和合本
你的牙齒如一群母羊洗淨上來,個個都有雙生,沒有一隻喪掉子的。
當代聖經譯本
你的牙齒白得像一群洗乾淨的母羊, 成雙成對, 一顆也沒有脫落。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你的牙齒像一群母羊,剛剛洗淨上來那樣潔白整齊;它們成雙成對,沒有單獨一隻的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你的牙齒如新剪的毛,像剛剛洗刷乾淨的綿羊一樣白,成雙成對地排列著,一顆都不缺少。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你的牙齒如一群母羊洗淨上來,個個都有雙生,沒有一隻不生育的。
CNET中譯本
你的牙齒如一群母羊,從洗濯處上來,個個都有雙生,沒有一隻失落的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
齒如?羊、上自浴沼、俱有雙生、無一喪子、