|
1 |
你這女子中極美麗的,你的良人往何處去了?你的良人轉向何處去了,我們好與你同去尋找他。(新娘)
【當】絕色的佳人啊, 你的良人去了何處? 你的良人轉往何方? 我們好幫你尋找他。 女子:
【新】 你這女子中極美麗的啊!你的良人到哪裡去了?你的良人轉到哪裡去了?讓我們與你去尋找他吧!
【現】 你這女子中最美的佳麗,你的愛人哪裡去了?請告訴我們,他往哪條路去,好讓我們幫你尋找。
【呂】 你這女子中極美麗的阿﹐你的愛人往哪裡去了?你的愛人轉向哪裡去了﹐我們好跟你去尋找他呀?
【欽】 你這女子中極美麗的,你的良人往何處去了?你的良人轉向何處去了,我們好與你同去尋找他。
【文】 耶路撒冷女曰:諸女之美者歟、爾所愛者何往、爾所愛者、轉而歸於何所、我與汝共尋之、
【中】 這就是我的愛人,我的朋友。你這女子中最美麗的,你的愛人往何處去了?你的良人轉向何處去了?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 極(ㄐㄧˊ) 美(ㄇㄟˇ) 麗(ㄌㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 良(ㄌㄧㄤˊ) 人(ㄖㄣˊ) 往(ㄨㄤˇ) 何(ㄏㄜˊ) 處(ㄔㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ?你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 良(ㄌㄧㄤˊ) 人(ㄖㄣˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 何(ㄏㄜˊ) 處(ㄔㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 好(ㄏㄠˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 。(新(ㄒㄧㄣ) 娘(ㄋㄧㄤˊ) )
【NIV】Where has your beloved gone, most beautiful of women? Which way did your beloved turn, that we may look for him with you? She
雅歌 6:1
|
|
2 |
我的良人下入自己園中,到香花畦,在園內牧放群羊,採百合花。
【當】我的良人下到自己的園中, 在香草花圃中牧放他的羊群, 採集百合花。
【新】 我的良人下到自己的園中,下到香花畦那裡,在園內細賞,採摘百合花。
【現】
我的愛人到自己的園子去,花床盛開著鳳仙花。他在那裡牧放羊群,採摘百合花。
【呂】 我的愛人下自己的園中﹐到香花苗床那裡﹐在園中放羊﹐採摘百合花。
【欽】 我的良人下入自己園中,到香花畦,在園內牧放群羊,採百合花。
【文】 對曰:我所愛者、乃入其園、至彼香花畦畔、牧?羊於諸園、且採百合之花、
【中】 告訴我們,我們好與你同去尋找他。我的愛人下到自己園中,去香花畦,在園內飼食,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 良(ㄌㄧㄤˊ) 人(ㄖㄣˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 入(ㄖㄨˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 園(ㄩㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,到(ㄉㄠˋ) 香(ㄒㄧㄤ) 花(ㄏㄨㄚ) 畦(ㄑㄧˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 園(ㄩㄢˊ) 內(ㄋㄟˋ) 牧(ㄇㄨˋ) 放(ㄈㄤˋ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 羊(ㄧㄤˊ) ,採(ㄘㄞˇ) 百(ㄅㄞˇ) 合(ㄏㄜˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to browse in the gardens and to gather lilies.
雅歌 6:2
|
|
3 |
我屬我的良人,我的良人也屬我;他在百合花中牧放群羊。
【當】我屬於我的良人, 我的良人也屬於我。 他在百合花間牧放羊群。 男子:
【新】 我屬我的良人,我的良人也屬我;他在百合花中細賞。
【現】 我的愛人是我的,我是他的;他在百合花叢中牧放羊群。
【呂】 我的愛人屬於我﹐我也屬於我愛人﹐那在百合花中放羊的。
【欽】 我屬我的良人,我的良人也屬我;他在百合花中牧放群羊。
【文】 我所愛者屬我、我亦屬彼、彼牧羊於百合花間、
【中】 採百合花。我屬我的愛人,我的愛人也屬我,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 屬(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 良(ㄌㄧㄤˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 良(ㄌㄧㄤˊ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 屬(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) ;他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 百(ㄅㄞˇ) 合(ㄏㄜˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 中(ㄓㄨㄥ) 牧(ㄇㄨˋ) 放(ㄈㄤˋ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 。
【NIV】I am my beloved's and my beloved is mine; he browses among the lilies. He
雅歌 6:3
|
|
4 |
我的佳偶啊,你美麗如得撒,秀美如耶路撒冷,威武如展開旌旗的軍隊。
【當】我的愛人啊, 你像得撒一樣秀麗, 像耶路撒冷一樣佳美, 像旌旗飄揚的軍隊一樣威嚴。
【新】 我的佳偶啊!你美麗如得撒,秀麗如耶路撒冷,威武如展開旗幟的軍隊。
【現】
親愛的,你像得撒那麼美麗!像耶路撒冷那麼動人!像林立的軍旗那麼耀眼!
【呂】 我的愛侶阿﹐你美麗如得撒﹐秀美如耶路撒冷﹐有威可畏﹐如旌旗林立的軍隊。
【欽】 我的佳偶啊,你美麗如得撒,秀美如耶路撒冷,威武如展開旌旗的軍隊。
【文】 所羅門曰:我之嘉偶、爾美好如得撒、豔麗如耶路撒冷、威儀如張幟之軍、
【中】 他在百合花中飼食。我親愛的啊,你美麗如得撒,可愛如耶路撒冷,威武如展開旌旗的軍隊!
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 佳(ㄐㄧㄚ) 偶(ㄡˇ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 美(ㄇㄟˇ) 麗(ㄌㄧˊ) 如(ㄖㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 撒(ㄙㄚ) ,秀(ㄒㄧㄡˋ) 美(ㄇㄟˇ) 如(ㄖㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,威(ㄨㄟ) 武(ㄨˇ) 如(ㄖㄨˊ) 展(ㄓㄢˇ) 開(ㄎㄞ) 旌(ㄐㄧㄥ) 旗(ㄑㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 。
【NIV】You are as beautiful as Tirzah, my darling, as lovely as Jerusalem, as majestic as troops with banners.
雅歌 6:4
|
|
5 |
求你掉轉眼目不看我,因你的眼目使我驚亂。你的頭髮如同山羊群臥在基列山旁。
【當】求你把視線移開吧, 因為你的眼波使我迷亂。 你的秀髮像從基列山坡下來的山羊群。
【新】 請你轉眼不要看我,因為你的眼使我心動!你的頭髮如同從基列山下來的山羊群。
【現】 移開你的視線吧,別盯著我看;你的眼睛使我慌亂。你的頭髮像一群山羊。從基列山跳躍著下來。
【呂】 掉轉眼別看我哦!因為你的眼使我慌亂。你的頭髮如同山羊群從基列下來。
【欽】 求你掉轉眼目不看我,因你的眼目使我驚亂。你的頭髮如同山羊群臥在基列山旁。
【文】 爾目驚我、求爾轉盼、爾髮如山羊?、臥於基列山麓、
【中】 求你掉轉眼目不看我,因你的眼目使我心動!你的頭髮如同山羊群,在基列山旁下來。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 不(ㄅㄨˊ) 看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) ,因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 驚(ㄐㄧㄥ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 髮(ㄈㄚˇ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 臥(ㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 山(ㄕㄢ) 旁(ㄅㄤˋ) 。
【NIV】Turn your eyes from me; they overwhelm me. Your hair is like a flock of goats descending from Gilead.
雅歌 6:5
|
|
6 |
你的牙齒如一群母羊洗淨上來,個個都有雙生,沒有一隻喪掉子的。
【當】你的牙齒白得像一群洗乾淨的母羊, 成雙成對, 一顆也沒有脫落。
【新】 你的牙齒像一群母羊,剛剛洗淨上來那樣潔白整齊;它們成雙成對,沒有單獨一隻的。
【現】 你的牙齒如新剪的毛,像剛剛洗刷乾淨的綿羊一樣白,成雙成對地排列著,一顆都不缺少。
【呂】 你的牙齒如一群母羊﹐洗淨上來﹐個個都養雙生﹐沒有一隻喪掉子的。
【欽】 你的牙齒如一群母羊洗淨上來,個個都有雙生,沒有一隻不生育的。
【文】 齒如?羊、上自浴沼、俱有雙生、無一喪子、
【中】 你的牙齒如一群母羊,從洗濯處上來,個個都有雙生,沒有一隻失落的。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 牙(ㄧㄚˊ) 齒(ㄔˇ) 如(ㄖㄨˊ) 一(ㄧ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 母(ㄇㄨˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 洗(ㄒㄧˇ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,個(ㄍㄜ˙) 個(ㄍㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 雙(ㄕㄨㄤ) 生(ㄕㄥ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 喪(ㄙㄤ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Your teeth are like a flock of sheep coming up from the washing. Each has its twin, not one of them is missing.
雅歌 6:6
|
|
7 |
你的兩太陽在帕子內,如同一塊石榴。
【當】你面紗下的雙頰如兩瓣石榴。
【新】 你的兩頰在面紗後面,如同切開的石榴。
【現】 你在面紗後面的雙頰泛紅,像裂開兩半的石榴。
【呂】 你的兩太陽在帕子後面如同一片石榴。
【欽】 你的兩太陽在帕子內,如同一塊石榴。
【文】 額在帕內、見若裂榴、
【中】 你的額在帕子內,如同一片石榴。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 太(ㄊㄞˋ) 陽(ㄧㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 帕(ㄆㄚˋ) 子(ㄗ˙) 內(ㄋㄟˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 榴(ㄌㄧㄡˊ) 。
【NIV】Your temples behind your veil are like the halves of a pomegranate.
雅歌 6:7
|
|
8 |
有六十王后八十妃嬪,並有無數的童女。
【當】雖有六十個王后, 八十個妃嬪和無數的宮女,
【新】 雖有六十位王后,八十位妃嬪,並有無數的宮女;
【現】 君王有六十王后八十妃嬪;有無數的宮女。
【呂】 王后儘管有六十﹐妃嬪儘管有八十﹐童女儘管無數;
【欽】 有六十王后八十妃嬪,並有無數的童女。
【文】 后妃六十、嬪嬙八十、侍女無數、
【中】 有六十王后,八十妃嬪,和無數的少女。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 十(ㄕˊ) 王(ㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) 八(ㄅㄚ) 十(ㄕˊ) 妃(ㄈㄟ) 嬪(ㄆㄧㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 無(ㄨˊ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 童(ㄊㄨㄥˊ) 女(ㄋㄩˇ) 。
【NIV】Sixty queens there may be, and eighty concubines, and virgins beyond number;
雅歌 6:8
|
|
9 |
我的鴿子,我的完全人,只有這一個是他母親獨生的,是生養他者所寶愛的。眾女子見了就稱他有福;王后妃嬪見了也讚美他。
【當】但我完美無瑕的小鴿子獨一無二, 她是她母親的獨女和最愛。 眾女子看見她都誇她有福, 王后和妃嬪見了也連連稱讚她,說:
【新】 唯獨我的鴿子,我的完全人,是獨一的;是她母親獨一的寶貝,是生養她者的寵兒。眾女子看見她,都稱她為有福;王后妃嬪見了,也都讚賞她,說:
【現】 但我只愛一人;她像鴿子般可愛。她是她母親的獨生女兒,是母親鍾愛的孩子。女子們見到她都稱讚她;王后和妃嬪也讚美她。
【呂】 惟獨我的鴿子﹐我的十全美人 只有這一個;她母親所生的只有這一個;她是生養她的所認為極潔白的。眾女子見了﹐都稱她為有福;王后妃嬪見了﹐也都讚美她。
【欽】 我的鴿子,我的完全人,只有這一個是她母親獨生的,是生養她者所寶愛的。眾女子見了就稱她有福;王后妃嬪見了也讚美她。
【文】 我鴿我完人、則惟一焉、其母所獨生、為生之者所珍愛、眾女見之、稱其有福、后妃嬪嬙、亦加揄揚、
【中】 但我的鴿子,我的完全人,她是獨特的!她是母親特別的女兒,是生養她者最寵愛的。眾女子見了就稱讚她;王后妃嬪見了也讚美她:
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 鴿(ㄍㄜ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 獨(ㄉㄨˊ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 生(ㄕㄥ) 養(ㄧㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 者(ㄓㄜˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 寶(ㄅㄠˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。眾(ㄓㄨㄥˋ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 稱(ㄔㄥ) 他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) ;王(ㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) 妃(ㄈㄟ) 嬪(ㄆㄧㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】but my dove, my perfect one, is unique, the only daughter of her mother, the favorite of the one who bore her. The young women saw her and called her blessed; the queens and concubines praised her. Friends
雅歌 6:9
|
|
10 |
那向外觀看、如晨光發現、美麗如月亮、皎潔如日頭、威武如展開旌旗軍隊的是誰呢?
【當】「這位燦爛似晨光, 皎潔如明月,耀眼如太陽, 亮麗如佈滿天際之星辰的是誰呢?」
【新】 「那出現如破曉的晨光,美麗如月亮,燦爛如日頭,威武有如展開旗幟的軍隊的是誰呢?」
【現】 那顧盼如晨曦的是誰呢?她明艷照人,像月亮一樣秀麗!像太陽一樣光明!像林立的軍旗一樣耀眼!
【呂】 「那四下裡眺望如晨光﹐皎潔如月亮﹐燦爛如日頭 有威可畏如旌旗林立之軍隊的 是誰呢?」
【欽】 那向外觀看、如晨光發現、美麗如月亮、皎潔如日頭、威武如展開旌旗軍隊的是誰呢?
【文】 顯著如晨光、美如月、朗如日、威儀如張幟之軍、斯何人哉、
【中】 「那看來像黎明,美麗如月亮,光明如日頭,
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 外(ㄨㄞˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) 、如(ㄖㄨˊ) 晨(ㄔㄣˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 發(ㄈㄚ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 、美(ㄇㄟˇ) 麗(ㄌㄧˊ) 如(ㄖㄨˊ) 月(ㄩㄝˋ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 、皎(ㄐㄧㄠˇ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 如(ㄖㄨˊ) 日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 、威(ㄨㄟ) 武(ㄨˇ) 如(ㄖㄨˊ) 展(ㄓㄢˇ) 開(ㄎㄞ) 旌(ㄐㄧㄥ) 旗(ㄑㄧˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Who is this that appears like the dawn, fair as the moon, bright as the sun, majestic as the stars in procession? He
雅歌 6:10
|
|
11 |
我下入核桃園,要看谷中青綠的植物,要看葡萄發芽沒有,石榴開花沒有。
【當】我下到核桃園中, 要看看谷中嫩綠的植物, 看看葡萄樹是否已發芽, 石榴樹是否正在開花。
【新】 我下到核桃園去,看看谷中青綠的植物,看看葡萄樹發芽沒有,石榴樹開花沒有;
【現】 我下到杏樹園,要欣賞山谷中的幼樹,葡萄樹的嫩綠,石榴樹的花蕊。
【呂】 我下核桃園﹐要看看谿谷中的青蔥嫩綠﹐要看看葡萄樹發芽了沒有﹐石榴開花了沒有;
【欽】 我下入核桃園,要看谷中的果子,要看葡萄發旺沒有,石榴發芽沒有。
【文】 書拉密女曰:我下至胡桃園以觀谷中鮮綠之植物、而知葡萄萌芽否、石榴著花未、
【中】 威武如遊行的天星的是誰呢?」我下到核桃園,尋找谷中的花蕾,要看葡萄發芽沒有,石榴開花沒有。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 入(ㄖㄨˋ) 核(ㄏㄜˊ) 桃(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) ,要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 谷(ㄩˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 青(ㄑㄧㄥ) 綠(ㄌㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 植(ㄓˊ) 物(ㄨˋ) ,要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 發(ㄈㄚ) 芽(ㄧㄚˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) ,石(ㄉㄢˋ) 榴(ㄌㄧㄡˊ) 開(ㄎㄞ) 花(ㄏㄨㄚ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 。
【NIV】I went down to the grove of nut trees to look at the new growth in the valley, to see if the vines had budded or the pomegranates were in bloom.
雅歌 6:11
|
|
12 |
不知不覺,我的心將我安置在我尊長的車中。(耶路撒冷的眾女子)
【當】不知不覺, 我的心把我帶到我尊長的車上。 耶路撒冷的少女:
【新】 不知不覺之間,我的心把我置於我尊貴的民的車中。
【現】 我禁不住發抖;你使我心裡渴望愛情,如趕戰車上陣的勇士等待戰鬥。
【呂】 不知不覺我的心竟把我安置於我的長輩旁邊的車中了(意難確定)。
【欽】 不知不覺,我的心將我安置在亞米拿底的車中。(耶路撒冷的眾女子)
【文】 不意我心之慾、導我至民長之車間、
【中】 我喜不自禁!我貴胄的女兒,
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 不(ㄅㄨˊ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 安(ㄢ) 置(ㄓˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 尊(ㄗㄨㄣ) 長(ㄓㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 車(ㄐㄩ) 中(ㄓㄨㄥ) 。(耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) )
【NIV】Before I realized it, my desire set me among the royal chariots of my people. Friends
雅歌 6:12
|
|
13 |
回來,回來,書拉密女;你回來,你回來,使我們得觀看你。(新娘)你們為何要觀看書拉密女,像觀看瑪哈念跳舞的呢?
【當】回來吧,回來吧, 書拉密的少女! 回來吧,回來吧, 好讓我們再看看你! 男子: 你們為何目不轉睛地看著書拉密的少女, 好像觀看瑪哈念的舞蹈呢?
【新】 回來吧,回來吧,書拉密女啊!回來吧,回來吧,讓我們看看你。你們為什麼要看書拉密女,像看兩隊兵跳舞呢?(本節在《馬索拉抄本》為7:1)
【現】 跳吧,舞吧,書拉蜜的女子啊,你舞蹈吧,好讓我欣賞你的芳姿。
當我在兩旁觀眾中舞蹈,你們為甚麼要望著我呢?
【呂】 (希伯來經卷作歌 7: 1)轉身﹐轉身吧!書拉密的女子阿!轉身﹐轉身吧!好讓我們瞻望你哦!「你們為甚麼要瞻望書拉密的女子﹐像兩組對稱的(或譯:像瑪哈念)舞蹈阿?」
【欽】 回來,回來,書拉密女;你回來,你回來,使我們得觀看你。你們為何要觀看書拉密女,像觀看兩隊軍兵呢?
【文】 眾曰:、書拉密女歟、歸哉歸哉、歸而使我觀汝、曰:、何為欲觀書拉密女如觀瑪哈念之舞蹈乎、
【中】 請你將你的沒藥給我! (7:1) 回來,回來,我的完全人!回來,回來,使我得凝望著你!你為何定睛在「完全人」身上,像觀看瑪哈念跳舞的呢?愛人對他所愛的說:
【漢】
【簡】
【注】回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,書(ㄕㄨ) 拉(ㄌㄚ) 密(ㄇㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) 你(ㄋㄧˇ) 。(新(ㄒㄧㄣ) 娘(ㄋㄧㄤˊ) )你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 要(ㄧㄠ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) 書(ㄕㄨ) 拉(ㄌㄚ) 密(ㄇㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) 瑪(ㄇㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) 舞(ㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Come back, come back, O Shulammite; come back, come back, that we may gaze on you! He Why would you gaze on the Shulammite as on the dance of Mahanaim?
雅歌 6:13
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here