|
1 |
巴比倫的處女啊,下來坐在塵埃;迦勒底的閨女啊,沒有寶座,要坐在地上;因為你不再稱為柔弱嬌嫩的。
【當】「巴比倫的少女啊, 下來坐在塵土中吧! 迦勒底的姑娘啊, 坐在沒有寶座的地上吧! 因為你必不再嬌柔細嫩。
【新】 巴比倫的處女啊!你下來,坐在塵土中吧!迦勒底的女兒啊!你坐在地上吧!沒有寶座了,因為你必不再被稱為柔弱嬌嫩的了。
【現】 上主說:巴比倫哪,下來吧;從你的寶座上下來,坐在地面的灰塵上。從前你像未出閣的少女,是沒有人征服過的城。可是,你不再是溫柔嫵媚的;你已成為奴隸。
【呂】 巴比倫處女阿﹐下來坐在塵土上吧!迦勒底小姐阿﹐坐在地上吧;沒有寶座了;因為你不再稱為柔弱嬌嫩的了。
【欽】 巴比倫的處女啊,下來坐在塵埃;迦勒底的閨女啊,沒有寶座,要坐在地上;因為你不再稱為柔弱嬌嫩的。
【文】 巴比倫處子歟、爾其下、坐於塵埃、迦勒底女子歟、爾無位、坐於土壤、不復稱為嬌嬈窈窕、
【中】 巴比倫的處女女兒啊,倒下!坐在塵埃!迦勒底的閨女啊,坐在地上,不是寶座。因為你不再稱為柔弱受寵的。
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 處(ㄔㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) 啊(ㄚ) ,下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 塵(ㄔㄣˊ) 埃(ㄞ) ;迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 閨(ㄍㄨㄟ) 女(ㄋㄩˇ) 啊(ㄚ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) ,要(ㄧㄠ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 柔(ㄖㄡˊ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 嬌(ㄐㄧㄠ) 嫩(ㄋㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"Go down, sit in the dust, Virgin Daughter Babylon; sit on the ground without a throne, queen city of the Babylonians. No more will you be called tender or delicate.
以賽亞書 47:1
|
|
2 |
要用磨磨麵,揭去帕子,脫去長衣,露腿逿河。
【當】你要推磨磨麵, 揭下面紗,掀起裙子, 露出大腿,涉水過河。
【新】 你要拿石磨去磨面,你要揭開你的帕子,脫去長裙,露出大腿,渡過江河。
【現】 你要推磨,磨麵!要除下面罩!脫下長裙,露出腿來!要涉水過河!
【呂】 要拿磨子去磨麵;揭去你的帕子﹐把長裙掀起﹐露現大腿﹐蹚過江河。
【欽】 要用磨磨麵,揭去帕子,赤著下足,露腿逿河。
【文】 取磨磨粉、去爾帕、解爾裳、跣足涉溪、
【中】 要用磨磨麵!揭去帕子,脫去長裙,露腿蹚河!
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 磨(ㄇㄛˊ) 磨(ㄇㄛˊ) 麵(ㄇㄧㄢˋ) ,揭(ㄐㄧㄝ) 去(ㄑㄩˋ) 帕(ㄆㄚˋ) 子(ㄗ˙) ,脫(ㄊㄨㄛ) 去(ㄑㄩˋ) 長(ㄓㄤˇ) 衣(ㄧ) ,露(ㄌㄡˋ) 腿(ㄊㄨㄟˇ) 逿(ㄉㄤˋ) 河(ㄏㄜˊ) 。
【NIV】Take millstones and grind flour; take off your veil. Lift up your skirts, bare your legs, and wade through the streams.
以賽亞書 47:2
|
|
3 |
你的下體必被露出;你的醜陋必被看見。我要報仇,誰也不寬容。
【當】你必赤身裸體, 露出羞處。 我必報仇,不放過一人。
【新】 你的下體必暴露出來,你的羞恥要被人看見;我必報仇,不顧惜任何人。
【現】 人要看到你赤裸的身子,看見你的醜陋。我要報復;沒有人能阻止我。
【呂】 你的下體必露現﹐你的羞醜處必給人看見;我必報復﹐甚麼人我也不寬容。
【欽】 你的下體必被露出;你的醜陋必被看見。我要報仇,並且你將不會像人那般被我遇見。
【文】 必裸爾體、以暴爾醜、我必復仇、不恕一人、
【中】 讓你的下體露出,你的私處必被展示。我要報仇,誰也不寬容。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 下(ㄒㄧㄚˋ) 體(ㄊㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 露(ㄌㄡˋ) 出(ㄔㄨ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 醜(ㄔㄡˇ) 陋(ㄌㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 報(ㄅㄠˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) ,誰(ㄕㄟˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 寬(ㄎㄨㄢ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 。
【NIV】Your nakedness will be exposed and your shame uncovered. I will take vengeance; I will spare no one."
以賽亞書 47:3
|
|
4 |
我們救贖主的名是萬軍之耶和華以色列的聖者。
【當】我們的救贖主是以色列的聖者, 祂名叫萬軍之耶和華。
【新】 我們的救贖主,他的名字是萬軍之耶和華、以色列的聖者,他說:
【現】 以色列神聖的上帝釋放了我們;他的名是耶和華─萬軍的統帥。
【呂】 那贖回我們的 以色列之聖者:萬軍之耶和華是他的名。
【欽】 我們救贖主的名是萬軍之耶和華─以色列的聖者。
【文】 贖我儕者、厥名萬軍之耶和華、以色列之聖者、
【中】 我們的保護者說──萬軍之耶和華是他的名,是以色列的聖者。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 是(ㄕˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 。
【NIV】Our Redeemer-the Lord Almighty is his name- is the Holy One of Israel.
以賽亞書 47:4
|
|
5 |
迦勒底的閨女啊,你要默然靜坐,進入暗中,因為你不再稱為列國的主母。
【當】「迦勒底的姑娘啊, 要靜靜地坐著,進入黑暗中, 因為你不再被稱為列國之後。
【新】 「迦勒底的女子啊!你要靜靜坐下,進到黑暗中去,因為人不再稱你為列國之後了。
【現】 上主對巴比倫說:不許作聲,去坐在黑暗裡!再也沒有人要稱你為「萬國之后」。
【呂】 迦勒底小姐阿﹐靜靜坐下﹐進入黑暗中哦﹐因為你不再稱為『列國皇后』了。
【欽】 迦勒底的閨女啊,你要默然靜坐,進入暗中,因為你不再稱為列國的主母。
【文】 迦勒底女子歟、其默然而坐、入於幽暗、蓋爾不復稱為列邦之主母、
【中】 「迦勒底的閨女啊,你要默然靜坐,躲藏起來!因為你不再稱為列國之后。
【漢】
【簡】
【注】迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 閨(ㄍㄨㄟ) 女(ㄋㄩˇ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 默(ㄇㄛˋ) 然(ㄖㄢˊ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 暗(ㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 。
【NIV】"Sit in silence, go into darkness, queen city of the Babylonians; no more will you be called queen of kingdoms.
以賽亞書 47:5
|
|
6 |
我向我的百姓發怒,使我的產業被褻瀆,將他們交在你手中,你毫不憐憫他們,把極重的軛加在老年人身上。
【當】我曾向我的子民發怒, 讓我的產業被玷污, 把他們交在你手中。 你對他們毫不留情, 甚至讓老人負極重的軛。
【新】 我曾對我的子民發怒,使我的產業被褻瀆,我把他們交在你的手裡,你卻對他們毫無憐憫。你竟把你的軛,重重壓在老年人的身上。
【現】 我曾對我的子民發怒,不再把他們當自己的子民。我曾使他們屈服在你權下;你對他們毫無仁慈,對老年人也殘酷無情。
【呂】 我惱怒我的人民﹐我使我的產業被褻瀆;我將他們交在你手中﹐你對他們毫無憐憫﹐竟把你的軛格外加重於老年人身上。
【欽】 我向我的百姓發怒,使我的產業被褻瀆,將他們交在你手中,你毫不憐憫他們,把極重的軛加在老年人身上。
【文】 昔我震怒我民、玷污我業、付於爾手、爾不之恤、以爾重軛加於耆老、
【中】 我向我的百姓發怒;使我的產業被褻瀆,將他們交在你手中。你毫不憐憫他們,甚至把極重的軛加在老年人身上。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 被(ㄅㄟˋ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,你(ㄋㄧˇ) 毫(ㄏㄠˊ) 不(ㄅㄨˊ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,把(ㄅㄚˇ) 極(ㄐㄧˊ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 軛(ㄜˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 老(ㄌㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】I was angry with my people and desecrated my inheritance; I gave them into your hand, and you showed them no mercy. Even on the aged you laid a very heavy yoke.
以賽亞書 47:6
|
|
7 |
你自己說:我必永為主母,所以你不將這事放在心上,也不思想這事的結局。
【當】你聲稱要永遠做王后, 不把這些事放在心上, 也不思想以後的結局。
【新】 你曾說:『我必永遠作王后!』所以你不把這些事放在心上,也不思想這事的結局。
【現】 你以為可以永遠坐后位,不把這事放在心上,也不思想這事的結局。
【呂】 你自己說:「我必長久存在﹐永遠做皇后」;故此你不將這些事放在心上﹐你不意念著事情的結局。
【欽】 你自己說:我必永為主母,所以你不將這事放在心上,也不思想這事的結局。
【文】 自謂我必永為主母、不思此事、不慮厥終、○
【中】 你說:『我必永遠為后』!你不將這些事放在心上,也不思想這事的結局。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 永(ㄩㄥˇ) 為(ㄨㄟˊ) 主(ㄓㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 上(ㄕㄤˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 思(ㄙ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 結(ㄐㄧㄝ) 局(ㄐㄩˊ) 。
【NIV】You said, 'I am forever- the eternal queen!' But you did not consider these things or reflect on what might happen.
以賽亞書 47:7
|
|
8 |
你這專好宴樂、安然居住的,現在當聽這話。你心中說:惟有我,除我以外再沒有別的。我必不至寡居,也不遭喪子之事。
【當】「淫逸安舒的人啊,聽著! 你以為天地間唯你獨尊, 你必不致寡居, 也不會遭喪子之痛。
【新】 因此,你這淫逸、安居的,現在要聽這話。你曾心裡說:『只有我,除我以外再沒有別的;我必不會寡居,也不會經歷喪子的事。』
【現】 你這愛享樂的人哪,聽吧!你自以為地位牢固;你自稱跟上帝一樣偉大,沒有人比得上你。你以為自己不至於成為寡婦,也不至於喪失子女。
【呂】 故此現在呢 你這專愛宴樂 陶陶自得而居住的人哪﹐你要聽這話!你心裡說:「我﹐我以外再沒有別的;我必不至於寡居﹐必不至於經驗(原文:知道)喪子之苦」;
【欽】 你這專好宴樂、安然居住的,現在當聽這話。你心中說:惟有我,除我以外再沒有別的。我必不致寡居,也不遭喪子之事。
【文】 爾宴樂安居、自謂有我、我外無他、必不孤坐為嫠、亦不喪子、爾其聽諸、
【中】 你這專好奢華、安然居住的,現在當聽這話。你對自己說:『我是獨一的!無人能與我相比,我必不至寡居;必不遭喪子之事。』
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 專(ㄓㄨㄢ) 好(ㄏㄠˇ) 宴(ㄧㄢˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 、安(ㄢ) 然(ㄖㄢˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,除(ㄔㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 再(ㄗㄞˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 居(ㄐㄧ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 遭(ㄗㄠ) 喪(ㄙㄤ) 子(ㄗ˙) 之(ㄓ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】"Now then, listen, you lover of pleasure, lounging in your security and saying to yourself, 'I am, and there is none besides me. I will never be a widow or suffer the loss of children.'
以賽亞書 47:8
|
|
9 |
哪知,喪子、寡居這兩件事在一日轉眼之間必臨到你;正在你多行邪術、廣施符咒的時候,這兩件事必全然臨到你身上。
【當】誰知寡居、喪子二事卻忽然在同一天臨到你身上。 即使你懂得許多邪術和符咒, 也於事無補。
【新】 不料喪子和寡居這兩件事,竟在忽然之間,一日之內,要臨到你身上!正在你多行邪術,竭力施符咒的時候,這兩件事就必都臨到你身上。
【現】 哪知道,在一剎那間,這兩樣事都發生了。不管你用甚麼法術,不管你念甚麼咒語,你總要喪夫失子。
【呂】 哪知喪子寡居這兩件事 一眨眼之際 一日之間就臨到你了!正在你多行邪術 極力施符咒時﹐這兩件事就完完全全臨到你身上了!
【欽】 哪知,喪子、寡居這兩件事在一日轉眼之間必臨到你;正在你多行邪術、廣施符咒的時候,這兩件事必全然臨到你身上。
【文】 一日之間、俄頃之際、二者臨爾、為嫠喪子、在爾多行邪術、廣施符?之時、其災必悉臨爾、
【中】 哪知,喪子、寡居這兩件事在同一日,轉眼之間必臨到你!即使你再多唸經,多掛符咒,這些悲劇必然漫過你。
【漢】
【簡】
【注】哪(ㄋㄚˇ) 知(ㄓ) ,喪(ㄙㄤ) 子(ㄗ˙) 、寡(ㄍㄨㄚˇ) 居(ㄐㄧ) 這(ㄓㄜˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 事(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) 必(ㄅㄧˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;正(ㄓㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 行(ㄏㄤˊ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 術(ㄕㄨˋ) 、廣(ㄍㄨㄤˇ) 施(ㄕ) 符(ㄈㄨˊ) 咒(ㄓㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 事(ㄕˋ) 必(ㄅㄧˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Both of these will overtake you in a moment, on a single day: loss of children and widowhood. They will come upon you in full measure, in spite of your many sorceries and all your potent spells.
以賽亞書 47:9
|
|
10 |
你素來倚仗自己的惡行,說:無人看見我。你的智慧聰明使你偏邪,並且你心裡說:惟有我,除我以外再沒有別的。
【當】「你肆無忌憚地行惡, 自以為沒有人看見。 你被自己的聰明智慧欺騙, 自以為天下無雙。
【新】 你向來倚靠自己的邪惡,說:『沒有人看見我』;你的智慧和知識把你引入了歧途。你心裡說:『只有我,除了我以外,再沒有別的。』
【現】 你膽大妄為;你以為沒有人看得見你的惡行。你被自己的聰明才智引入歧途。你自稱跟上帝一樣偉大,沒有人比得上你。
【呂】 你倚靠你自己的壞行為﹐說:「沒有人看見我」;嘿﹐你的聰明你的知識把你拉走了!你心裡說:「我﹐我以外再沒有別的」。
【欽】 你素來倚仗自己的惡行,說:無人看見我。你的智慧聰明使你偏邪,並且你心裡說:惟有我,除我以外再沒有別的。
【文】 爾恃己惡、自言無見我者、爾之智識誘爾、自謂有我、我外無他、
【中】 你素來?足於自己的惡行說:『無人看見我。』你自以為的智慧聰明使你偏邪,當你說:『我是獨一的!無人能與我相比。』」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 素(ㄙㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 倚(ㄧˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 行(ㄏㄤˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 偏(ㄆㄧㄢ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 你(ㄋㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,除(ㄔㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 再(ㄗㄞˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】You have trusted in your wickedness and have said, 'No one sees me.' Your wisdom and knowledge mislead you when you say to yourself, 'I am, and there is none besides me.'
以賽亞書 47:10
|
|
11 |
因此,禍患要臨到你身;你不知何時發現(或作:如何驅逐)災害落在你身上,你也不能除掉;所不知道的毀滅也必忽然臨到你身。
【當】你必大禍臨頭, 不知如何祛災避禍。 災禍必落在你身上, 無可挽回。 你意想不到的禍患必突然來到。
【新】 但災禍必臨到你身上,你卻不知道它的來源;禍患必落在你身上,你卻不能把它除去;毀滅必忽然臨到你身上,你卻不知道。
【現】 但是,禍患就要降到你身上,法術救不了你;災難就要臨到你頭上,你不能用咒語消災。你所意想不到的毀滅將突然臨到。
【呂】 但災難(同詞:壞行為)終必臨到你﹐你不知怎樣用魔法去驅除它;願禍患終久必落在你身上﹐你不能禳除它;毀滅終久必臨到你﹐就在突然之間﹐不知不覺之時。
【欽】 因此,禍患要臨到你身;你不知何時發生災害落在你身上,你也不能除掉;所不知道的毀滅也必忽然臨到你身。
【文】 是故禍患必臨爾、不知所由、災難必及爾、無以禳之、殄滅突來、難以逆料、
【中】 禍患要臨到你身,你必不知如何時施術驅除。毀滅落在你身上,你也不能討它喜悅。在你認出之前,毀滅必忽然臨到你身。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,禍(ㄏㄨㄛˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 要(ㄧㄠ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) ;你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 何(ㄏㄜˊ) 時(ㄕˊ) 發(ㄈㄚ) 現(ㄒㄧㄢˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) 驅(ㄑㄩ) 逐(ㄓㄨˊ) )災(ㄗㄞ) 害(ㄏㄞˋ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) ;所(ㄙㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 。
【NIV】Disaster will come upon you, and you will not know how to conjure it away. A calamity will fall upon you that you cannot ward off with a ransom; a catastrophe you cannot foresee will suddenly come upon you.
以賽亞書 47:11
|
|
12 |
站起來吧!用你從幼年勞神施行的符咒和你許多的邪術;或者可得益處,或者可得強勝。
【當】「你自幼就勤練符咒和五花八門的邪術,繼續施展吧! 也許會有用處, 也許會令人害怕。
【新】 繼續使用你從幼年時就勞碌施行的符咒和許多的邪術吧!或者你可以得到益處,也許你能叫人戰慄。
【現】 你繼續用法術吧!你繼續用咒語吧!你年輕時就使用慣了,也許這些對你還有用處,還可以嚇唬你的仇敵。
【呂】 你儘管堅決進行(同詞:站起來)你的符咒吧!進行你幼年所勞碌而行的﹐進行你許多邪術吧!或者能有用處!或者可以使人戰抖阿!
【欽】 站起來吧!用你從幼年勞神施行的符咒和你許多的邪術;或者可得益處,或者可得強勝。
【文】 爾今起立、施爾符?、及諸邪術、即爾自幼所勤習者、試觀其效、或能獲益、或能懾敵、
【中】 堅持信靠你從幼年忠誠背誦的經文符咒吧!或者可以成功──或者可以嚇走災禍。
【漢】
【簡】
【注】站(ㄓㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) !用(ㄩㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 幼(ㄧㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 勞(ㄌㄠˊ) 神(ㄕㄣˊ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 符(ㄈㄨˊ) 咒(ㄓㄡˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 術(ㄕㄨˋ) ;或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 可(ㄎㄜˇ) 得(ㄉㄜ˙) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 可(ㄎㄜˇ) 得(ㄉㄜ˙) 強(ㄐㄧㄤˋ) 勝(ㄕㄥ) 。
【NIV】"Keep on, then, with your magic spells and with your many sorceries, which you have labored at since childhood. Perhaps you will succeed, perhaps you will cause terror.
以賽亞書 47:12
|
|
13 |
你籌劃太多,以致疲倦。讓那些觀天象的,看星宿的,在月朔說預言的,都站起來,救你脫離所要臨到你的事。
【當】眾多的計謀使你疲憊不堪, 讓那些觀天象、 每月說預言的占星家來救你脫離將臨的災禍吧!
【新】 你因你許多的計劃而勞累;現在讓那些劃分天象的,觀看星辰的,在月朔時說預言的,都站起來,拯救你脫離要臨到你身上的事。
【現】 別人替你出的計謀毫無用處;讓你那些星相家來救你吧!他們研究星象,在天空劃分區域,按月告訴你將要發生的事。
【呂】 你因你許多計謀而勞累;如今只管讓那些劃分天象 觀看星辰 在月初播知將來之事的 都站起來﹐救你脫離所要臨到你的事呀!
【欽】 你籌劃太多,以致疲倦。讓那些觀天象的,看星宿的,在月朔說預言的,都站起來,救你脫離所要臨到你的事。
【文】 爾因多謀、而致疲憊、維彼觀天象、察星辰、每月預告將來之事者、今其起立、庶可救爾、免罹後患、
【中】 你聽了太多勸告,以致疲倦。站起來吧──那些觀天象的、看星宿的、按月說預言的──救你脫離所要臨到你的災禍。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 籌(ㄔㄡˊ) 劃(ㄏㄨㄚˊ) 太(ㄊㄞˋ) 多(ㄉㄨㄛ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 疲(ㄆㄧˊ) 倦(ㄐㄩㄢˋ) 。讓(ㄖㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 觀(ㄍㄨㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,看(ㄎㄢ) 星(ㄒㄧㄥ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 月(ㄩㄝˋ) 朔(ㄕㄨㄛˋ) 說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 站(ㄓㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】All the counsel you have received has only worn you out! Let your astrologers come forward, those stargazers who make predictions month by month, let them save you from what is coming upon you.
以賽亞書 47:13
|
|
14 |
他們要像碎稓被火焚燒,不能救自己脫離火焰之力;這火並非可烤的炭火,也不是可以坐在其前的火。
【當】「看啊,他們不過像枯草, 必遭焚燒, 無法救自己脫離烈焰。 這火並非取暖的炭火, 也不是人可以靠近的火。
【新】 看哪!他們必像碎秸,火必要焚燒他們;他們不能救自己脫離火焰的威力;這不是可以烤火取暖的火炭,也不是可以坐在它面前的火。
【現】 看哪,他們要像麥秸一樣,一把火就燒盡了他們。他們連自己都顧不了;他們受不了火燄的熱;這火絕不像取暖的小火。
【呂】 看吧﹐他們必像碎秸﹐被火焚燒;不能援救自己﹐脫離火焰之力(原文:手):這不是可烤而取暖的炭火﹐也不是可坐於其前的燄火。
【欽】 他們要像碎稓被火焚燒,不能救自己脫離火燄之力;這火並非可烤的炭火,也不是可以坐在其前的火。
【文】 彼眾必如草芥、被火焚燬、不能自救脫於烈焰、此火非炭足以暖體、可坐其前、
【中】 看,他們要像稻草被火焚燒,不能救自己脫離火燄之熱力。這火並非暖人的炭火,也不是可以欣賞火光的火。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 稓(ㄗㄨㄛˊ) 被(ㄅㄟˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焰(ㄧㄢˋ) 之(ㄓ) 力(ㄌㄧˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 非(ㄈㄟ) 可(ㄎㄜˇ) 烤(ㄎㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 炭(ㄊㄢˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 。
【NIV】Surely they are like stubble; the fire will burn them up. They cannot even save themselves from the power of the flame. These are not coals for warmth; this is not a fire to sit by.
以賽亞書 47:14
|
|
15 |
你所勞神的事都要這樣與你無益;從幼年與你貿易的也都各奔各鄉,無人救你。
【當】你自幼交往的占星家幫不上你, 他們都四散奔逃,無人救你。
【新】 你所勞碌的事,都要這樣與你無益;從你年幼時與你交易的,也都必各奔各方,四處飄流,沒有人拯救你。」
【現】 你一生倚靠星相家的謀略;他們使你走上末路。他們各自找出路去了,一個也沒留下來救你。
【呂】 你所勞勞碌碌的 那從幼年跟你交易的 對你都必這樣無用;他們都必飄流﹐各奔各方﹐沒有拯救你的!
【欽】 你所勞神的事都要這樣與你無益;從幼年與你貿易的也都各奔各鄉,無人救你。
【文】 爾所勤勞之事、於爾將如是、自幼與爾貿易者、各歸其所、無人援爾、
【中】 你從少年時就忠實相待的,必令你失望。他們各奔各向,無人救你。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 勞(ㄌㄠˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 無(ㄨˊ) 益(ㄧˋ) ;從(ㄗㄨㄥˋ) 幼(ㄧㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 貿(ㄇㄠˋ) 易(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 各(ㄍㄜˋ) 奔(ㄅㄣ) 各(ㄍㄜˋ) 鄉(ㄒㄧㄤ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】That is all they are to you- these you have dealt with and labored with since childhood. All of them go on in their error; there is not one that can save you.
以賽亞書 47:15
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here