和合本
因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,直到今日,都是從早起來,切切誥誡他們說:『你們當聽從我的話。』

當代聖經譯本
因為自從我把你們祖先從埃及領出來的那天起,一直到今天,我一再勸誡他們要聽從我的話。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因為自從我領你們的列祖出埃及地那一天,我已鄭重警告他們,直到今日,我仍不斷警告他們,說:「你們要聽從我的話。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
自從我把他們的祖先帶出埃及那一天,我一再勸告他們服從我,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,直到今日,都是從早起來,切切誥誡他們說:『你們當聽從我的話。』

CNET中譯本
因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,直到今日,都不斷地切切告誡他們要聽從我的話!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
自我導爾列祖出埃及、以迄於今、我切戒之、即夙興而戒之、曰、宜聽我言、