和合本
我必使他們在圍困窘迫之中,就是仇敵和尋索其命的人窘迫他們的時候,各人吃自己兒女的肉和朋友的肉。』
當代聖經譯本
我必使他們在敵人的圍困之下陷入絕境,吃兒女和親友的肉。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
在他們被圍困和受壓迫之中,就是在仇敵和尋索他們性命的人壓迫他們的時候,我必使他們吞吃自己的兒女的肉,各人也彼此吃對方的肉。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
敵人要來包圍這城,屠殺居民。城裡的人因被圍困絕糧,不得不吃鄰人的肉,甚至吃親生兒女的肉!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我必使他們在圍困窘迫之中,就是仇敵和尋索其命的人窘迫他們的時候,各人吃自己兒女的肉和朋友的肉。』
CNET中譯本
我必使這城的人在仇敵和尋索其命的人窘迫他們的時候走入窮途。我要使他們窘迫至各人吃自己兒女的肉和彼此的肉。」』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我必使之食其子女之肉、受窘之際、即被敵與索其命者圍困、危迫之時、食其友朋之肉、