快速聖經書籤: (請先登入)本章英文譯本圖片模式
經文字級:
詩篇 第 137 章 |
聖經譯本開關: 【和合本】 【當代聖經】 【新譯本】 【現代中文譯本】 【欽定本】 【文理和合本】
【CNET中譯本】 【注音】
【NIV】
|
1 |
我們曾在巴比倫的河邊坐下,一追想錫安就哭了。
【當】我們坐在巴比倫河畔, 想起錫安禁不住淒然淚下。
【新】 我們曾坐在巴比倫的河畔,在那裡我們一想起錫安就哭了。
【現】 我們坐在巴比倫河畔,一想起錫安就禁不住哭了。
【呂】 我們曾在巴比倫河溝邊﹐在那裡 我們一追想到錫安﹐就坐在地上哭了。
【欽】 我們曾在巴比倫的河邊坐下,一追想錫安就哭了。
【文】 在巴比倫河濱、我儕追念郇邑、坐而哭泣兮、
【中】 我們曾在巴比倫的河邊坐下,一追想錫安就哭了。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 曾(ㄗㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 河(ㄏㄜˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,一(ㄧ) 追(ㄓㄨㄟ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 哭(ㄎㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】By the rivers of Babylon we sat and wept when we remembered Zion.
詩篇 137:1
|
|
2 |
我們把琴掛在那裡的柳樹上;
【當】我們把琴掛在柳樹上。
【新】 我們把我們的琴掛在那裡的柳樹上。
【現】 在河邊的柳樹上,我們把豎琴掛了起來。
【呂】 在河溝之間楊柳樹旁 我們把我們的琴掛上了。
【欽】 我們把琴掛在那?的柳樹上;
【文】 其間有柳、懸琴其上兮、
【中】 我們把琴掛在那裡的柳樹上,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 把(ㄅㄚˇ) 琴(ㄑㄧㄣˊ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 柳(ㄌㄧㄡˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) ;
【NIV】There on the poplars we hung our harps,
詩篇 137:2
|
|
3 |
因為在那裡,擄掠我們的要我們唱歌,搶奪我們的要我們作樂,說:給我們唱一首錫安歌吧!
【當】俘虜我們的人要我們唱歌, 擄掠我們的人要我們歌唱,說: 「給我們唱一首錫安的歌。」
【新】 因為在那裡,擄掠我們的人要我們唱歌,苦待我們的人要我們娛樂他們;他們說:「為我們唱一首錫安歌吧!」
【現】 俘虜我們的人要我們唱歌;折磨我們的人要我們歡娛他們。他們說:來,為我們唱一曲錫安的歌!
【呂】 因為在那裡 擄掠我們的要我們唸歌詞;折磨我們的要我們嬉樂歡笑:他們說:「喂﹐給我們唱首錫安歌吧!」
【欽】 因為在那?,擄掠我們的要我們唱歌,搶奪我們的要我們作樂,說:給我們唱一首錫安歌吧!
【文】 虜我者令我歌、?我者命我樂、曰為我謳郇歌兮、
【中】 因為在那裡,禁錮我們的要我們唱歌;譏諷我們的要我們作樂說:「給我們唱一首錫安歌吧!」
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 要(ㄧㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 唱(ㄔㄤˋ) 歌(ㄍㄜ) ,搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 要(ㄧㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 樂(ㄧㄠˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 唱(ㄔㄤˋ) 一(ㄧ) 首(ㄕㄡˇ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 歌(ㄍㄜ) 吧(ㄅㄚ) !
【NIV】for there our captors asked us for songs, our tormentors demanded songs of joy; they said, "Sing us one of the songs of Zion!"
詩篇 137:3
|
|
4 |
我們怎能在外邦唱耶和華的歌呢?
【當】我們流落異邦, 怎能唱頌讚耶和華的歌呢?
【新】 我們怎能在異族之地唱耶和華的歌呢?
【現】 身處外邦異國,我們怎能唱頌讚上主的歌呢?
【呂】 哎﹐我們怎能在外人之地唱永恆主的歌呢?
【欽】 我們怎能在外邦唱耶和華的歌呢?
【文】 我在異邦、奚謳耶和華之歌兮、
【中】 我們怎能在外邦向耶和華唱歌呢?
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 唱(ㄔㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 歌(ㄍㄜ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】How can we sing the songs of the Lord while in a foreign land?
詩篇 137:4
|
|
5 |
耶路撒冷啊,我若忘記你,情願我的右手忘記技巧!
【當】耶路撒冷啊,倘若我忘了你, 情願我的右手無法再撥弄琴弦;
【新】 耶路撒冷啊!如果我忘記你,情願我的右手忘記技巧(「忘記技巧」或譯:「枯乾」)。
【現】 耶路撒冷啊,要是我忘了你,願我的右手枯萎,再也不能彈琴!
【呂】 耶路撒冷阿﹐我若忘了你﹐情願我的右手都忘了感覺哦!
【欽】 耶路撒冷啊,我若忘記你,情願我的右手忘記技巧!
【文】 耶路撒冷歟、我若忘爾、願我右手、失其技巧兮、
【中】 耶路撒冷啊,我若忘記你,情願我的右手殘廢。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,情(ㄑㄧㄥˊ) 願(ㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 技(ㄐㄧˋ) 巧(ㄑㄧㄠˇ) !
【NIV】If I forget you, Jerusalem, may my right hand forget its skill.
詩篇 137:5
|
|
6 |
我若不記念你,若不看耶路撒冷過於我所最喜樂的,情願我的舌頭貼於上膛!
【當】倘若我忘了你, 不以你為我的至愛, 情願我的舌頭不能再歌唱。
【新】 如果我不記念你,如果我不高舉耶路撒冷超過我最大的喜樂,情願我的舌頭緊貼上膛。
【現】 我要是不記得你,要是不以耶路撒冷為我最大的喜樂,願我的舌頭僵硬,再也不能唱歌!
【呂】 我若不懷念著你﹐若不高舉耶路撒冷超過我喜樂的絕頂﹐情願我的舌頭都貼住上膛哦!
【欽】 我若不記念你,若不看耶路撒冷過於我所最喜樂的,情願我的舌頭貼於上膛!
【文】 如不憶爾、不悅耶路撒冷、越於所最樂者、願我舌黏於顎兮、
【中】 我若忘記你,若不看重耶路撒冷過於最能取悅我的,情願我的舌頭貼於上瞠。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 看(ㄎㄢ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,情(ㄑㄧㄥˊ) 願(ㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 舌(ㄕㄜˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 貼(ㄊㄧㄝ) 於(ㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 膛(ㄊㄤˊ) !
【NIV】May my tongue cling to the roof of my mouth if I do not remember you, if I do not consider Jerusalem my highest joy.
詩篇 137:6
|
|
7 |
耶路撒冷遭難的日子,以東人說:拆毀!拆毀!直拆到根基!耶和華啊,求你記念這仇!
【當】耶和華啊, 求你記住耶路撒冷淪陷時以東人的行徑。 他們喊道: 「拆毀這城,把它夷為平地!」
【新】 耶和華啊!求你記念以東人在耶路撒冷遭難的日子所行的,他們說:「拆毀它,拆毀它,直拆到根基。」
【現】 上主啊,求你記住以東人的暴行。在耶路撒冷淪陷之日,他們直嚷著:拆毀!拆毀!把它夷為平地!
【呂】 當耶路撒冷遭難的日子﹐以東人逕說:「拆光它!拆光它!拆到它的根基!」永恆主阿﹐記得這日 來報罰以東人哦!
【欽】 耶路撒冷遭難的日子,以東人說:拆毀!拆毀!直拆到根基!耶和華啊,求你記念這仇!
【文】 耶和華歟、耶路撒冷遭難時、以東族曰、毀之毀之、至於基址、尚其念之兮、
【中】 耶路撒冷倒塌的日子,以東人說:「拆毀,拆毀,直拆到根基!」耶和華啊,求你記念。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 遭(ㄗㄠ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) !拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) !直(ㄓˊ) 拆(ㄔㄞ) 到(ㄉㄠˋ) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) !耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) !
【NIV】Remember, Lord, what the Edomites did on the day Jerusalem fell. "Tear it down," they cried, "tear it down to its foundations!"
詩篇 137:7
|
|
8 |
將要被滅的巴比倫城啊(城:原文作女子),報復你像你待我們的,那人便為有福!
【當】巴比倫城啊, 你快要滅亡了, 那向你以牙還牙為我們復仇的人有福了!
【新】 將要被毀滅的(「將要被毀滅的」有古譯本作「毀滅者」)巴比倫城(「城」原文作「女子」)啊!照著你待我們的行為報復你的,那人有福了。
【現】 巴比倫哪,你要被毀滅;照著你加給我們的殘暴報復你的人,他是多麼有福啊!
【呂】 毀滅者(傳統:被毀滅的)巴比倫國(國:原文是女子)阿﹐照你所待我們的去報復你的 那人有福阿!
【欽】 將要被滅的巴比倫民女,報復你像你待我們的,那人便為有福!
【文】 將亡之巴比倫女歟、以爾之待我者待爾、斯人其有福兮、
【中】 將要覆亡的女兒巴比倫啊,回報你像你待我們的,那人是何等有福!
【漢】
【簡】
【注】將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 被(ㄅㄟˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 城(ㄔㄥˊ) 啊(ㄚ) (城(ㄔㄥˊ) :原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) ),報(ㄅㄠˋ) 復(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) !
【NIV】Daughter Babylon, doomed to destruction, happy is the one who repays you according to what you have done to us.
詩篇 137:8
|
|
9 |
拿你的嬰孩摔在磐石上的,那人便為有福!
【當】那抓住你的嬰孩摔在石頭上的人有福了!
【新】 抓住你的嬰孩摔在磐石上的,那人有福了。
【現】 抓起你的嬰兒,把他們摔在石頭上的人,他是多麼有福啊!
【呂】 抓住你的嬰孩去摔在磐石上的 那人有福阿!
【欽】 拿你的嬰孩摔在磐石上的,那人便為有福!
【文】 擲爾孩提於石、斯人其有福兮、
【中】 拿你的嬰孩摔在磐石上的,那人是何等有福!
【漢】
【簡】
【注】拿(ㄋㄚˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 嬰(ㄧㄥ) 孩(ㄏㄞˊ) 摔(ㄕㄨㄞ) 在(ㄗㄞˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) !
【NIV】Happy is the one who seizes your infants and dashes them against the rocks.
詩篇 137:9
|
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用”
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)。 聖經研讀出版社(Biblical Studies Press, L.L.C. www.bible.org)版權所有c2011-2012。 聖經研讀出版社保留一切權益 。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”
注音和合本為系統產生之測試版,一些破音字可能無法正確顯示。
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here
|
前一章返回詩篇下一章
友善列印
本章投影片
全章筆記 他人筆記
聖經人名/地名/主題資料庫 詩篇 第137章 (括弧內的數字為第一次出現在本章的節數) |
|