|
1 |
猶大王約西亞的兒子約雅敬(約雅敬是西底家的別名,看第三節)登基的時候,有這話從耶和華臨到耶利米說:
【當】猶大王約西亞的兒子約雅敬執政初期,耶和華的話傳給了耶利米。
【新】 猶大王約西亞的兒子西底家(「西底家」有古抄本作「約雅敬」)開始執政的時候,有這話從耶和華那裡臨到耶利米,說:
【現】 約西亞的兒子西底家作王統治猶大國的初期,上主吩咐我
【呂】 猶大王約西亞的兒子西底家(傳統:約雅敬)開始掌國政的時候﹐有這話出於永恆主而傳與耶利米說;
【欽】 猶大王約西亞的兒子約雅敬(約雅敬是西底家的別名,看第三節)登基的時候,有這話從耶和華臨到耶利米說:
【文】 猶大王約西亞子約雅敬即西底家即位之初、耶和華有言諭耶利米、
【中】 猶大王約西亞的兒子西底家在位初期,耶和華對耶利米說話。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 雅(ㄧㄚˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) (約(ㄩㄝ) 雅(ㄧㄚˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 是(ㄕˋ) 西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 別(ㄅㄧㄝˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,看(ㄎㄢ) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 節(ㄐㄧㄝˊ) )登(ㄉㄥ) 基(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Early in the reign of Zedekiah son of Josiah king of Judah, this word came to Jeremiah from the Lord:
耶利米書 27:1
|
|
2 |
「耶和華對我如此說:你做繩索與軛,加在自己的頸項上,
【當】耶和華對我說:「你要做個木軛,用繩索套在自己頸上。
【新】 「耶和華對我這樣說:『你要用繩套和木頭做軛,套在自己的頸上。
【現】 用皮帶和木頭做一個軛,掛在脖子上。
【呂】 永恆主對我這麼說:「你要為自己作繩索和軛﹐掛在自己的脖子上。
【欽】 「耶和華對我如此說:你作繩索與軛,加在自己的頸項上,
【文】 曰、耶和華諭我雲、宜自製索及軛、置於爾項、
【中】 耶和華說,「你用皮條和木做一個軛加在自己的頸項上。
【漢】
【簡】
【注】「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 繩(ㄕㄥˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 軛(ㄜˋ) ,加(ㄐㄧㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,
【NIV】This is what the Lord said to me: "Make a yoke out of straps and crossbars and put it on your neck.
耶利米書 27:2
|
|
3 |
藉那些來到耶路撒冷見猶大王西底家的使臣之手,把繩索與軛送到以東王、摩押王、亞捫王、推羅王、西頓王那裡,
【當】然後請那些到耶路撒冷朝見猶大王西底迦的使者傳話給他們的主人以東王、摩押王、亞捫王、泰爾王和西頓王,
【新】 然後藉著那些前來耶路撒冷朝見猶大王西底家的使臣的手,把軛送到以東王、摩押王、亞捫王、推羅王、西頓王那裡。
【現】 接著,上主吩咐我,經由那些在耶路撒冷訪問西底家王的大使們,把以下的信息轉達給以東王,摩押王,亞捫王,泰爾王,和西頓王。
【呂】 要藉著那些到耶路撒冷來見猶大王西底家的使臣的手 把信息送到以東王 摩押王 亞捫人的王 推羅王 西頓王那裡。
【欽】 藉那些來到耶路撒冷見猶大王西底家的使臣之手,把繩索與軛送到以東王、摩押王、亞捫王、推羅王、西頓王那裡,
【文】 以之付於使者之手、即詣耶路撒冷、覲猶大王西底家者、攜至以東王、摩押王、亞捫族之王、推羅王、西頓王、
【中】 用它來傳信息給以東王、摩押王、亞捫王、推羅王、西頓王。藉那些來到耶路撒冷見猶大王西底家的使臣將信息傳給他們。
【漢】
【簡】
【注】藉(ㄐㄧˊ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 臣(ㄔㄣˊ) 之(ㄓ) 手(ㄕㄡˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 繩(ㄕㄥˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 軛(ㄜˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 王(ㄨㄤˊ) 、摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 、亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 、推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 、西(ㄒㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 王(ㄨㄤˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,
【NIV】Then send word to the kings of Edom, Moab, Ammon, Tyre and Sidon through the envoys who have come to Jerusalem to Zedekiah king of Judah.
耶利米書 27:3
|
|
4 |
且囑咐使臣,傳與他們的主人說,萬軍之耶和華以色列的神如此說:
【當】說,『以色列的上帝——萬軍之耶和華說,
【新】 你要吩咐使臣對他們的王說:萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:你們要這樣對你們的王說:
【現】 上主─萬軍的統帥,以色列的上帝吩咐我命令各大使把他的話轉達給本國的君王;他說:
【呂】 並且囑咐使臣傳與他們的主上說:『萬軍之永恆主以色列之上帝這麼說:
【欽】 且囑咐使臣,傳與他們的主人說,萬軍之耶和華─以色列的上帝如此說:
【文】 又命使者奏其主曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝諭爾雲、
【中】 囑咐使臣傳我的信息與他們的主人。告訴他們,『萬軍之耶和華以色列的 神說要給你們主人這信息。祂說,
【漢】
【簡】
【注】且(ㄑㄧㄝˇ) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 使(ㄕˇ) 臣(ㄔㄣˊ) ,傳(ㄓㄨㄢˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Give them a message for their masters and say, 'This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: "Tell this to your masters:
耶利米書 27:4
|
|
5 |
我用大能和伸出來的膀臂,創造大地和地上的人民、牲畜。我看給誰相宜,就把地給誰。
【當】我伸出大能的臂膀創造了大地、地上的人類和動物,我想把大地賜給誰就賜給誰。
【新】 是我用大能和伸出來的膀臂創造了大地,以及地面上的人和獸;我看給誰適合,就把地給誰。
【現】 「我以大能大力創造了大地,以及地上的人類和所有的動物。我要把地交給誰,就交給誰。
【呂】 「是我用大能力和伸出的膀臂造了大地和地面上的人及牲口;我看誰適當﹐就把地給誰。
【欽】 我用大能和伸出來的膀臂,創造大地和地上的人民、牲畜。我看給誰相宜,就把地給誰。
【文】 我以大能奮臂、肇造大地、與其上之人民牲畜、以地錫人、依我所視為宜、
【中】 「我用大能和大力創造大地和地上的人民和牲畜,我認為給誰相宜就把它給誰。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 用(ㄩㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 伸(ㄕㄣ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) ,創(ㄔㄨㄤ) 造(ㄗㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 、牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 給(ㄍㄟˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 相(ㄒㄧㄤ) 宜(ㄧˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 。
【NIV】With my great power and outstretched arm I made the earth and its people and the animals that are on it, and I give it to anyone I please.
耶利米書 27:5
|
|
6 |
現在我將這些地都交給我僕人巴比倫王尼布甲尼撒的手,我也將田野的走獸給他使用。
【當】現在,我要把你們的國家交給我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒,連田野的走獸也要歸他管轄。
【新】 現在我已經親自把這一切國家都交在我僕人巴比倫王尼布甲尼撒的手中,連田野的走獸,我也交給他,供他奴役。
【現】 現在我親自把這些國家交給我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒,由他統治,連野獸也交給他支配。
【呂】 現在呢 是我將這些都交給我僕人巴比倫王尼布甲尼撒的手;田野間的走獸呢 我也給他 供他使用。
【欽】 現在我將這些地都交給我僕人巴比倫王尼布甲尼撒的手,我也將田野的走獸給他使用。
【文】 吾今以此諸國、付於我僕巴比倫王尼布甲尼撒手、亦錫以田野之畜、俾供其役、
【中】 現在我將你們的國家都交給我僕人,巴比倫王尼布甲尼撒的權力之下。我甚至使田野的走獸臣服他。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 地(ㄉㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 走(ㄗㄡˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 用(ㄩㄥˋ) 。
【NIV】Now I will give all your countries into the hands of my servant Nebuchadnezzar king of Babylon; I will make even the wild animals subject to him.
耶利米書 27:6
|
|
7 |
列國都必服事他和他的兒孫,直到他本國遭報的日期來到。那時,多國和大君王要使他作他們的奴僕。
【當】各國都要臣服於他和他的子孫,直到他的國家滅亡。那時,許多國家和強大的君王必奴役他。
【新】 列國都要服事他和他的兒子、孫子,直到他本國遭報的時候來到;那時,許多國家和大君王都要奴役他。
【現】 所有的國家都要臣服於他和他的兒子,孫子,直到他的帝國衰敗。那時,他要服侍列強和列強的大王。
【呂】 列國都必服事他和他的兒子 孫子﹐直到他本國之地──甚至是他本人──遭報的時期來到;那時許多國許多大王都必使他做奴僕。
【欽】 列國都必服事他和他的兒孫,直到他本國遭報的日期來到。那時,多國和大君王要使他作他們的奴僕。
【文】 列邦必服事之、延及子孫、迨其國之期既屆、則有多國大王、使之服役、
【中】 列國都必服事他和他的兒孫直到他本國敗亡的日期。那時多國和大君王要使巴比倫作他們的臣僕。
【漢】
【簡】
【注】列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 孫(ㄙㄨㄣ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 本(ㄅㄣˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 遭(ㄗㄠ) 報(ㄅㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 期(ㄐㄧ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,多(ㄉㄨㄛ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 大(ㄉㄚˋ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 。
【NIV】All nations will serve him and his son and his grandson until the time for his land comes; then many nations and great kings will subjugate him.
耶利米書 27:7
|
|
8 |
「無論哪一邦哪一國,不肯服事這巴比倫王尼布甲尼撒,也不把頸項放在巴比倫王的軛下,我必用刀劍、饑荒、瘟疫刑罰那邦,直到我藉巴比倫王的手將他們毀滅。這是耶和華說的。
【當】如果哪一邦或哪一國不肯臣服於巴比倫王尼布甲尼撒,不肯負巴比倫王的軛,我必用戰爭、饑荒和瘟疫懲罰他們,直到我藉巴比倫王的手毀滅他們。這是耶和華說的。
【新】 「『無論哪一國、哪一邦,不服事巴比倫王尼布甲尼撒,不把頸項放在巴比倫王的軛下,我必用刀劍、饑荒和瘟疫去懲罰那國,直到我藉著巴比倫王的手把他們完全消滅。』這是耶和華的宣告。
【現】 「但如果有任何民族或國家不肯臣服巴比倫王尼布甲尼撒,不肯背負他加在他們脖子上的軛,我就以戰爭,饑荒,和瘟疫懲罰那一國,直到我使尼布甲尼撒把那一國完全消滅。
【呂】 「『「將來無論哪一國哪一邦不服事他﹐不服事巴比倫王尼布甲尼撒﹐不將脖子放在巴比倫王的軛下的﹐我必用刀劍 饑荒 和瘟疫 去察罰那國﹐永恆主發神諭說﹐直到把他們都交在巴比倫王手中(仿敘利亞他古米翻譯的)。
【欽】 「無論哪一邦哪一國,不肯服事這巴比倫王尼布甲尼撒,也不把頸項放在巴比倫王的軛下,我必用刀劍、饑荒、瘟疫刑罰那邦,直到我藉巴比倫王的手將他們毀滅。這是耶和華說的。
【文】 無論何國何族、不服事巴比倫王尼布甲尼撒、不以其項負巴比倫王之軛者、我必以鋒刃饑饉疫癘罰之、殆盡滅於其手、耶和華言之矣、
【中】 無論那一邦那一國,不肯服事這巴比倫王尼布甲尼撒,又或不把頸項放在他勞役的軛下的,我,耶和華,斷言必懲罰那國。我必使巴比倫王籍戰爭,饑荒,和疾病來懲罰那國,直至我把它毀滅。
【漢】
【簡】
【注】「無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 邦(ㄅㄤ) 哪(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 把(ㄅㄚˇ) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 軛(ㄜˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 、饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 、瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 那(ㄋㄚˇ) 邦(ㄅㄤ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 藉(ㄐㄧˊ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】" ' "If, however, any nation or kingdom will not serve Nebuchadnezzar king of Babylon or bow its neck under his yoke, I will punish that nation with the sword, famine and plague, declares the Lord, until I destroy it by his hand.
耶利米書 27:8
|
|
9 |
至於你們,不可聽從你們的先知和占卜的、圓夢的、觀兆的,以及行邪術的;他們告訴你們說:『你們不至服事巴比倫王。』
【當】你們不可聽信你們的先知、占卜者、解夢者、巫師和術士的話,他們說巴比倫王不會征服你們。
【新】 『至於你們,不可聽從你們的先知,也不可聽從占卜的、解夢的、算命的和行邪術的;他們告訴你們說:你們必不會服事巴比倫王。
【現】 至於你們,你們不可聽信你們的先知,占卜的,解夢的,算命的,和巫師的話。這些人異口同聲叫你們不要臣服於巴比倫王,
【呂】 你們呢 可不要聽你們的神言人 占卜者 和作夢者 算命者 和行邪術者:他們告訴你們說:『你們必不至於服事巴比倫王。』
【欽】 至於你們,不可聽從你們的先知和占卜的、圓夢的、觀兆的,以及行邪術的;他們告訴你們說:『你們不致服事巴比倫王。』
【文】 爾之先知、卜筮占夢、觀兆術士、告爾曰、爾必不至服事巴比倫王、勿聽之、
【中】 所以不可聽從你們的先知或藉占卜,圓夢,問亡魂以及巫術預告將來的人。他們不斷告訴你們說:『你們不至服事巴比倫王。』
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 占(ㄓㄢ) 卜(ㄅㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 、圓(ㄩㄢˊ) 夢(ㄇㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、觀(ㄍㄨㄢ) 兆(ㄓㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 行(ㄏㄤˊ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 術(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。』
【NIV】So do not listen to your prophets, your diviners, your interpreters of dreams, your mediums or your sorcerers who tell you, 'You will not serve the king of Babylon.'
耶利米書 27:9
|
|
10 |
他們向你們說假預言,要叫你們遷移,遠離本地,以致我將你們趕出去,使你們滅亡。
【當】他們的預言是騙人的,只會使你們遠離家園。我會趕走你們,使你們滅亡。
【新】 因為他們向你們說虛假的預言,使你們遠離你們的土地;我要趕逐你們,你們必要滅亡。
【現】 其實他們在欺騙你們,以致你們被擄,遠離家鄉。我要放逐你們;你們要被消滅。
【呂】 因為他們向你們傳的神言是虛假﹐以致你們遷移 遠離你的土地﹐以致我放逐你們﹐使你們滅亡。
【欽】 他們向你們說假預言,要叫你們遷移,遠離本地,以致我將你們趕出去,使你們滅亡。
【文】 彼之預言、乃妄誕也、欲徙爾曹遠離故土、致我驅爾而出、俾爾滅亡、
【中】 不要聽他們,因為他們的預言是謊話。聽從他們必使你們從本土被帶到遠方。我必驅逐你們遠離本地而且死於異鄉。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 遷(ㄑㄧㄢ) 移(ㄧˊ) ,遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) 。
【NIV】They prophesy lies to you that will only serve to remove you far from your lands; I will banish you and you will perish.
耶利米書 27:10
|
|
11 |
但哪一邦肯把頸項放在巴比倫王的軛下服事他,我必使那邦仍在本地存留,得以耕種居住。這是耶和華說的。」
【當】但如果哪一國肯負巴比倫王的軛,臣服於他,我必使那國的人們留在本國,安居樂業。這是耶和華說的。』」
【新】 但哪一國肯把頸項放在巴比倫王的軛下,服事他,我就必使那國仍留在本土,可以在那裡耕種和居住。』」這是耶和華的宣告。
【現】 但是,無論哪一國肯背負巴比倫王加給它的軛,肯臣服於他,我就讓那一國的國民安居本土,耕種自己的土地。我─上主這樣宣佈了。」
【呂】 但哪一國肯將脖子放在巴比倫王的軛下 去服事他的﹐我必使那國仍留在自己的土地上﹐去耕種﹐去住在那裡:這是永恆主發神諭說的。」』」
【欽】 但哪一邦肯把頸項放在巴比倫王的軛下服事他,我必使那邦仍在本地存留,得以耕種居住。這是耶和華說的。」
【文】 凡國願以其項負巴比倫王軛、而服事之、我必容其留於故土、耕種安居、耶和華言之矣、○
【中】 但那一邦肯把頸項放在巴比倫王勞役的軛下服事他,我必使那邦仍在本地存留。人民得以在本土繼續耕種居住。我,耶和華如此斷言。」』」
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 哪(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 邦(ㄅㄤ) 肯(ㄎㄣˇ) 把(ㄅㄚˇ) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 軛(ㄜˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 那(ㄋㄚˇ) 邦(ㄅㄤ) 仍(ㄖㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) ,得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 耕(ㄍㄥ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】But if any nation will bow its neck under the yoke of the king of Babylon and serve him, I will let that nation remain in its own land to till it and to live there, declares the Lord." ' "
耶利米書 27:11
|
|
12 |
我就照這一切的話對猶大王西底家說:「要把你們的頸項放在巴比倫王的軛下,服事他和他的百姓,便得存活。
【當】我照耶和華的吩咐對猶大王西底迦說:「你們要負巴比倫王的軛,臣服於他和他的人民,這樣你們就可存活。
【新】 我照著這一切話對猶大王西底家說:「你們要把頸項放在巴比倫王的軛下,服事他和他的人民,就可以生存。
【現】 我也向猶大王西底家說同樣的話:「你們要背負巴比倫王加給你們的軛,臣服於他和他的人民;這樣,你們就能生存。
【呂】 對猶大王西底家我也照這一切話告訴他說:「要把你們的脖子放在巴比倫王的軛下 去服事他和他的人民﹐以得存活。
【欽】 我就照這一切的話對猶大王西底家說:「要把你們的頸項放在巴比倫王的軛下,服事他和他的百姓,便得存活。
【文】 我循斯言、告猶大王西底家曰、爾曹當以項負巴比倫王軛、而服事之、及其庶民、則獲生存、
【中】 我就把這一切的話告訴猶大王西底家。我說,「要把你們的頸項放在巴比倫王勞役的軛下。服事他和他的百姓。你便得存活。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 說(ㄩㄝˋ) :「要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 軛(ㄜˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 得(ㄉㄜ˙) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。
【NIV】I gave the same message to Zedekiah king of Judah. I said, "Bow your neck under the yoke of the king of Babylon; serve him and his people, and you will live.
耶利米書 27:12
|
|
13 |
你和你的百姓為何要因刀劍、饑荒、瘟疫死亡,正如耶和華論到不服事巴比倫王的那國說的話呢?
【當】你和你的人民何必死於戰爭、饑荒和瘟疫呢?耶和華要降這些災難給不肯臣服於巴比倫王的國家。
【新】 你和你的人民為什麼要因刀劍、饑荒和瘟疫而死,正如耶和華論到不肯服事巴比倫王的國家所說的一樣呢?
【現】 你跟你的人民何必招惹戰禍,饑荒,和瘟疫而死呢?上主明明說過,哪一國不肯臣服巴比倫王,那一國就會招來這些災難。
【呂】 你和你人民為甚麼硬要由刀劍 饑荒 和瘟疫 去死亡﹐像永恆主論到那不服事巴比倫王的那種國所說的話呢?
【欽】 你和你的百姓為何要因刀劍、饑荒、瘟疫死亡,正如耶和華論到不服事巴比倫王的那國說的話呢?
【文】 爾與爾民、何為欲亡於鋒刃饑饉疫癘、如耶和華論不事巴比倫王之國所言者乎、
【中】 你和你的百姓不必因戰爭、饑荒、疾病而死亡!這正是耶和華論到不服事巴比倫王的國家的遭遇。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 、饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 、瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 不(ㄅㄨˊ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Why will you and your people die by the sword, famine and plague with which the Lord has threatened any nation that will not serve the king of Babylon?
耶利米書 27:13
|
|
14 |
不可聽那些先知對你們所說的話;他們說:『你們不至服事巴比倫王』,其實他們向你們說假預言。
【當】不要聽信那些先知騙人的預言,他們說巴比倫王不會征服你們。
【新】 不要聽從那些對你們說『你們必不會服事巴比倫王』的先知的話,因為他們向你們說的是虛假的預言。
【現】 你們不可聽信那些勸你們不要向巴比倫王投降的先知們。他們在欺騙你們。
【呂】 那些神言人告訴你們說:『你們必不至於服事巴比倫王』的﹐他們的話你們可不要聽﹐因為他們向你們傳為神言的乃是虛假。
【欽】 不可聽那些先知對你們所說的話;他們說:『你們不致服事巴比倫王』,其實他們向你們說假預言。
【文】 彼先知告爾曰、爾必不至服事巴比倫王、勿聽之、彼之預言、乃妄誕也、
【中】 不可聽那些先知對你們所說你們不至服事巴比倫王的話。因為他們向你們預言的是謊話。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 』,其(ㄐㄧ) 實(ㄕˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 。
【NIV】Do not listen to the words of the prophets who say to you, 'You will not serve the king of Babylon,' for they are prophesying lies to you.
耶利米書 27:14
|
|
15 |
耶和華說:『我並沒有打發他們,他們卻託我的名說假預言,好使我將你們和向你們說預言的那些先知趕出去,一同滅亡。』」
【當】耶和華並沒有派他們,他們卻奉祂的名說假預言。如果你們聽信他們的話,耶和華必把你們和假先知趕走,使你們一同滅亡。」
【新】 我並沒有差遣他們(這是耶和華的宣告),他們卻冒我的名說虛假的預言,以致我趕逐你們,使你們和那些向你們說虛假預言的先知都一同滅亡。」
【現】 上主親自說過,他並沒有差遣他們,而是他們冒他的名欺騙人。如果你們聽信他們,我就放逐你們;你們和欺騙你們的先知們都要滅亡。」
【呂】 因為永恆主發神諭說﹐我並沒有差遣他們﹐是他們冒我的名去傳假神言﹐使我將你們 和那些向你們傳神言的人 都放逐出去一同滅亡。」
【欽】 耶和華說:『我並沒有打發他們,他們卻託我的名說假預言,好使我將你們和向你們說預言的那些先知趕出去,一同滅亡。』」
【文】 耶和華曰、我未遣之、彼託我名而言誑、致我驅爾而出、使爾與語爾之先知偕亡、
【中】 因為我,耶和華,斷言我並沒有打發他們。他們向你們預言的是謊話。如果你們聽他們,我便將你們和向你們預言謊話的先知都趕離這地而且死在異鄉。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 託(ㄊㄨㄛ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) 。』」
【NIV】'I have not sent them,' declares the Lord. 'They are prophesying lies in my name. Therefore, I will banish you and you will perish, both you and the prophets who prophesy to you.' "
耶利米書 27:15
|
|
16 |
我又對祭司和這眾民說:「耶和華如此說:你們不可聽那先知對你們所說的預言。他們說:『耶和華殿中的器皿快要從巴比倫帶回來』;其實他們向你們說假預言。
【當】我也對祭司和全體民眾說:「耶和華說,『你們不要聽信假先知騙人的預言,他們說耶和華殿裡的器皿很快就要從巴比倫運回來了。
【新】 我又對眾祭司和這眾民說:「耶和華這樣說:『你們的先知對你們預言,說:耶和華殿中的器皿快要從巴比倫送回來了。他們的話,你們不要聽從,因為他們對你們說的是虛假的預言。
【現】 於是,我向祭司和人民轉告上主的話:「你們不可聽信那些說聖殿的寶物不久要從巴比倫搬回來的先知們。他們在欺騙你們。
【呂】 對祭司們和這眾民我也告訴他們說:「永恆主這麼說:你們可不要聽你們的神言人的話﹐他們向你們傳神言說:『看吧﹐永恆主殿中的器皿就快要從巴比倫帶回來』;其實他們向你們說傳的是假神言。
【欽】 我又對祭司和這眾民說:耶和華如此說:「你們不可聽那先知對你們所說的預言。他們說:『耶和華殿中的器皿快要從巴比倫帶回來』;其實他們向你們說假預言。
【文】 我亦告祭司與庶民曰、耶和華雲、爾之先知告爾曰、耶和華室之器、未幾必反自巴比倫、勿聽之、彼之預言、乃妄誕也、
【中】 我又告訴眾祭司和眾民說:「耶和華如此說,『你們不可聽那些先知對你們所說的話。他們預言被奪走的耶和華殿中貴重的器皿必要從巴比倫帶回來。其實他們向你們預言的是謊話。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 這(ㄓㄜˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 那(ㄋㄚˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 』;其(ㄐㄧ) 實(ㄕˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 。
【NIV】Then I said to the priests and all these people, "This is what the Lord says: Do not listen to the prophets who say, 'Very soon now the articles from the Lord's house will be brought back from Babylon.' They are prophesying lies to you.
耶利米書 27:16
|
|
17 |
不可聽從他們,只管服事巴比倫王便得存活。這城何致變為荒場呢?
【當】你們不可聽信他們的話。你們要臣服於巴比倫王,以便存活。何必使這城淪為廢墟呢?
【新】 你們不要聽從他們,只要服事巴比倫王,就可以生存。為什麼要使這城變為廢墟呢?
【現】 你們不要信他們的話!你們要服從巴比倫王才能生存!這城何必成為廢墟呢?
【呂】 你們不要聽他們;只管服事巴比倫王﹐以得存活。為甚麼要讓這城變為荒廢呢?
【欽】 不可聽從他們,只管服事巴比倫王便得存活。這城何致變為荒場呢?
【文】 勿聽焉、宜事巴比倫王、而得生存、何使斯邑荒蕪哉、
【中】 不可聽他們。只管服事巴比倫王。你們便得存活。為何要使這城變為荒場呢?』」
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,只(ㄓ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 得(ㄉㄜ˙) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 何(ㄏㄜˊ) 致(ㄓˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Do not listen to them. Serve the king of Babylon, and you will live. Why should this city become a ruin?
耶利米書 27:17
|
|
18 |
他們若果是先知,有耶和華的話臨到他們,讓他們祈求萬軍之耶和華,使那在耶和華殿中和猶大王宮內,並耶路撒冷剩下的器皿,不被帶到巴比倫去。
【當】如果他們真的是先知,有耶和華給他們的信息,就讓他們求萬軍之耶和華不要使聖殿中、猶大王宮內和耶路撒冷剩餘的器皿被擄到巴比倫去。』
【新】 如果他們是真先知,如果他們有耶和華的話,就讓他們向萬軍之耶和華祈求,使那些留在耶和華殿中和猶大王宮中,以及在耶路撒冷中的器皿,不會被送到巴比倫去。』
【現】 如果他們是真先知,有我的信息,他們就該向我─上主,萬軍的統帥祈求,求我不容許人把留在聖殿,猶大王宮,和耶路撒冷的寶物運到巴比倫去。」
【呂】 他們如果是神言人﹐如果有永恆主的話傳與他們﹐那麼就讓他們祈求萬軍之永恆主使那在永恆主殿中 和猶大王宮中 以及在耶路撒冷剩下的器皿 不被帶到巴比倫去呀。
【欽】 他們若果是先知,有耶和華的話臨到他們,讓他們祈求萬軍之耶和華,使那在耶和華殿中和猶大王宮內,並耶路撒冷剩下的器皿,不被帶到巴比倫去。
【文】 如彼果為先知、奉耶和華之命、則當祈萬軍之耶和華、俾在耶和華室、猶大王宮、耶路撒冷、尚存之器、不被遷於巴比倫、
【中】 我還告訴他們,「他們若真是先知,有耶和華的話臨到他們,就讓他們祈求萬軍之耶和華,使那些在耶和華殿中和猶大王宮內,並耶路撒冷剩下的貴重器皿不被帶到巴比倫去。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,有(ㄧㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,讓(ㄖㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,使(ㄕˇ) 那(ㄋㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) 內(ㄋㄟˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 被(ㄅㄟˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】If they are prophets and have the word of the Lord, let them plead with the Lord Almighty that the articles remaining in the house of the Lord and in the palace of the king of Judah and in Jerusalem not be taken to Babylon.
耶利米書 27:18
|
|
19 |
(因為萬軍之耶和華論到柱子、銅海、盆座,並剩在這城裡的器皿,
【當】巴比倫王尼布甲尼撒把猶大王約雅敬的兒子耶哥尼雅,以及猶大和耶路撒冷的貴族從耶路撒冷擄到巴比倫去的時候,沒有帶走耶和華殿的銅柱、銅海、銅底座及其他器皿。
【新】 因為萬軍之耶和華這樣說,論到這些柱子、銅海、盆座和留在這城其餘的器皿,
【現】 尼布甲尼撒王把猶大王約雅敬的兒子約雅斤以及猶大和耶路撒冷的領袖們擄到巴比倫去的時候,留下了聖殿的銅柱,銅海,銅座,和其他一些寶物。
【呂】 因為萬軍之永恆主是這麼說 論到這些柱子 這些銅海 和盆座 以及剩在這城裡的器皿
【欽】 因為萬軍之耶和華論到柱子、銅海、盆座,並剩在這城裡的器皿,
【文】 萬軍之耶和華、言及銅柱銅海銅座、暨所遺於斯邑之器、
【中】 因為萬軍之耶和華已經論到那?根銅柱子,稱為『那海』的大銅盆,及那可移動的銅座。祂已經論到其他要留下在這城的貴重器皿。
【漢】
【簡】
【注】(因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 柱(ㄓㄨˋ) 子(ㄗ˙) 、銅(ㄊㄨㄥˊ) 海(ㄏㄞˇ) 、盆(ㄆㄣˊ) 座(ㄗㄨㄛˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 剩(ㄕㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) ,
【NIV】For this is what the Lord Almighty says about the pillars, the bronze Sea, the movable stands and the other articles that are left in this city,
耶利米書 27:19
|
|
20 |
就是巴比倫王尼布甲尼撒擄掠猶大王約雅敬的兒子耶哥尼雅,和猶大、耶路撒冷一切貴冑的時候所沒有掠去的器皿。)
【當】
【新】 就是巴比倫王尼布甲尼撒把猶大王約雅敬的兒子耶哥尼雅,以及猶大和耶路撒冷所有的貴族,從耶路撒冷擄到巴比倫去的時候,沒有拿走的器皿;
【現】
【呂】 就是巴比倫王尼布甲尼撒使猶大王約雅敬的兒子耶哥尼雅 和猶大耶路撒冷一切顯貴的人 從耶路撒冷流亡到巴比倫去時候所沒有拿去的器皿:
【欽】 就是巴比倫王尼布甲尼撒擄掠猶大王約雅敬的兒子耶哥尼雅,和猶大、耶路撒冷一切貴冑的時候所沒有掠去的器皿。
【文】 即巴比倫王尼布甲尼撒、虜猶大王約雅敬子耶哥尼雅、並猶大耶路撒冷之貴胄、自耶路撒冷至巴比倫時、未取之器、
【中】 祂已經論到這些東西,就是巴比倫王尼布甲尼撒擄掠猶大王約雅敬的兒子耶哥尼雅和猶大並耶路撒冷一切貴冑的時候所沒有掠去的器皿。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 雅(ㄧㄚˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 耶(ㄧㄝ) 哥(ㄍㄜ) 尼(ㄋㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 、耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 冑(ㄓㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 。)
【NIV】which Nebuchadnezzar king of Babylon did not take away when he carried Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah into exile from Jerusalem to Babylon, along with all the nobles of Judah and Jerusalem-
耶利米書 27:20
|
|
21 |
論到那在耶和華殿中和猶大王宮內,並耶路撒冷剩下的器皿,萬軍之耶和華以色列的神如此說:
【當】論到這些剩下來的物件,以色列的上帝——萬軍之耶和華說,
【新】 論到那些留在耶和華殿中和猶大王宮中,以及在耶路撒冷中的器皿,萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:
【現】 關於留在聖殿和耶路撒冷王宮的寶物,上主─萬軍的統帥,以色列的上帝這樣說:
【呂】 論到那在永恆主殿中 和猶大王宮中 以及耶路撒冷剩下的器皿 萬軍之永恆主以色列之上帝是這麼說的:
【欽】 論到那在耶和華殿中和猶大王宮內,並耶路撒冷剩下的器皿,萬軍之耶和華─以色列的上帝如此說:
【文】 萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、耶和華室、及猶大王宮、與耶路撒冷所遺之器、
【中】 真的,萬軍之耶和華以色列的 神已經論到那些在耶和華殿中和猶大王宮內並耶路撒冷剩下的貴重器皿。
【漢】
【簡】
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) 內(ㄋㄟˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) ,萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】yes, this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says about the things that are left in the house of the Lord and in the palace of the king of Judah and in Jerusalem:
耶利米書 27:21
|
|
22 |
必被帶到巴比倫存在那裡,直到我眷顧以色列人的日子。那時,我必將這器皿帶回來,交還此地。這是耶和華說的。」
【當】『它們必被擄到巴比倫,一直留在那裡,直到有一天我眷顧以色列人,把它們帶回原處。這是耶和華說的。』」
【新】 『這些器皿必被送到巴比倫,存在那裡,直到我眷顧這些器皿的日子。那時,我必把它們帶上來,放回這地方。』」這是耶和華的宣告。
【現】 「這些東西都要被搬到巴比倫,留在那裡,直到我收回它們的時候。那時,我要把它們運回來,放回原處。我─上主這樣宣佈了。」
【呂】 那些器皿必被帶到巴比倫﹐存在那裡﹐直到我眷顧以色列人(原文:他們。『眷顧』或譯:『察罰』)的日子﹐那時我必將這些器皿帶上來 交還這地:這是永恆主發神諭說的。」
【欽】 必被帶到巴比倫存在那裡,直到我眷顧以色列人的日子。那時,我必將這器皿帶回來,交還此地。這是耶和華說的。」
【文】 俱必遷於巴比倫、存於其所、迨我眷顧斯民之日、其時我必返之、復於舊所、耶和華言之矣、
【中】 祂說:『它們都必被帶到巴比倫。它們必留存在那裡,直到我重新眷顧以色列人的日子。那時,我必將這器皿帶回來交還此地。』耶和華如此斷言。」
【漢】
【簡】
【注】必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 眷(ㄐㄩㄢˋ) 顧(ㄍㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,交(ㄐㄧㄠ) 還(ㄏㄞˊ) 此(ㄘˇ) 地(ㄉㄧˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】'They will be taken to Babylon and there they will remain until the day I come for them,' declares the Lord. 'Then I will bring them back and restore them to this place.' "
耶利米書 27:22
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here