和合本
說:『猶大君王和耶路撒冷的居民哪,當聽耶和華的話。萬軍之耶和華以色列的神如此說:我必使災禍臨到這地方,凡聽見的人都必耳鳴;
當代聖經譯本
你要說,『猶大王和耶路撒冷的居民啊,你們要聽耶和華的話!以色列的上帝——萬軍之耶和華說,看啊,我要在這裡降下災禍,聽見這消息的人都必耳鳴。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你要說:『猶大列王和耶路撒冷的居民哪!你們要聽耶和華的話。萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:看哪!我必使災禍臨到這地方;凡聽見的,都必耳鳴。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
上主要我這樣說:「猶大的君王和耶路撒冷人哪,你們要留心聽;你們要聽我─上主,萬軍的統帥,以色列上帝的話。我要降大災難在這地方,使聽見這事的人都震耳欲聾。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
說:『猶大君王和耶路撒冷的居民哪,當聽耶和華的話。萬軍之耶和華─以色列的上帝如此說:我必使災禍臨到這地方,凡聽見的人都必耳鳴;
CNET中譯本
說,『猶大君王和耶路撒冷的居民哪,當聽耶和華的話!萬軍之耶和華以色列的 神如此說,「我必使災禍臨到這地方。凡聽見的人都必耳鳴!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
曰、猶大王及耶路撒冷居民歟、宜聽耶和華言、萬軍之耶和華、以色列之上帝雲、我將降災於斯土、凡聞之者、其耳必震、