和合本
你所勞神的事都要這樣與你無益;從幼年與你貿易的也都各奔各鄉,無人救你。

當代聖經譯本
你自幼交往的占星家幫不上你, 他們都四散奔逃,無人救你。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你所勞碌的事,都要這樣與你無益;從你年幼時與你交易的,也都必各奔各方,四處飄流,沒有人拯救你。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你一生倚靠星相家的謀略;他們使你走上末路。他們各自找出路去了,一個也沒留下來救你。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你所勞神的事都要這樣與你無益;從幼年與你貿易的也都各奔各鄉,無人救你。

CNET中譯本
你從少年時就忠實相待的,必令你失望。他們各奔各向,無人救你。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾所勤勞之事、於爾將如是、自幼與爾貿易者、各歸其所、無人援爾、