物。
【呂】 又從城裡拿住一個管理軍兵的官(同詞:太監) 和在城裡所遇見常見王面的七個人 跟檢閱國中之民的軍長書記官 以及城裡遇見的國中之民六十人。
【欽】 又從城中拿住一個管理兵丁的太監,並在城裡所遇常見王面的七個人和檢點國民軍長的書記,以及城裡所遇見的國民六十個人。
【文】 又於城內、執統轄戰士之宦豎一人、王之近臣七人、軍長之繕寫、即招募國民者一人、及邑中所遇之國民六十人、
【中】 又從城中捉了一個管理兵丁的官員,並在城裡所搜獲的七名王的謀士,一名負責徵民兵的軍中書記,以及城裡搜獲的平民六十個人。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 拿(ㄋㄚˊ) 住(ㄓㄨˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) 丁(ㄉㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 官(ㄍㄨㄢ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :太(ㄊㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) ),並(ㄅㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 遇(ㄩˋ) 常(ㄔㄤˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 檢(ㄐㄧㄢˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 書(ㄕㄨ) 記(ㄐㄧˋ) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Of those still in the city, he took the officer in charge of the fighting men, and seven royal advisers. He also took the secretary who was chief officer in charge of conscripting the people of the land, sixty of whom were found in the city.
耶利米書 52:25
|
|
26 |
護衛長尼布撒拉旦將這些人帶到利比拉的巴比倫王那裡。
【當】把他們帶到利比拉去見巴比倫王。
【新】 護衛長尼布撒拉旦把他們拿住,帶到利比拉巴比倫王那裡。
【現】 尼布撒拉旦把他們押解到巴比倫王面前;那時,王在哈馬境內的利比拉。就在當地,他命令人拷打他們,把他們處死。這樣,猶大人被擄,離開了本土。
【呂】 護衛長尼布撒拉旦將這些人帶到利比拉巴比倫王那裡。
【欽】 護衛長尼布撒拉旦將這些人帶到利比拉的巴比倫王那裡。
【文】 侍衛長尼布撒拉旦、咸解之至利比拉、巴比倫王所、
【中】 護衛長尼布撒拉旦將這些人帶到在利比拉的巴比倫王那裡。
【漢】
【簡】
【注】護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 長(ㄓㄤˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 旦(ㄉㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 利(ㄌㄧˋ) 比(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Nebuzaradan the commander took them all and brought them to the king of Babylon at Riblah.
耶利米書 52:26
|
|
27 |
巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大人被擄去離開本地。
【當】巴比倫王在那裡處死了他們。猶大人就這樣被擄去,離開了家園。
【新】 巴比倫王擊打他們,在哈馬地的利比拉把他們處死。這樣,猶大人被擄,離開了他們的國土。
【現】
【呂】 巴比倫王擊殺了他們﹐把他們殺死在哈馬地的利比拉。這樣 猶大人就流亡 離開他們的本地。
【欽】 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大人被擄去離開本地。
【文】 巴比倫王擊而殺之於哈馬地之利比拉、如是猶大人被虜、離其故土、
【中】 巴比倫王就把在哈馬地的利比拉處決了他們。
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 哈(ㄎㄚ) 馬(ㄇㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 比(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】There at Riblah, in the land of Hamath, the king had them executed. So Judah went into captivity, away from her land.
耶利米書 52:27
|
|
28 |
尼布甲尼撒所擄的民數記在下面:在他第七年擄去猶大人三千零二十三名;
【當】以下是尼布甲尼撒擄去的人數:他執政第七年擄去三千零二十三名猶大人;
【新】 以下是尼布甲尼撒擄去的人民的數目:在他執政第七年,有猶大人三千零二十三名;
【現】 以下是尼布甲尼撒俘虜的人數:他在位的第七年俘虜了三千零二十三人;
【呂】 以下是尼布甲尼撒使人民流亡的數目:在他的第七年有猶大人三千零二十三名;
【欽】 尼布甲尼撒所擄的民數記在下面:在他第七年擄去猶大人三千零二十三名;
【文】 尼布甲尼撒所虜之猶大人如左、其七年、虜三千有二十三人、
【中】 尼布甲尼撒所擄去的官方數目記在下面:在他第七年擄去猶大人三千零二十三名;
【漢】
【簡】
【注】尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 擄(ㄌㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 數(ㄕㄨˇ) 記(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) :在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 三(ㄙㄢ) 千(ㄑㄧㄢ) 零(ㄌㄧㄥˊ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】This is the number of the people Nebuchadnezzar carried into exile: in the seventh year, 3,023 Jews;
耶利米書 52:28
|
|
29 |
尼布甲尼撒十八年從耶路撒冷擄去八百三十二人;
【當】執政第十八年,從耶路撒冷擄去八百三十二人;
【新】 尼布甲尼撒第十八年,從耶路撒冷擄去的,有八百三十二人;
【現】 第十八年從耶路撒冷俘了八百三十二人;
【呂】 尼布甲尼撒十八年從耶路撒冷使八百三十二人流亡;
【欽】 尼布甲尼撒十八年從耶路撒冷擄去八百三十二人;
【文】 十八年、自耶路撒冷虜八百三十二人、
【中】 尼布甲尼撒十八年從耶路撒冷擄去八百三十二人;
【漢】
【簡】
【注】尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 十(ㄕˊ) 八(ㄅㄚ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 八(ㄅㄚ) 百(ㄅㄞˇ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;
【NIV】in Nebuchadnezzar's eighteenth year, 832 people from Jerusalem;
耶利米書 52:29
|
|
30 |
尼布甲尼撒二十三年,護衛長尼布撒拉旦擄去猶大人七百四十五名;共有四千六百人。
【當】執政第二十三年,他的護衛長尼布撒拉旦擄去七百四十五名猶大人。總共四千六百人。
【新】 尼布甲尼撒第二十三年,護衛長尼布撒拉旦擄去猶大人七百四十五名。總數是四千六百人。
【現】 第二十三年,尼布撒拉旦俘了七百四十五人。總數是四千六百人。
【呂】 尼布甲尼撒二十三年 護衛長尼布撒拉旦使猶大人七百四十五名流亡;總共四千六百人。
【欽】 尼布甲尼撒二十三年,護衛長尼布撒拉旦擄去猶大人七百四十五名;共有四千六百人。
【文】 二十三年、侍衛長尼布撒拉旦、虜七百四十五人、共計四千六百、○
【中】 尼布甲尼撒二十三年,護衛長尼布撒拉旦擄去猶大人七百四十五名。總共有四千六百人。猶大王約雅斤被擄後三十七年,巴比倫王以未米羅達元年十二月二十五日,赦免猶大王約雅斤釋放他出監。
【漢】
【簡】
【注】尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 長(ㄓㄤˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 旦(ㄉㄢˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 七(ㄑㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 百(ㄅㄞˇ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】in his twenty-third year, 745 Jews taken into exile by Nebuzaradan the commander of the imperial guard. There were 4,600 people in all.
耶利米書 52:30
|
|
31 |
猶大王約雅斤被擄後三十七年,巴比倫王以未米羅達元年十二月二十五日,使猶大王約雅斤抬頭,提他出監,
【當】猶大王約雅斤被擄後第三十七年,即巴比倫王以未·米羅達元年十二月二十五日,巴比倫王恩待約雅斤,釋放了他,
【新】 猶大王約雅斤被擄後第三十七年,就是巴比倫王以未.米羅達登基的那一年,十二月二十五日,他恩待(「恩待」原文作「使抬起頭來」)猶大王約雅斤,把他從獄中領出來,
【現】 以未點米羅達作巴比倫王的那一年,他厚待猶大王約雅斤,放他出獄。這事發生在約雅斤被俘後的第三十七年十二月二十五日。
【呂】 猶大王約雅斤開始流亡後三十七年 巴比倫王以未米羅達登極執掌國政那一年 十二月二十五日 他使猶大王約雅斤抬起頭來﹐提他出了監獄;
【欽】 猶大王約雅斤被擄後三十七年,巴比倫王以未米羅達元年十二月二十五日,使猶大王約雅斤抬頭,提他出監,
【文】 猶大王約雅斤被虜後三十七年、巴比倫王以未米羅達即位元年、十二月二十五日、拔猶大王約雅斤出獄、
【中】 這樣,猶大就被擄去離開本地。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 雅(ㄧㄚˇ) 斤(ㄐㄧㄣ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 後(ㄏㄡˋ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 七(ㄑㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 以(ㄧˇ) 未(ㄨㄟˋ) 米(ㄇㄧˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 達(ㄉㄚˊ) 元(ㄩㄢˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 月(ㄩㄝˋ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 日(ㄖˋ) ,使(ㄕˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 雅(ㄧㄚˇ) 斤(ㄐㄧㄣ) 抬(ㄊㄞˊ) 頭(ㄊㄡ˙) ,提(ㄊㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 出(ㄔㄨ) 監(ㄐㄧㄢ) ,
【NIV】In the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the year Awel-Marduk became king of Babylon, on the twenty-fifth day of the twelfth month, he released Jehoiachin king of Judah and freed him from prison.
耶利米書 52:31
|
|
32 |
又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,
【當】並好言相待,使他的地位高過被擄到巴比倫的其他各王。
【新】 並且安慰他,使他的地位高過和他一起在巴比倫的眾王。
【現】 以未點米羅達恩待約雅斤,賜給他高位,使他高過被俘到巴比倫的其他國王。
【呂】 說好話安慰他﹐使他的位高過眾王的位;這些王就是跟他一同在巴比倫的。
【欽】 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,
【文】 以善言慰之、賜之以位、高於同在巴比倫諸王之位、
【中】 又對他說恩言並給他坐高位過於與他一同在巴比倫的眾王。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 恩(ㄣ) 言(ㄧㄢˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 位(ㄨㄟˋ) 高(ㄍㄠ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 位(ㄨㄟˋ) ,
【NIV】He spoke kindly to him and gave him a seat of honor higher than those of the other kings who were with him in Babylon.
耶利米書 52:32
|
|
33 |
給他脫了囚服。他終身在巴比倫王面前吃飯。
【當】約雅斤脫去了囚服,終生與巴比倫王一起吃飯。
【新】 又換下他的囚衣,賜他終生常在王面前吃飯。
【現】 約雅斤獲准脫下囚衣,終生跟巴比倫王同桌進餐。
【呂】 巴比倫王又把他的監獄衣服換掉。儘他活著的日子他都經常不斷在巴比倫王面前喫飯。
【欽】 給他脫了囚服。他終身在巴比倫王面前吃飯。
【文】 易其囚服、使之畢生與王共食、
【中】 約雅斤脫了囚服,終身在巴比倫王面前進膳。
【漢】
【簡】
【注】給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 脫(ㄊㄨㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 囚(ㄑㄧㄡˊ) 服(ㄈㄨˊ) 。他(ㄊㄚ) 終(ㄓㄨㄥ) 身(ㄐㄩㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 。
【NIV】So Jehoiachin put aside his prison clothes and for the rest of his life ate regularly at the king's table.
耶利米書 52:33
|
|
34 |
巴比倫王賜他所需用的食物,日日賜他一分,終身是這樣,直到他死的日子。
【當】在他有生之年,巴比倫王供應他每天的需用,直到他去世。
【新】 他的生活費用,在他一生的年日中,每日不斷由巴比倫王供應,直到他去世的日子。
【現】 他活著的年日,王又賜給他每日的生活費用,直到他去世的日子。
【呂】 從巴比倫王那裡有經常不斷的食物分兒給了他 做他日食的分兒:儘他活著的日子到他死的日子都日日一分。
【欽】 巴比倫王賜他所需用的食物,日日賜他一分,終身是這樣,直到他死的日子。
【文】 巴比倫王日錫其所需、終身不匱、
【中】 巴比倫王賜他每日所需用之物,終身如是直到他死的日子。
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 賜(ㄘˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 需(ㄒㄩ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ,日(ㄖˋ) 日(ㄖˋ) 賜(ㄘˋ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 分(ㄈㄣ) ,終(ㄓㄨㄥ) 身(ㄐㄩㄢ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Day by day the king of Babylon gave Jehoiachin a regular allowance as long as he lived, till the day of his death.
耶利米書 52:34
|