|
1 |
耶和華如此說:「你去買窯匠的瓦瓶,又帶百姓中的長老和祭司中的長老,
【當】耶和華對我說:
【新】 耶和華這樣說:「你去跟陶匠買一個瓦瓶,要帶著幾位人民的長老和年長的祭司,
【現】 上主吩咐我去買一個陶器瓶子,又要我帶民間長老和年長的祭司
【呂】 永恆主這麼說:「你去買個窯匠的瓦瓶﹐帶著民間的長老﹐和祭司中的長老﹐
【欽】 耶和華如此說:「你去買窯匠的瓦瓶,又帶百姓中的長老和祭司中的長老,
【文】 耶和華曰、往購陶人之缾、導祭司及民之長老數人、
【中】 願你仍在發怒的時候對付他們。」耶和華告訴耶利米說,「你去窯匠那裡買一個瓦瓶。帶同百姓中的首領和祭司中的首領。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 買(ㄇㄞˇ) 窯(ㄧㄠˊ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 瓦(ㄨㄚˇ) 瓶(ㄆㄧㄥˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) ,
【NIV】This is what the Lord says: "Go and buy a clay jar from a potter. Take along some of the elders of the people and of the priests
耶利米書 19:1
|
|
2 |
出去到欣嫩子谷、哈珥西(就是瓦片的意思)的門口那裡,宣告我所吩咐你的話,
【當】「你去向陶匠買一個瓦瓶,帶著百姓和祭司中的一些首領到哈珥西城門旁的欣嫩子谷,在那裡宣告我的話。
【新】 出到欣嫩子谷,哈珥西(「哈珥西」意即「瓦片」)門的入口,在那裡你要宣告我將對你說的話。
【現】 走過「碎陶門」到欣嫩子谷去。他要我在那裡宣佈他交代我的信息。
【呂】 出去到欣嫩子平谷哈珥西(即是:『瓦片』的意思)門口那裡﹐在那裡宣告我所告訴你的話。
【欽】 出去到欣嫩子谷、哈珥西的門口那裡,宣告我所吩咐你的話,
【文】 出往欣嫩子谷、近哈珥西門、在彼宣我示爾之言、
【中】 出去到欣嫩子谷靠近哈珥西門那裡;宣告我所吩咐你的話,
【漢】
【簡】
【注】出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 到(ㄉㄠˋ) 欣(ㄒㄧㄣ) 嫩(ㄋㄣˋ) 子(ㄗ˙) 谷(ㄩˋ) 、哈(ㄎㄚ) 珥(ㄦˇ) 西(ㄒㄧ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 瓦(ㄨㄚˇ) 片(ㄆㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) )的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,宣(ㄒㄩㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,
【NIV】and go out to the Valley of Ben Hinnom, near the entrance of the Potsherd Gate. There proclaim the words I tell you,
耶利米書 19:2
|
|
3 |
說:『猶大君王和耶路撒冷的居民哪,當聽耶和華的話。萬軍之耶和華以色列的神如此說:我必使災禍臨到這地方,凡聽見的人都必耳鳴;
【當】你要說,『猶大王和耶路撒冷的居民啊,你們要聽耶和華的話!以色列的上帝——萬軍之耶和華說,看啊,我要在這裡降下災禍,聽見這消息的人都必耳鳴。
【新】 你要說:『猶大列王和耶路撒冷的居民哪!你們要聽耶和華的話。萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:看哪!我必使災禍臨到這地方;凡聽見的,都必耳鳴。
【現】 上主要我這樣說:「猶大的君王和耶路撒冷人哪,你們要留心聽;你們要聽我─上主,萬軍的統帥,以色列上帝的話。我要降大災難在這地方,使聽見這事的人都震耳欲聾。
【呂】 你要說:『猶大列王 和耶路撒冷的居民哪﹐你們要聽永恆主的話。萬軍之永恆主以色列之上帝這麼說:看吧﹐我必使災禍臨到這地方﹐就是凡聽見的人耳朵都會顫動的。
【欽】 說:『猶大君王和耶路撒冷的居民哪,當聽耶和華的話。萬軍之耶和華─以色列的上帝如此說:我必使災禍臨到這地方,凡聽見的人都必耳鳴;
【文】 曰、猶大王及耶路撒冷居民歟、宜聽耶和華言、萬軍之耶和華、以色列之上帝雲、我將降災於斯土、凡聞之者、其耳必震、
【中】 說,『猶大君王和耶路撒冷的居民哪,當聽耶和華的話!萬軍之耶和華以色列的 神如此說,「我必使災禍臨到這地方。凡聽見的人都必耳鳴!
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :『猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,凡(ㄈㄢˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 耳(ㄦˇ) 鳴(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】and say, 'Hear the word of the Lord, you kings of Judah and people of Jerusalem. This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Listen! I am going to bring a disaster on this place that will make the ears of everyone who hears of it tingle.
耶利米書 19:3
|
|
4 |
因為他們和他們列祖,並猶大君王離棄我,將這地方看為平常,在這裡向素不認識的別神燒香,又使這地方滿了無辜人的血,
【當】因為他們背棄了我,玷污了這地方。他們向自己、自己的祖先及猶大君王都不認識的神明燒香,使這地方流滿了無辜人的血。
【新】 因為他們離棄了我,把這地方玷污了,在這地方向列神燒香。這些神是他們和他們的列祖,以及猶大列王所不認識的;他們又使這地方灑滿無辜人的血。
【現】 我這樣做是因為我的子民離棄了我;他們在這裡向別的神明獻祭,污染了這土地。他們拜的神明是他們和他們祖先所不認識的,猶大的君王也不認識。他們把無辜者的血灑遍這地方,
【呂】 因為人民都離棄了我﹐使這地方變成了(或譯:把這地方看為)外邦﹐在這裡燻祭給別的神﹐就是他們和他們列祖跟猶大列王所不認識的;他們又使這地方充滿了無辜人的血;
【欽】 因為他們和他們列祖,並猶大君王離棄我,將這地方看為平常,在這裡向素不認識的別神燒香,又使這地方滿了無辜人的血,
【文】 緣彼與其列祖、及猶大列王棄我、視斯土為異域、焚香於其未識之神、且流無辜之血、?於斯土、
【中】 我這樣做是因為這民離棄了我和玷污了這地。他們在此向他們的列祖及猶大君王們都不認識的別神獻祭。他們使這地方滿了無辜孩子們的血。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 常(ㄔㄤˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 素(ㄙㄨˋ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) ,又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 無(ㄨˊ) 辜(ㄍㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,
【NIV】For they have forsaken me and made this a place of foreign gods; they have burned incense in it to gods that neither they nor their ancestors nor the kings of Judah ever knew, and they have filled this place with the blood of the innocent.
耶利米書 19:4
|
|
5 |
又建築巴力的邱壇,好在火中焚燒自己的兒子,作為燔祭獻給巴力。這不是我所吩咐的,不是我所提說的,也不是我心所起的意。
【當】他們為巴力建邱壇,燒死自己的兒子作燔祭獻給巴力。我從未吩咐他們這樣做,連提都沒提過,連想都沒想過。
【新】 他們築了巴力的邱壇,好用火焚燒自己的兒女,作燔祭獻給巴力。這不是我吩咐的,我沒有提說過,也沒有在我心裡想過。
【現】 為巴力造祭壇,在上面焚燒自己的兒女作牲祭。我從沒有命令他們這樣做;我連想也沒有想過這種事。
【呂】 築了巴力(即:外國人的神)的邱壇﹐去在火中焚燒自己的兒女﹐做燻祭獻給巴力(即:外國人的神):這不是我所吩咐的﹐不是我所提說的﹐不是我所提說的﹐也不是我心裡所想起的阿。
【欽】 又建築巴力的邱壇,好在火中焚燒自己的兒子,作為燔祭獻給巴力。這不是我所吩咐的,不是我所提說的,也不是我心所起的意。
【文】 為巴力建崇邱、火焚其子為燔祭、獻於巴力、此事非我所命所言、亦非我心所思、
【中】 他們又在這地建築拜巴力的地方,好在火中焚燒自己的兒女作為燔祭獻給巴力。這種獻祭是我從沒有命令他們做的;這種事我想也沒有想過。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 築(ㄓㄨˊ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 提(ㄊㄧˊ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 。
【NIV】They have built the high places of Baal to burn their children in the fire as offerings to Baal-something I did not command or mention, nor did it enter my mind.
耶利米書 19:5
|
|
6 |
耶和華說:因此,日子將到,這地方不再稱為陀斐特和欣嫩子谷,反倒稱為殺戮谷。
【當】因此,看啊,時候將到,這地方不再叫陀斐特或欣嫩子谷,要叫殺戮谷。這是耶和華說的。
【新】 因此,看哪!日子快到,這地方必不再稱為陀斐特或欣嫩子谷,而要稱為殺戮谷。』這是耶和華的宣告。
【現】 所以,有一天這地方將不再叫陀斐特或欣嫩子谷,而要叫「屠殺谷」。
【呂】 因此你看吧﹐日子必到﹐永恆主發神諭說﹐這地方必不再稱為陀斐特和欣嫩子平谷﹐乃要稱為殺戮平谷。
【欽】 耶和華說:因此,日子將到,這地方不再稱為陀斐特和欣嫩子谷,反倒稱為殺戮谷。
【文】 故耶和華曰、時日將至、此地不復稱陀斐特、亦不稱欣嫩子谷、惟稱殺戮谷、
【中】 所以,我,耶和華說:「日子將到,這地方不再被人稱為陀斐特或欣嫩子谷,他們卻稱為殺戮谷。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 到(ㄉㄠˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 陀(ㄊㄨㄛˊ) 斐(ㄈㄟˇ) 特(ㄊㄜˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 欣(ㄒㄧㄣ) 嫩(ㄋㄣˋ) 子(ㄗ˙) 谷(ㄩˋ) ,反(ㄈㄢˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 殺(ㄕㄚ) 戮(ㄌㄨˋ) 谷(ㄩˋ) 。
【NIV】So beware, the days are coming, declares the Lord, when people will no longer call this place Topheth or the Valley of Ben Hinnom, but the Valley of Slaughter.
耶利米書 19:6
|
|
7 |
我必在這地方使猶大和耶路撒冷的計謀落空,也必使他們在仇敵面前倒於刀下,並尋索其命的人手下。他們的屍首,我必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。
【當】我要在這地方挫敗猶大人和耶路撒冷居民的計謀,使他們喪身在敵人刀下,死在仇敵手中,屍體成為飛鳥和野獸的食物。
【新】 『我要在這地方使猶大和耶路撒冷的計謀失敗,也必使他們在仇敵面前倒斃於刀下,死在尋索他們性命的人手中。我要把他們的屍體給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。
【現】 我要在這裡挫敗猶大和耶路撒冷人民的一切計劃。我要使敵人戰勝他們,殺死他們。我要把他們的屍體給飛鳥走獸作食物。
【呂】 我必在這地方使猶大和耶路撒冷的計謀落空﹐也必使他們在仇敵面前倒斃於刀下﹐落於尋索他們性命的人手中。我必將他們的屍體給空中的飛鳥和地上的野獸做食物。
【欽】 我必在這地方使猶大和耶路撒冷的計謀落空,也必使他們在仇敵面前倒於刀下,並尋索其命的人手下。他們的屍首,我必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。
【文】 我必於斯土、敗猶大及耶路撒冷人之謀、使在敵前僕於鋒刃、及索其命者之手、付其屍於空中之鳥、地上之獸、以為食物、
【中】 我必在這地方使猶大和耶路撒冷的計謀落空。我要把他們交給尋索他們命的敵人手中。他們必死在仇敵的刀下。。我必把他們的屍體給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 使(ㄕˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 計(ㄐㄧˋ) 謀(ㄇㄡˊ) 落(ㄌㄚˋ) 空(ㄎㄨㄥ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 於(ㄨ) 刀(ㄉㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 其(ㄐㄧ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 空(ㄎㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 野(ㄧㄝˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】" 'In this place I will ruin the plans of Judah and Jerusalem. I will make them fall by the sword before their enemies, at the hands of those who want to kill them, and I will give their carcasses as food to the birds and the wild animals.
耶利米書 19:7
|
|
8 |
我必使這城令人驚駭嗤笑;凡經過的人,必因這城所遭的災驚駭嗤笑。
【當】我必摧毀這城,使它令人驚懼、嗤笑,它的滿目瘡痍必令路人驚懼、嗤笑。
【新】 我要使這城變為荒涼,成為被人嗤笑的對象;每一個經過這裡的,都必因這城所遭受的一切創傷而驚駭,並且嗤笑她。
【現】 我要使這城遭受令人恐怖的毀滅;每一個過路人看見了都要驚駭唾棄。
【呂】 我必使這城成了令人驚駭 令人嗤笑的地方﹐凡經過這裡的 都必因這城所受的一切擊傷而驚駭 而嗤笑。
【欽】 我必使這城變為荒涼;凡經過的人,必因這城所遭的災驚駭嗤笑。
【文】 亦使此邑成為怪異、被人嗤笑、凡過之者、因其所遭之禍、必駭異而嗤笑、
【中】 我必使這城為驚駭之實物;凡經過的人必因這城所遭的災驚駭嗤笑。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 駭(ㄏㄞˋ) 嗤(ㄔ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) ;凡(ㄈㄢˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 遭(ㄗㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 驚(ㄐㄧㄥ) 駭(ㄏㄞˋ) 嗤(ㄔ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 。
【NIV】I will devastate this city and make it an object of horror and scorn; all who pass by will be appalled and will scoff because of all its wounds.
耶利米書 19:8
|
|
9 |
我必使他們在圍困窘迫之中,就是仇敵和尋索其命的人窘迫他們的時候,各人吃自己兒女的肉和朋友的肉。』
【當】我必使他們在敵人的圍困之下陷入絕境,吃兒女和親友的肉。』
【新】 在他們被圍困和受壓迫之中,就是在仇敵和尋索他們性命的人壓迫他們的時候,我必使他們吞吃自己的兒女的肉,各人也彼此吃對方的肉。』
【現】 敵人要來包圍這城,屠殺居民。城裡的人因被圍困絕糧,不得不吃鄰人的肉,甚至吃親生兒女的肉!」
【呂】 在他們被圍困被窘迫之中 就是當仇敵和尋索他們性命的人窘迫他們之時 我必使他們喫自己兒女的肉﹐各人喫朋友的肉。』
【欽】 我必使他們在圍困窘迫之中,就是仇敵和尋索其命的人窘迫他們的時候,各人吃自己兒女的肉和朋友的肉。』
【文】 我必使之食其子女之肉、受窘之際、即被敵與索其命者圍困、危迫之時、食其友朋之肉、
【中】 我必使這城的人在仇敵和尋索其命的人窘迫他們的時候走入窮途。我要使他們窘迫至各人吃自己兒女的肉和彼此的肉。」』」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 窘(ㄐㄩㄣˇ) 迫(ㄆㄛˋ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 其(ㄐㄧ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 窘(ㄐㄩㄣˇ) 迫(ㄆㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 。』
【NIV】I will make them eat the flesh of their sons and daughters, and they will eat one another's flesh because their enemies will press the siege so hard against them to destroy them.'
耶利米書 19:9
|
|
10 |
「你要在同去的人眼前打碎那瓶,
【當】「耶利米啊,你要在同去的人面前打碎瓦瓶,
【新】 「然後你要在跟你同去的人眼前,把那瓶子打碎,
【現】 接著,上主吩咐我在同行的人面前打碎那瓶子,
【呂】 「你要將那瓦瓶捽破﹐讓跟你同去的人親眼看見﹐
【欽】 「你要在同去的人眼前打碎那瓶,
【文】 言竟、爾則毀其缾、使同行者目擊、
【中】 耶和華繼續說,「在與你同來的人眼前,現在就打碎那瓶。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 瓶(ㄆㄧㄥˊ) ,
【NIV】"Then break the jar while those who go with you are watching,
耶利米書 19:10
|
|
11 |
對他們說:『萬軍之耶和華如此說:我要照樣打碎這民和這城,正如人打碎窯匠的瓦器,以致不能再囫圇。並且人要在陀斐特葬埋屍首,甚至無處可葬。
【當】然後告訴他們萬軍之耶和華說,『我要把這百姓和這城打得粉碎,正如人打碎瓦瓶一樣,再也不能修復。人們要在陀斐特埋死人,直到無處可埋。
【新】 並對他們說:『萬軍之耶和華這樣說:我必照樣打碎這人民和這城,好像人打碎陶匠的瓦器一樣,不能再修補。人必在陀斐特埋葬屍體,甚至無處可埋葬。
【現】 向他們宣佈上主─萬軍的統帥所說的話。他說:「我要消滅這人民,粉碎這城,像人打碎了瓶子,不能修補。人要把他們的屍體埋葬在陀斐特,因為別的地方沒有空地好埋葬他們。
【呂】 對他們說:『萬軍之永恆主這麼說:我必照樣破毀這人民和這城﹐正如捽破窯匠的瓦器一樣﹐是不能再補好的。人必在陀斐特埋葬死人﹐因為別處沒有地方埋葬。
【欽】 對他們說:『萬軍之耶和華如此說:我要照樣打碎這民和這城,正如人打碎窯匠的瓦器,以致不能再囫圇。並且人要在陀斐特葬埋屍首,甚至無處可葬。
【文】 告之曰、萬軍之耶和華雲、我必如是毀斯民斯邑、若人毀陶人之器、不能復完、人必葬屍於陀斐特、致無隙地、
【中】 告訴他們萬軍之耶和華如此說:『我要照剛才耶利米所做的,照樣打碎這民和這城以致無法修補。人要在陀斐特葬埋屍首甚至無處可葬。』
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 這(ㄓㄜˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 窯(ㄧㄠˊ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 瓦(ㄨㄚˇ) 器(ㄑㄧˋ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 再(ㄗㄞˋ) 囫(ㄏㄨˊ) 圇(ㄌㄨㄣˊ) 。並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 陀(ㄊㄨㄛˊ) 斐(ㄈㄟˇ) 特(ㄊㄜˋ) 葬(ㄗㄤˋ) 埋(ㄇㄞˊ) 屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 無(ㄨˊ) 處(ㄔㄨˇ) 可(ㄎㄜˇ) 葬(ㄗㄤˋ) 。
【NIV】and say to them, 'This is what the Lord Almighty says: I will smash this nation and this city just as this potter's jar is smashed and cannot be repaired. They will bury the dead in Topheth until there is no more room.
耶利米書 19:11
|
|
12 |
耶和華說:我必向這地方和其中的居民如此行,使這城與陀斐特一樣。
【當】我必這樣懲罰這城和其中的居民,使這城像陀斐特一樣。這是耶和華說的。
【新】 我必照樣對待這地方和這地方的居民,使這城像陀斐特一樣。』這是耶和華的宣告。
【現】 我要照樣對付這城和這裡的居民,使這城變成陀斐特。
【呂】 永恆主發神諭說﹐我必這樣罰辦這地方和它的居民﹐使這城像陀斐特一樣。
【欽】 耶和華說:我必向這地方和其中的居民如此行,使這城與陀斐特一樣。
【文】 耶和華曰、我必若是待斯土、與其居民、使此邑如陀斐特、
【中】 我,耶和華,說:『我必向這地方和其中的居民如此行,使這城與陀斐特一樣。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 與(ㄩˇ) 陀(ㄊㄨㄛˊ) 斐(ㄈㄟˇ) 特(ㄊㄜˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】This is what I will do to this place and to those who live here, declares the Lord. I will make this city like Topheth.
耶利米書 19:12
|
|
13 |
耶路撒冷的房屋和猶大君王的宮殿是已經被玷污的,就是他們在其上向天上的萬象燒香、向別神澆奠祭的宮殿房屋,都必與陀斐特一樣。』」
【當】耶路撒冷的房屋和猶大君王的宮殿將被玷污,像陀斐特一樣,因為他們在房頂向天上的萬象燒香,向別的神明奠酒。』」
【新】 『耶路撒冷的房屋和猶大列王的宮殿,都要像陀斐特一樣成為不潔;人曾在這一切房屋宮殿的屋頂上,向天上的萬象燒香,向別神澆奠祭。』」
【現】 耶路撒冷的房屋,猶大君王的宮殿,以及曾經在屋頂上向星宿燒香,向神明奠酒的房屋,都要像陀斐特一樣,成為不潔的地方。」
【呂】 耶路撒冷的房屋 和猶大列王的宮殿﹐就是一切房屋﹐人在那些房頂上向天上萬象燻祭或向別的神澆奠祭的﹐都必像陀斐特地方一樣地被沾污。』」
【欽】 耶路撒冷的房屋和猶大君王的宮殿是已經被玷污的,就是他們在其上向天上的萬象燒香、向別神澆奠祭的宮殿房屋,都必與陀斐特一樣。』」
【文】 耶路撒冷第宅、猶大列王宮室、凡在其上焚香於天象、灌酒於他神、而玷污者、必如陀斐特焉、○
【中】 耶路撒冷的房屋和猶大君王的宮殿都要像陀斐特被死屍玷污。這是因為他們在屋頂上向天上的星辰獻祭又向別神澆酒。』」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 被(ㄅㄟˋ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 萬(ㄨㄢˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) 、向(ㄒㄧㄤˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) 澆(ㄐㄧㄠ) 奠(ㄉㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) ,都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 陀(ㄊㄨㄛˊ) 斐(ㄈㄟˇ) 特(ㄊㄜˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。』」
【NIV】The houses in Jerusalem and those of the kings of Judah will be defiled like this place, Topheth-all the houses where they burned incense on the roofs to all the starry hosts and poured out drink offerings to other gods.' "
耶利米書 19:13
|
|
14 |
耶利米從陀斐特,就是耶和華差他去說預言的地方回來,站在耶和華殿的院中,對眾人說:
【當】耶利米奉耶和華之命到陀斐特說預言回來後,站在耶和華殿的院子中對百姓說:
【新】 耶利米從陀斐特,就是從耶和華差遣他去說預言的地方回來,他站在耶和華殿的院中,對眾民說:
【現】 於是我離開了陀斐特,就是上主差我去宣佈這信息的地方。我來到聖殿,站在院中向群眾宣佈
【呂】 耶利米從陀斐特 永恆主差遣他去傳神言的地方 回來﹐站在永恆主之殿的院中﹐對眾民說:
【欽】 耶利米從陀斐特─就是耶和華差他去說預言的地方─回來,站在耶和華殿的院中,對眾人說:
【文】 耶利米奉耶和華命、往陀斐特預言而返、則立耶和華室院中、告眾曰、
【中】 然後耶利米離開陀斐特就是耶和華差他去說預言的地方。他來到耶和華殿站在院中,高聲對眾人喊叫說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 陀(ㄊㄨㄛˊ) 斐(ㄈㄟˇ) 特(ㄊㄜˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 差(ㄔㄚ) 他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 院(ㄩㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Jeremiah then returned from Topheth, where the Lord had sent him to prophesy, and stood in the court of the Lord's temple and said to all the people,
耶利米書 19:14
|
|
15 |
「萬軍之耶和華以色列的神如此說:我必使我所說的一切災禍臨到這城和屬城的一切城邑,因為他們硬著頸項不聽我的話。」
【當】「以色列的上帝——萬軍之耶和華說,『看啊,我要把我說過的災禍降在這城及其周圍的村莊,因為他們頑固不化,不肯聽我的話。』」
【新】 「萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:『看哪!我必使我宣告攻擊這城的一切災禍,臨到這城和她附近的一切城鎮,因為他們硬著頸項,不聽從我的話。』」
【現】 上主─萬軍的統帥,以色列的上帝所說的話。他說:「我要照我說過的話降大災難在這城和周圍村莊,因為你們頑固不聽從我的話。」
【呂】 「萬軍之永恆主以色列之上帝這麼話:我必將我所說要責罰它的一切災禍降於這城 和屬它的一切城市﹐因為他們硬著脖子﹐不聽我的話。」
【欽】 「萬軍之耶和華─以色列的上帝如此說:我必使我所說的一切災禍臨到這城和屬城的一切城邑,因為他們硬著頸項不聽我的話。」
【文】 萬軍之耶和華、以色列之上帝雲、我必降所言之災於是邑、及其屬邑、蓋彼強項、不聽我言也、
【中】 「萬軍之耶和華以色列的 神如此說,『我快要使我所警告的一切災禍臨到這城和周圍的一切市鎮。我這樣做是因為他們頑梗地不肯聽我所說的話。』」
【漢】
【簡】
【注】「萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 硬(ㄧㄥˋ) 著(ㄓㄠ) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。」
【NIV】"This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: 'Listen! I am going to bring on this city and all the villages around it every disaster I pronounced against them, because they were stiff-necked and would not listen to my words.' "
耶利米書 19:15
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here