和合本
我的佳偶啊,你美麗如得撒,秀美如耶路撒冷,威武如展開旌旗的軍隊。

當代聖經譯本
我的愛人啊, 你像得撒一樣秀麗, 像耶路撒冷一樣佳美, 像旌旗飄揚的軍隊一樣威嚴。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我的佳偶啊!你美麗如得撒,秀麗如耶路撒冷,威武如展開旗幟的軍隊。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
親愛的,你像得撒那麼美麗!像耶路撒冷那麼動人!像林立的軍旗那麼耀眼!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我的佳偶啊,你美麗如得撒,秀美如耶路撒冷,威武如展開旌旗的軍隊。

CNET中譯本
他在百合花中飼食。我親愛的啊,你美麗如得撒,可愛如耶路撒冷,威武如展開旌旗的軍隊!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
所羅門曰:我之嘉偶、爾美好如得撒、豔麗如耶路撒冷、威儀如張幟之軍、