|
1 |
耶和華的話臨到耶利米說:
【當】耶和華對耶利米說:
【新】 耶和華有話臨到耶利米,說:
【現】 上主對我說:
【呂】 有出於永恆主而傳與耶利米的話說:
【欽】 耶和華的話臨到耶利米說:
【文】 耶和華諭耶利米之言、
【中】 把他們的住處變為荒場。主對耶利米說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】This is the word that came to Jeremiah from the Lord:
耶利米書 11:1
|
|
2 |
「當聽這約的話,告訴猶大人和耶路撒冷的居民,
【當】「你要聽這約上的話,把內容告訴猶大人和耶路撒冷的居民。
【新】 「你要告訴猶大人和耶路撒冷的居民:『你們要聽從這約的話。』
【現】 「你要聽清楚這約的內容,然後向猶大和耶路撒冷人宣佈:
【呂】 「你(傳統:你們)要聽這約的話﹐要告訴(傳統:你們要告訴)猶大人和耶路撒冷的居民﹐
【欽】 「當聽這約的話,告訴猶大人和耶路撒冷的居民,
【文】 曰、當聽此約之詞、告猶大人、及耶路撒冷居民、
【中】 「當聽我與以色列所立之約,並告訴猶大人和耶路撒冷的居民。
【漢】
【簡】
【注】「當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) 這(ㄓㄜˋ) 約(ㄩㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,
【NIV】"Listen to the terms of this covenant and tell them to the people of Judah and to those who live in Jerusalem.
耶利米書 11:2
|
|
3 |
對他們說,耶和華以色列的神如此說:不聽從這約之話的人必受咒詛。
【當】你要告訴他們,以色列的上帝耶和華說,『不遵守這約的人必受咒詛。
【新】 你要對他們說:『耶和華以色列的 神這樣說:不聽從這約的話的,必受咒詛。
【現】 我─上主,以色列的上帝這樣說:誰不遵行這約,誰就受詛咒。
【呂】 對他們說:永恆主以色列的上帝這麼說:那不聽從這約之話的人必受咒詛:
【欽】 對他們說,耶和華─以色列的上帝如此說:不聽從這約之話的人必受咒詛。
【文】 曰、以色列之上帝耶和華雲、不聽此約之言、其人必受詛、
【中】 告訴他們主以色列的 神如此說,『凡不聽從這約之話的人必受咒詛。
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 約(ㄩㄝ) 之(ㄓ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 受(ㄕㄡˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 。
【NIV】Tell them that this is what the Lord, the God of Israel, says: 'Cursed is the one who does not obey the terms of this covenant-
耶利米書 11:3
|
|
4 |
這約是我將你們列祖從埃及地領出來、脫離鐵爐的那日所吩咐他們的,說:『你們要聽從我的話,照我一切所吩咐的去行。』這樣,你們就作我的子民,我也作你們的神;
【當】我把你們的祖先從埃及——苦難的熔爐裡帶出來,那時我吩咐他們遵守這約。他們若聽從我的話,遵行我的吩咐,就必做我的子民,我也必做他們的上帝。
【新】 這約就是我把你們的列祖從埃及地、從鐵爐那裡領出來的那天所吩咐他們的,說:你們要聽從我的話,照著我吩咐你們的一切話去行;這樣,你們就作我的子民,我也作你們的 神。
【現】 我從埃及,從那燃燒著的火爐中把他們的祖先帶出來時,我與他們立了這約。我要他們服從我,遵守我的命令。我告訴他們,他們若服從我就是我的子民,我要作他們的上帝。
【呂】 這約是我將你們列祖從埃及地 從鑄鐵爐子那裡 領出來那日子所吩咐他們的;我說:「你們要聽我的聲音﹐照我所吩咐你們的一切話去行;這樣﹐你們就做我的子民﹐我就做你們的上帝﹐
【欽】 這約是我將你們列祖從埃及地領出來、脫離鐵爐的那日所吩咐他們的,說:『你們要聽從我的話,照我一切所吩咐的去行。』這樣,你們就作我的子民,我也作你們的上帝;
【文】 此約、即我導爾列祖出埃及、脫鐵鑪之日所諭者、曰、宜遵我言、循我所命而行、則可為我民、我為爾上帝、
【中】 這些話是我將你們列祖從埃及地領出來,脫離那如煉鐵爐的地方所吩咐他們的。當時我對他們說,「你們當服從我並要履行約中的話,照我一切所吩咐的去行,這樣,你們就作我的子民,我也作你們的 神。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 約(ㄩㄝ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 、脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 爐(ㄌㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。』這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ;
【NIV】the terms I commanded your ancestors when I brought them out of Egypt, out of the iron-smelting furnace.' I said, 'Obey me and do everything I command you, and you will be my people, and I will be your God.
耶利米書 11:4
|
|
5 |
我好堅定向你們列祖所起的誓,給他們流奶與蜜之地,正如今日一樣。」我就回答說:「耶和華啊,阿們!」
【當】這樣,我就實現我向你們祖先起的誓——賜給他們那奶蜜之鄉,正如今日一樣。』」我回答說:「耶和華啊,遵命!」
【新】 我好履行向你們列祖所起的誓,就是把流奶與蜜之地賜給他們,好像今天一樣。』」於是我回答說:「耶和華啊!阿們。」
【現】 這樣,我就實現我對他們的祖先所發的誓,把他們現在居住流奶與蜜這肥沃的土地賜給他們。」我回答:「是的,上主。」
【呂】 好實行你們列祖所起的誓﹐給他們流奶與蜜(葡萄蜜或蜂蜜)之地﹐正如今日一樣。」我就回答說「永恆主阿﹐但願如此。」
【欽】 我好成就向你們列祖所起的誓,給他們流奶與蜜之地,正如今日一樣。」我就回答說:「耶和華啊,阿們!」
【文】 俾踐與爾列祖所誓之言、錫彼流乳與蜜之地、有如今日、我對曰、耶和華歟、誠所願也、○
【中】 我便遵守我向你們列祖所應所起的誓,給他們流奶與蜜之地。」就是你們現今的居所』」我就回答說,「主啊!就如此吧,阿們!」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) 堅(ㄐㄧㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誓(ㄕˋ) ,給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 流(ㄌㄧㄡˊ) 奶(ㄋㄞˇ) 與(ㄩˇ) 蜜(ㄇㄧˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。」我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,阿(ㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !」
【NIV】Then I will fulfill the oath I swore to your ancestors, to give them a land flowing with milk and honey'-the land you possess today." I answered, "Amen, Lord."
耶利米書 11:5
|
|
6 |
耶和華對我說:「你要在猶大城邑中和耶路撒冷街市上,宣告這一切話說:你們當聽從遵行這約的話。
【當】耶和華對我說:「你要在猶大各城和耶路撒冷的街頭宣告,呼籲百姓聽從、遵行這約。
【新】 耶和華又對我說:「你要在猶大各城中和耶路撒冷的街道上,宣告這一切話,說:『你們要聽從、遵行這約的話。
【現】 接著,上主又對我說:「你要走遍猶大各城鎮和耶路撒冷的大街小巷,向人民宣佈這約,使他們明白內容,服從這約的規定。
【呂】 永恆主對我說:「你要在猶大城市中和耶路撒冷的街上宣告這一切話﹐說:你們要聽從而遵行這約的話。
【欽】 耶和華對我說:「你要在猶大城邑中和耶路撒冷街市上,宣告這一切話說:你們當聽從遵行這約的話。
【文】 耶和華諭我曰、當宣斯言於猶大諸邑、及耶路撒冷街衢曰、宜聽此約之言、而遵行之、
【中】 主對我說,「你要在猶大城邑中和耶路撒冷街市上,宣告這一切話:『你們當聽從遵行這約的話!
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 街(ㄐㄧㄝ) 市(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,宣(ㄒㄩㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 約(ㄩㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】The Lord said to me, "Proclaim all these words in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem: 'Listen to the terms of this covenant and follow them.
耶利米書 11:6
|
|
7 |
因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,直到今日,都是從早起來,切切誥誡他們說:『你們當聽從我的話。』
【當】因為自從我把你們祖先從埃及領出來的那天起,一直到今天,我一再勸誡他們要聽從我的話。
【新】 因為自從我領你們的列祖出埃及地那一天,我已鄭重警告他們,直到今日,我仍不斷警告他們,說:「你們要聽從我的話。」
【現】 自從我把他們的祖先帶出埃及那一天,我一再勸告他們服從我,
【呂】 因為我將你們列祖從埃及地領上來那日子 直到今日﹐我都是鄭重警諭﹐又及時又屢次地警諭他們﹐說:你們要聽我的聲音。
【欽】 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,直到今日,都是從早起來,切切誥誡他們說:『你們當聽從我的話。』
【文】 自我導爾列祖出埃及、以迄於今、我切戒之、即夙興而戒之、曰、宜聽我言、
【中】 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,直到今日,都不斷地切切告誡他們要聽從我的話!
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 早(ㄗㄠˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,切(ㄑㄧㄝ) 切(ㄑㄧㄝ) 誥(ㄍㄠˋ) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。』
【NIV】From the time I brought your ancestors up from Egypt until today, I warned them again and again, saying, "Obey me."
耶利米書 11:7
|
|
8 |
他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己頑梗的惡心去行。所以我使這約中一切咒詛的話臨到他們身上;這約是我吩咐他們行的,他們卻不去行。」
【當】然而,他們卻不聽不理,人人憑自己頑固的惡念行事。因此,我要使約中的一切咒詛臨到他們,因為我吩咐他們遵守這約,他們卻拒絕遵守。」
【新】 他們卻不聽從,毫不留心,各人隨從自己頑梗的噁心行事。所以,我使這約中一切咒詛的話臨到他們身上。我曾吩咐他們遵行這約,他們卻不遵行。』」
【現】 他們總是不聽,也不理會,反而受自己那頑固邪惡的心思所控制。我要他們遵守這約,但是他們拒絕了。所以我照這約的規定懲罰他們。」
【呂】 他們卻不聽從﹐不傾耳以聽﹐竟各隨著自己頑強之壞心思去行;因此我纔使這約中一切咒詛的話都臨到他們身上:這約是我吩咐他們行的﹐他們卻不行。」
【欽】 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己妄想的惡心去行。所以我使這約中一切咒詛的話臨到他們身上;這約是我吩咐他們行的,他們卻不去行。」
【文】 彼乃不從、不側耳以聽、惟徇其噁心之剛愎而行、不遵我所命之約、故我以此約所言加之、○
【中】 但他們卻不聽從也不看重我!人人都隨從自己頑梗的惡心去行。所以我使這約中一切警誡懲罰的話臨到他們身上。我如此行是因為他們不遵守約中我吩咐他們當行的去行。』」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 側(ㄗㄜˋ) 耳(ㄦˇ) 而(ㄦˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 頑(ㄨㄢˊ) 梗(ㄍㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 心(ㄒㄧㄣ) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 約(ㄩㄝ) 中(ㄓㄨㄥ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ;這(ㄓㄜˋ) 約(ㄩㄝ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。」
【NIV】But they did not listen or pay attention; instead, they followed the stubbornness of their evil hearts. So I brought on them all the curses of the covenant I had commanded them to follow but that they did not keep.' "
耶利米書 11:8
|
|
9 |
耶和華對我說:「在猶大人和耶路撒冷居民中有同謀背叛的事。
【當】耶和華對我說:「猶大人和耶路撒冷的居民陰謀背叛我。
【新】 耶和華又對我說:「在猶大人和耶路撒冷的居民中間,有背叛的陰謀。
【現】 上主又對我說:「猶大和耶路撒冷人陰謀背叛我。
【呂】 永恆主對我說:「在猶大人和耶路撒冷居民中有同謀反叛的事。
【欽】 耶和華對我說:「在猶大人和耶路撒冷居民中有同謀背叛的事。
【文】 耶和華諭我曰、猶大人及耶路撒冷居民中、有叛逆之謀、
【中】 主對我說,「在猶大人和耶路撒冷居民中有同謀背叛我的事。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 謀(ㄇㄡˊ) 背(ㄅㄟ) 叛(ㄆㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Then the Lord said to me, "There is a conspiracy among the people of Judah and those who live in Jerusalem.
耶利米書 11:9
|
|
10 |
他們轉去效法他們的先祖,不肯聽我的話,犯罪作孽,又隨從別神,事奉他。以色列家和猶大家背了我與他們列祖所立的約。」
【當】他們重蹈祖先的覆轍,不聽從我的話,跟從、祭拜別的神明。以色列和猶大都違背了我與他們祖先立的約。
【新】 他們回到他們祖先所犯的罪孽中。他們的祖先不肯聽從我的話,卻隨從事奉別的神。以色列家和猶大家都違犯了我和他們列祖所立的約。」
【現】 他們又犯祖先所犯的罪,不聽從我的話,去拜別的神明。以色列和猶大都破壞了我與他們祖先立的約。
【呂】 他們轉去重犯他們先祖 不肯聽我話的先祖 所犯的罪孽;去隨從而事奉別的神;以色列家和猶大家違犯了我的約﹐我與他們列祖所立的。
【欽】 他們轉去效法他們的先祖,不肯聽我的話,犯罪作孽,又隨從別神,事奉它。以色列家和猶大家背了我與他們列祖所立的約。」
【文】 厥祖不遵我言、彼效其尤、從他神而事之、以色列家與猶大家、背我與其祖所立之約、
【中】 他們轉去效法他們的先祖不肯聽我的話。他們也效忠別的神,敬拜他們。以色列家和猶大家都背了我與他們列祖所立的約。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 去(ㄑㄩˋ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 祖(ㄗㄨˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) ,事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 。以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 背(ㄅㄟ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 。」
【NIV】They have returned to the sins of their ancestors, who refused to listen to my words. They have followed other gods to serve them. Both Israel and Judah have broken the covenant I made with their ancestors.
耶利米書 11:10
|
|
11 |
所以耶和華如此說:「我必使災禍臨到他們,是他們不能逃脫的。他們必向我哀求,我卻不聽。
【當】所以我要使他們災難臨頭,無法逃脫,任他們高聲呼求,我也不聽。這是耶和華說的。
【新】 因此耶和華這樣說:「看哪!我必使災禍臨到他們身上,是他們不能逃脫的;他們雖然向我哀求,我必不聽他們。
【現】 所以,我─上主這樣警告他們:我要毀滅他們,他們無法逃脫。他們向我哀求,我不聽。
【呂】 因此永恆主這麼說:看吧﹐我必使災禍臨到他們﹐是他們不能逃脫的;他們必向我哀呼﹐我卻不聽。
【欽】 所以耶和華如此說:「我必使災禍臨到他們,是他們不能逃脫的。他們必向我哀求,我卻不聽。
【文】 故耶和華曰、我必降災於彼、不能避之、彼呼籲我、我不垂聽、
【中】 所以,我,耶和華如此說:『我將要把他們不能逃脫的災禍臨到他們!當他們向我哀求時,我卻不聽。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 哀(ㄞ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 。
【NIV】Therefore this is what the Lord says: 'I will bring on them a disaster they cannot escape. Although they cry out to me, I will not listen to them.
耶利米書 11:11
|
|
12 |
那時,猶大城邑的人和耶路撒冷的居民要去哀求他們燒香所供奉的神;只是遭難的時候,這些神毫不拯救他們。
【當】那時,猶大各城和耶路撒冷的居民必去呼求他們燒香供奉的神明,卻得不到任何幫助。
【新】 那時,猶大各城的人和耶路撒冷的居民,都必去哀求他們燒香供奉的神,只是在他們遭難的時候,這些神卻完全不能拯救他們。
【現】 那時候,猶大和耶路撒冷人要轉向他們供奉過的神明,向它們哀求。但是那些神明絕不能救他們脫離這災難。
【呂】 那時猶大城市的人和耶路撒冷的居民必向他們所燻祭的神哀呼﹐但在他們遭難時﹐這些神卻絲毫也不能拯救他們。
【欽】 那時,猶大城邑的人和耶路撒冷的居民要去哀求他們燒香所供奉的眾神;只是遭難的時候,這些神毫不拯救他們。
【文】 當時猶大諸邑、及耶路撒冷居民、將往呼籲其素所焚香之神、惟彼不拯之於難、
【中】 那時,猶大城邑的人和耶路撒冷的居民便要去哀求他們所供奉的神。只是當他們遭難的時候那些神卻無法拯救他們。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 去(ㄑㄩˋ) 哀(ㄞ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 供(ㄍㄨㄥ) 奉(ㄈㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ;只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 遭(ㄗㄠ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 神(ㄕㄣˊ) 毫(ㄏㄠˊ) 不(ㄅㄨˊ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】The towns of Judah and the people of Jerusalem will go and cry out to the gods to whom they burn incense, but they will not help them at all when disaster strikes.
耶利米書 11:12
|
|
13 |
猶大啊,你神的數目與你城的數目相等;你為那可恥的巴力所築燒香的壇也與耶路撒冷街道的數目相等。
【當】猶大啊,你的神明多如你的城邑,你給可憎的巴力燒香的祭壇多如耶路撒冷的街道。
【新】 猶大啊!你的城有多少,你的神也有多少;耶路撒冷的街道有多少,你為那可恥的巴力所設立燒香的祭壇也有多少。
【現】 猶大人的神明跟他們的城鎮一樣多;耶路撒冷人為那可恥的巴力所造的祭壇也跟他們的街道一樣多。
【呂】 因為你的神的數目 猶大阿 跟你的城市的數目一樣多;你為『可恥神』所設的祭壇﹐向巴力(即:外國人的神)燻祭的壇﹐也跟耶路撒冷街道的數目一樣多。
【欽】 猶大啊,你眾神的數目與你城的數目相等;你為那可恥的巴力所築燒香的壇也與耶路撒冷街道的數目相等。
【文】 猶大歟、爾神之數、等於爾邑、耶路撒冷街衢若干、爾依其數、為可恥之物立壇、焚香於巴力、○
【中】 無論猶大之神的數目多如城的數目,及耶路撒冷民為那可?的神,巴力,所築的壇如同街道那麼多,此事必然發生。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 等(ㄉㄥˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 可(ㄎㄜˇ) 恥(ㄔˇ) 的(ㄉㄜ˙) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 築(ㄓㄨˊ) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 壇(ㄊㄢˊ) 也(ㄧㄝˇ) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 街(ㄐㄧㄝ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 等(ㄉㄥˇ) 。
【NIV】You, Judah, have as many gods as you have towns; and the altars you have set up to burn incense to that shameful god Baal are as many as the streets of Jerusalem.'
耶利米書 11:13
|
|
14 |
「所以你不要為這百姓祈禱,不要為他們呼求禱告;因為他們遭難向我哀求的時候,我必不應允。
【當】「因此,耶利米啊,你不要為這些人祈禱,不要為他們呼求禱告,因為他們遭難時向我呼求,我必不理會他們。
【新】 「至於你,不要為這人民祈禱,不要為他們呼求禱告,因為他們遭難向我呼求的時候,我必不聽他們。
【現】 耶利米呀,你不要替他們哀求,不要向我祈禱。他們遭難的時候向我求助,我也不聽。」
【呂】 「故此你不要為這人民祈禱﹐不要為他們舉喊求或禱告聲﹐因為他們遭難中向我呼求的時候我必不聽。
【欽】 「所以你不要為這百姓祈禱,不要為他們呼求禱告;因為他們遭難向我哀求的時候,我必不應允。
【文】 勿為斯民祈禱、勿為之揚聲呼籲、彼遭難而呼籲我、我必不聽、
【中】 所以,耶利米,不要為這百姓祈禱,不要為這百姓呼喊哀求。不要求我拯救他們。當災害要攻打他們的時候,我必不應允他們的求助。」
【漢】
【簡】
【注】「所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 祈(ㄑㄧˊ) 禱(ㄉㄠˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 呼(ㄏㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 遭(ㄗㄠ) 難(ㄋㄢˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 哀(ㄞ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 。
【NIV】"Do not pray for this people or offer any plea or petition for them, because I will not listen when they call to me in the time of their distress.
耶利米書 11:14
|
|
15 |
我所親愛的,既行許多淫亂,聖肉也離了你,你在我殿中做什麼呢?你作惡就喜樂。
【當】我所愛的子民既然罪惡滔天,還在我殿裡做什麼?難道祭肉可以為他們消災免禍嗎?他們以作惡為樂。
【新】 「我所愛的既然行了罪大惡極的事,還有什麼資格在我的殿裡呢?難道祭肉可以消除你的災禍,使你得著歡樂嗎?」
【現】 上主說:「我所愛的子民既然罪大惡極,還有甚麼權利到我的聖殿來呢?他們以為許願,獻牲祭就能消災嗎?他們以為這樣做就能快樂嗎?
【呂】 我所愛的人既行了罪大惡極的事(行了罪大惡極的事:經點竄翻譯的)還有甚麼資格在我的殿呢?難道許願(傳統:許多)或祝聖的肉能使你脫離你的壞事(或譯:災禍)麼?那時你能歡躍麼?
【欽】 我所親愛的,既行許多淫亂,聖肉也離了你,你在我殿中作什麼呢?你作惡就喜樂。
【文】 我所愛者、爾既多行淫亂、在我聖室何為、聖胙豈能除爾罪惡、致爾得脫乎、
【中】 耶和華對猶大的百姓說:「我所愛之民啊,你們眾人多行邪惡。你們一面行詭詐一面為樂,你們豈可以進入我的殿呢?難道你們的詭詐能用獻祭抵消。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,既(ㄐㄧˋ) 行(ㄏㄤˊ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 淫(ㄧㄣˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) ,聖(ㄕㄥˋ) 肉(ㄖㄡˋ) 也(ㄧㄝˇ) 離(ㄌㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 惡(ㄨ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】"What is my beloved doing in my temple as she, with many others, works out her evil schemes? Can consecrated meat avert your punishment? When you engage in your wickedness, then you rejoice. "
耶利米書 11:15
|
|
16 |
從前耶和華給你起名叫青橄欖樹,又華美又結好果子;如今他用鬨嚷之聲,點火在其上,枝子也被折斷。
【當】耶和華曾稱他們為枝繁葉茂、果實佳美的橄欖樹,但現在祂要在呼嘯的風暴中把它點燃,燒毀它的枝條。
【新】 耶和華曾稱你的名字為壯麗、多結美果的青橄欖樹;現在他必借風暴雷轟,把它燃點起來,它的枝子也都折斷。
【現】 我曾經稱他們為枝葉茂盛,果實纍纍的好橄欖樹,但現在我要像閃電一樣燒光它的葉子,折斷它的枝子。
【呂】 永恆主曾給你起名叫茂盛青翠的橄欖樹﹐又俊秀 又結美觀的果子;如今他必用大風暴的雷轟﹐點火於其上﹐其枝條就都折斷。
【欽】 從前耶和華給你起名叫青橄欖樹,又華美又結好果子;如今他用鬨嚷之聲,點火在其上,枝子也被折斷。
【文】 昔耶和華稱爾名曰青橄欖樹、美好而結嘉果、今在轟聲之中、燃火焚之、枝條摧折、
【中】 從前我,耶和華,曾稱你為發旺的橄欖樹,結美好果子的。但我卻要點起熊熊之火燃燒你們。如此你們所有枝子都變作一無是處。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 青(ㄑㄧㄥ) 橄(ㄍㄢˇ) 欖(ㄌㄢˇ) 樹(ㄕㄨˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 華(ㄏㄨㄚ) 美(ㄇㄟˇ) 又(ㄧㄡˋ) 結(ㄐㄧㄝ) 好(ㄏㄠˇ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ;如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 用(ㄩㄥˋ) 鬨(ㄏㄨㄥˋ) 嚷(ㄖㄤˇ) 之(ㄓ) 聲(ㄕㄥ) ,點(ㄉㄧㄢˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) ,枝(ㄑㄧˊ) 子(ㄗ˙) 也(ㄧㄝˇ) 被(ㄅㄟˋ) 折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 。
【NIV】The Lord called you a thriving olive tree with fruit beautiful in form. But with the roar of a mighty storm he will set it on fire, and its branches will be broken.
耶利米書 11:16
|
|
17 |
原來栽培你的萬軍之耶和華已經說,要降禍攻擊你,是因以色列家和猶大家行惡,向巴力燒香,惹我發怒,是自作自受。」
【當】我——萬軍之耶和華曾栽培以色列人和猶大人,如今我要降禍給他們,因為他們作惡,向巴力獻祭,惹我發怒。」
【新】 那栽種你的萬軍之耶和華,已經宣佈降災攻擊你,是因以色列家和猶大家自己所行的惡;他們向巴力燒香,惹我發怒。
【現】 「我─上主,萬軍的統帥栽種了以色列和猶大,但現在我要降災難給他們。他們作惡,自己招惹了這災禍;他們向巴力獻牲祭,激怒了我。」
【呂】 那栽培你的 萬軍之永恆主 已經宣說要降災禍懲罰你﹐是因以色列家和猶大家的壞事(同詞:災禍)﹐就是他們所愛行 來向巴力(即:外國人的神)燻祭﹐以惹我發怒的。」
【欽】 原來栽培你的萬軍之耶和華已經說,要降禍攻擊你,是因以色列家和猶大家行惡,向巴力燒香,惹我發怒,是自作自受。」
【文】 萬軍之耶和華昔培植爾、今命災禍擊爾、因以色列家與猶大家行惡、為巴力焚香、以激我怒也、○
【中】 因為雖然我,萬軍之耶和華,栽種你們在這地上,現在要下旨降禍於你。因以色列家和猶大家行惡,
【漢】
【簡】
【注】原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 栽(ㄗㄞ) 培(ㄆㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 說(ㄩㄝˋ) ,要(ㄧㄠ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 行(ㄏㄤˊ) 惡(ㄨ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) ,惹(ㄖㄜˇ) 我(ㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,是(ㄕˋ) 自(ㄗˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 自(ㄗˋ) 受(ㄕㄡˋ) 。」
【NIV】The Lord Almighty, who planted you, has decreed disaster for you, because the people of both Israel and Judah have done evil and aroused my anger by burning incense to Baal.
耶利米書 11:17
|
|
18 |
耶和華指示我,我就知道;你將他們所行的給我指明。
【當】有人想謀害我,耶和華告訴了我,並讓我看見他們的所作所為。
【新】 耶和華把他們的陰謀指示我,我就知道了;那時,你把他們所行的給我指明。
【現】 上主把敵人陰謀殺害我的事告訴我。
【呂】 永恆主指點我知﹐我就知道;那時你將他們所行的指給我看。
【欽】 耶和華指示我,我就知道;你將他們所行的給我指明。
【文】 彼之所為、耶和華示我、我悉知之、
【中】 向巴力燒香而惹我發怒。」耶和華指示我,我就知道。祂就將他們所行的給我指明。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】Because the Lord revealed their plot to me, I knew it, for at that time he showed me what they were doing.
耶利米書 11:18
|
|
19 |
我卻像柔順的羊羔被牽到宰殺之地;我並不知道他們設計謀害我,說:我們把樹連果子都滅了吧!將他從活人之地剪除,使他的名不再被紀念。
【當】我好像一隻被牽去宰殺的馴良羊羔,不知他們要謀害我。他們說: 「我們把這棵樹連果子一同毀滅, 從世上除掉它, 使它被遺忘吧!」
【新】 至於我,我卻像一隻馴良的羊羔,被牽到屠宰之地;我並不知道他們設計謀害我。他們說:「我們來把這樹和果子(「果子」原文作「它的食物」)都毀滅吧,把它從活人之地剪除,使它的名不再被人記念。」
【現】 我像一隻馴良的小羊被拉到屠宰場,卻不曉得他們的陰謀。他們說:「趁著這樹茂盛的時候把它砍掉。來吧,我們把他殺了,使他的名不再被記念!」
【呂】 我卻像柔順的羊羔﹐被牽到屠殺之地。我並不知道他們設計是要害死我;他們說:「我們來把樹連樹汁(傳統:『連它的食物』『餅』。今去掉一個字母作『連它的液汁』)都滅掉﹐將他從活人之地剪除掉﹐使他的名不再被紀念。」
【欽】 我卻像柔順的羊羔被牽到宰殺之地;我並不知道他們設計謀害我,說:我們把樹連果子都滅了吧!將他從活人之地剪除,使他的名不再被記念。
【文】 惟我若柔順之羔、被牽而就死地、不知彼謀害我曰、我儕其毀厥樹與果、絕之於生人之地、使其名不復見憶、
【中】 之前我像柔順的羊羔要被牽到宰殺之地。我不知道他們設計殺害我。我不知道他們說:「讓我們把樹連果子都毀滅吧!將耶利米從活人之地剪除,使他的名不再被記念。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 柔(ㄖㄡˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 被(ㄅㄟˋ) 牽(ㄑㄧㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 宰(ㄗㄞˇ) 殺(ㄕㄚ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 設(ㄕㄜˋ) 計(ㄐㄧˋ) 謀(ㄇㄡˊ) 害(ㄏㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 把(ㄅㄚˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 都(ㄉㄡ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 吧(ㄅㄚ) !將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 被(ㄅㄟˋ) 紀(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 。
【NIV】I had been like a gentle lamb led to the slaughter; I did not realize that they had plotted against me, saying, "Let us destroy the tree and its fruit; let us cut him off from the land of the living, that his name be remembered no more."
耶利米書 11:19
|
|
20 |
按公義判斷、察驗人肺腑心腸的萬軍之耶和華啊,我卻要見你在他們身上報仇,因我將我的案件向你稟明了。
【當】然而,審判公正、洞察肺腑心腸的萬軍之耶和華啊, 願我能看見你報應他們, 因為我已向你陳明我的冤屈。
【新】 但萬軍之耶和華啊!你是憑公義審判人,試驗人肺腑和心腸的。求你讓我看見你在他們身上施行的報復,因為我已經把我的案件向你陳明瞭。
【現】 於是我禱告說:「上主─萬軍的統帥啊,你是公正的審判官;你鑒察人的心思意念。我把我的案情交在你手中;求你讓我看見你替我伸冤。」
【呂】 但萬軍之永恆主 按公義判斷的阿﹐試驗人心腸(原文:腎)心思的阿﹐我卻要見你在他們身上加以報復;因為我已將我的案件向你稟明。
【欽】 按公義判斷、察驗人肺腑心腸的萬軍之耶和華啊,我卻要見你在他們身上報仇,因我將我的案件向你稟明了。
【文】 萬軍之耶和華歟、爾維秉公行鞫、鑑察人之心腸、我以我獄訴於爾前、必見爾復仇於其身、
【中】 因此我對耶和華說,「萬軍之耶和華啊,你是公義的判官!你察驗人肺腑心腸。我願你將他們的作為報應在他們身上,我深信你必為我申冤。」
【漢】
【簡】
【注】按(ㄢˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 判(ㄆㄢˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 、察(ㄔㄚˊ) 驗(ㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 肺(ㄈㄟˋ) 腑(ㄈㄨˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 腸(ㄔㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 報(ㄅㄠˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 案(ㄢˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 稟(ㄅㄧㄥˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But you, Lord Almighty, who judge righteously and test the heart and mind, let me see your vengeance on them, for to you I have committed my cause.
耶利米書 11:20
|
|
21 |
所以,耶和華論到尋索你命的亞拿突人如此說:「他們說:你不要奉耶和華的名說預言,免得你死在我們手中。
【當】亞拿突人想殺我,他們威脅我說:「你不要奉耶和華的名說預言,免得死在我們手上。」因此,萬軍之耶和華說:「看啊,我必懲罰他們。他們的青年必喪身刀下,他們的子女必死於饑荒,
【新】 因此耶和華指責那些亞拿突人,他們尋索你命,向你恐嚇說:「不要奉耶和華的名說預言,免得你死在我們手中。」
【現】 亞拿突人要殺害我,他們威脅我,不准我繼續宣揚上主的信息,如果我不聽,他們就殺我。
【呂】 因此永恆主論到那些尋索你性命的亞拿突人 就是那些說:『你不要奉永恆主的名傳神言﹐免得你死在我們手中』的 是這麼說:──
【欽】 所以,耶和華論到尋索你命的亞拿突人如此說:「他們說:你不要奉耶和華的名說預言,免得你死在我們手中。
【文】 耶和華曰、亞拿突人索爾生命、曰、勿託耶和華名而預言、免爾死於我手、
【中】 然後耶和華告訴我有一些亞拿突人要尋索我的命。他們恐嚇地說,「不要再奉耶和華的名說預言免得我們殺你。」
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 你(ㄋㄧˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 突(ㄊㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】Therefore this is what the Lord says about the people of Anathoth who are threatening to kill you, saying, "Do not prophesy in the name of the Lord or you will die by our hands"-
耶利米書 11:21
|
|
22 |
所以萬軍之耶和華如此說:看哪,我必刑罰他們;他們的少年人必被刀劍殺死,他們的兒女必因饑荒滅亡,
【當】
【新】 萬軍之耶和華這樣說:「看哪!我要懲罰他們;他們的年輕人必死在刀下,他們的兒女必因饑荒而死。
【現】 所以上主,萬軍的統帥這樣說:「我要懲罰他們!他們的年輕人要橫屍沙場;他們的兒童要餓死街頭。
【呂】 因此萬軍之永恆主這麼說:「看吧﹐我必察罰他們;他們的(仿七十子他古米修復的)青年人必死於刀下;他們的兒女必在饑荒中滅盡(傳統:死);
【欽】 所以萬軍之耶和華如此說:看哪,我必刑罰他們;他們的少年人必被刀劍殺死,他們的兒女必因饑荒滅亡,
【文】 故萬軍之耶和華曰、我必罰之、少壯必亡於鋒刃、子女必死於饑饉、
【中】 所以萬軍之耶和華說,「我必懲罰他們!他們的少年人必要戰死。他們的兒女必死於饑荒。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 殺(ㄕㄚ) 死(ㄙˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) ,
【NIV】therefore this is what the Lord Almighty says: "I will punish them. Their young men will die by the sword, their sons and daughters by famine.
耶利米書 11:22
|
|
23 |
並且沒有餘剩的人留給他們;因為在追討之年,我必使災禍臨到亞拿突人。」
【當】一個不留。因為在我報應之年,我必降災難給亞拿突人。」
【新】 他們中間必沒有餘剩的,因為在懲罰他們的年日,我必使災禍臨到他們身上。」
【現】 我已經選定時間要使亞拿突人滅亡。那時,沒有人能倖免。」
【呂】 必沒有餘剩的人留給他們;因為當他們被察罰的年日 我必使災禍臨到亞拿突人。」
【欽】 並且沒有餘剩的人留給他們;因為在追討之年,我必使災禍臨到亞拿突人。」
【文】 俾無遺民、蓋譴責之年、我必降災於亞拿突人、
【中】 我必要使那些恐嚇你的亞拿突人遭災禍。追討之年必臨到他們。沒有一人生還。」
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 餘(ㄩˊ) 剩(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 討(ㄊㄠˇ) 之(ㄓ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 突(ㄊㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】Not even a remnant will be left to them, because I will bring disaster on the people of Anathoth in the year of their punishment."
耶利米書 11:23
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here