和合本
你這專好宴樂、安然居住的,現在當聽這話。你心中說:惟有我,除我以外再沒有別的。我必不至寡居,也不遭喪子之事。

當代聖經譯本
「淫逸安舒的人啊,聽著! 你以為天地間唯你獨尊, 你必不致寡居, 也不會遭喪子之痛。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因此,你這淫逸、安居的,現在要聽這話。你曾心裡說:『只有我,除我以外再沒有別的;我必不會寡居,也不會經歷喪子的事。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你這愛享樂的人哪,聽吧!你自以為地位牢固;你自稱跟上帝一樣偉大,沒有人比得上你。你以為自己不至於成為寡婦,也不至於喪失子女。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你這專好宴樂、安然居住的,現在當聽這話。你心中說:惟有我,除我以外再沒有別的。我必不致寡居,也不遭喪子之事。

CNET中譯本
你這專好奢華、安然居住的,現在當聽這話。你對自己說:『我是獨一的!無人能與我相比,我必不至寡居;必不遭喪子之事。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾宴樂安居、自謂有我、我外無他、必不孤坐為嫠、亦不喪子、爾其聽諸、