|
1 |
約伯回答耶和華說:
【當】約伯回答耶和華說:
【新】 約伯回答耶和華說:
【現】 於是約伯回答上主。他說:
【呂】 於是約伯回答永恆主說:
【欽】 約伯回答耶和華說:
【文】 約伯對耶和華曰、
【中】 牠在驕傲的水族上作王。」約伯回答耶和華說:
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then Job replied to the Lord:
約伯記 42:1
|
|
2 |
我知道,你萬事都能做;你的旨意不能攔阻。
【當】「我知道你無所不能, 你的旨意無不成就。
【新】 「我知道你萬事都能作,你的旨意是不能攔阻的。
【現】 上主啊,我知道你事事都能;你能實現一切計劃。
【呂】 「我知道你萬事都能作﹐你的計畫都不能被攔阻。
【欽】 我知道,你萬事都能作;你的旨意不能攔阻。
【文】 我知爾萬事能為、爾之意旨、莫能止之、
【中】 「我知道你萬事都能做,你的旨意不能攔阻。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 能(ㄋㄥˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 攔(ㄌㄢˊ) 阻(ㄗㄨˇ) 。
【NIV】"I know that you can do all things; no purpose of yours can be thwarted.
約伯記 42:2
|
|
3 |
誰用無知的言語使你的旨意隱藏呢?我所說的是我不明白的;這些事太奇妙,是我不知道的。
【當】你問,『誰用無知的話使我的旨意晦暗不明?』 誠然,我對自己所談論的事一無所知, 這些事太奇妙,我無法明白。
【新】 這以無知無識的言語使 神的旨意模糊不清的是誰呢?所以我說了我所不明白的;這些事太奇妙,是我不曉得的。
【現】 你問,無知的我怎能疑惑你的智慧;我講論自己所不明白的事,奇妙異常,不能領悟。
【呂】 這是誰﹐以無知的話使你的旨意隱蔽不明呀?故此我所訴說的 我不明白:太奇妙的事 出於我所能知的以外。
【欽】 誰用無知的言語使你的旨意隱藏呢?我所說的是我不明白的;這些事太奇妙,是我不知道的。
【文】 孰以無知之詞、晦厥意旨乎、我所言者、我不自知、奧妙之事、我所不明、
【中】 你問:『誰用無知的言語使你的旨意隱藏呢?』我所說的是我不明白的,這些事太奇妙是我不知道的。
【漢】
【簡】
【注】誰(ㄕㄟˊ) 用(ㄩㄥˋ) 無(ㄨˊ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 太(ㄊㄞˋ) 奇(ㄐㄧ) 妙(ㄇㄧㄠˋ) ,是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】You asked, 'Who is this that obscures my plans without knowledge?' Surely I spoke of things I did not understand, things too wonderful for me to know.
約伯記 42:3
|
|
4 |
求你聽我,我要說話;我問你,求你指示我。
【當】你說,『你且聽著,我要發言。 我來提問,你來回答。』
【新】 求你聽我,我要說話;我要問你,你要告訴我。
【現】 你要我留心聽你的話,答覆你提出的問題。
【呂】 你請聽﹐我要說話;我問你﹐求你指示我。
【欽】 求你聽我,我要說話;我問你,求你指示我。
【文】 我將言之、求爾垂聽、我將問爾、願爾示之、
【中】 你說:『留意,我要說話;我問你,你可以告訴我。』
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】"You said, 'Listen now, and I will speak; I will question you, and you shall answer me.'
約伯記 42:4
|
|
5 |
我從前風聞有你,現在親眼看見你。
【當】我從前風聞有你, 現在親眼看見你。
【新】 我從前只是風聞有你,但現在親眼看見你。
【現】 從前我聽別人談論你;現在我親眼看見你。
【呂】 從前我只是耳聞到你﹐現在我卻親眼看到你;
【欽】 我從前風聞有你,現在親眼看見你。
【文】 昔我耳聞爾、今我目?爾、
【中】 我從前風聞有你,現在親眼看見你。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 風(ㄈㄥ) 聞(ㄨㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 親(ㄑㄧㄣ) 眼(ㄧㄢˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】My ears had heard of you but now my eyes have seen you.
約伯記 42:5
|
|
6 |
因此我厭惡自己(或作:我的言語),在塵土和爐灰中懊悔。
【當】因此我厭惡自己, 在塵土和爐灰中懺悔。」
【新】 因此我厭惡自己,在塵土和灰燼中懊悔。」
【現】 所以,我對說過的話覺得羞愧,坐在塵土和爐灰中懺悔。
【呂】 因此我溶化為無有了(或譯:取消我所說所行的);我在塵土和爐灰中懊悔著。」
【欽】 因此我厭惡自己,在塵土和爐灰中懊悔。
【文】 故我自憾、在於灰塵、而自悔焉、○
【中】 因此我厭惡自己,
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 我(ㄨㄛˇ) 厭(ㄧㄢ) 惡(ㄨ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) ),在(ㄗㄞˋ) 塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 爐(ㄌㄨˊ) 灰(ㄏㄨㄟ) 中(ㄓㄨㄥ) 懊(ㄠˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 。
【NIV】Therefore I despise myself and repent in dust and ashes."
約伯記 42:6
|
|
7 |
耶和華對約伯說話以後,就對提幔人以利法說:「我的怒氣向你和你兩個朋友發作,因為你們議論我不如我的僕人約伯說的是。
【當】耶和華對約伯說完這些話後,就對提幔人以利法說:「你和你的兩個朋友令我憤怒,因為你們對我的議論不如我僕人約伯說的有理。
【新】 耶和華對約伯說了這些話以後,就對提幔人以利法說:「我要向你和你的兩個朋友生氣,因為你們講論我,不如我的僕人約伯說的對。
【現】 上主對約伯說了這些話後,就對以利法說:「我對你和你的兩個朋友很不滿意,因為你們議論我的話不比我的僕人約伯所說的正確。
【呂】 永恆主對約伯說了這些話以後﹐永恆主對提幔人以利法說:「我向你和你兩個朋友發怒;因為你們議論到我 不如我僕人約伯說的正確。
【欽】 耶和華對約伯說話以後,就對提幔人以利法說:「我的怒氣向你和你兩個朋友發作,因為你們議論我不如我的僕人約伯說的是。
【文】 耶和華諭約伯之後、諭提幔人以利法曰、我怒及爾、與爾二友、因爾曹論我、不如我僕約伯之正、
【中】 在塵土和爐灰中懊悔!」耶和華對約伯說話以後,就對提幔人以利法說:「我的怒氣向你和你兩個朋友發作,因為你們議論我不如我的僕人約伯說的是。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 提(ㄊㄧˊ) 幔(ㄇㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 法(ㄈㄚˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 發(ㄈㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 議(ㄧˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 。
【NIV】After the Lord had said these things to Job, he said to Eliphaz the Temanite, "I am angry with you and your two friends, because you have not spoken the truth about me, as my servant Job has.
約伯記 42:7
|
|
8 |
現在你們要取七隻公牛,七隻公羊,到我僕人約伯那裡去,為自己獻上燔祭,我的僕人約伯就為你們祈禱。我因悅納他,就不按你們的愚妄辦你們。你們議論我,不如我的僕人約伯說的是。」
【當】現在你們要取七頭公牛和七隻公羊,到我僕人約伯那裡,為自己獻上燔祭,因為你們對我的議論不如我僕人約伯說的有理。我僕人約伯會為你們禱告,我會悅納他的禱告,不按你們的愚妄懲罰你們。」
【新】 現在你們要為自己取七頭公牛、七隻公羊,到我的僕人約伯那裡去,為你們獻上燔祭,我的僕人約伯就替你們禱告;我悅納他的禱告,就不按照你們的愚昧待你們。你們講論我,不如我的僕人約伯說的對。」
【現】 現在,你們要拿七隻公牛,七隻公羊,到約伯那裡去,為你們自己獻上燒化祭。約伯要為你們祈求;我會悅納他的祈求,不按照你們的愚昧責罰你們。你們對我的議論,不如約伯所說的有理。」
【呂】 現在你們要取七隻公牛 七隻公綿羊 到我僕人約伯那裡﹐為你們自己獻上燔祭;我僕人約伯就要為你們祈禱;因為我不按你們的冥頑不靈來辦你們﹐是看他的情面的;因為你們議論到我 不如我僕人約伯說的正確。」
【欽】 現在你們要取七隻公牛,七隻公羊,到我僕人約伯那裡去,為自己獻上燔祭,我的僕人約伯就為你們祈禱。我因悅納他,就不按你們的愚妄辦你們。你們議論我,不如我的僕人約伯說的是。」
【文】 當取牡牛七、牡羊七、詣我僕約伯、為己獻燔祭、我僕約伯將為爾祈禱、我悅納之、不依爾之愚昧待爾、蓋爾曹論我、不如我僕約伯之正、
【中】 現在你們要取七隻公牛,七隻公羊,到我僕人約伯那裡去,為自己獻上燔祭,我的僕人約伯就為你們祈禱。我因悅納他,就不按你們的愚妄辦你們。你們議論我,不如我的僕人約伯說的是。」
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 取(ㄑㄩˇ) 七(ㄑㄧ) 隻(ㄓ) 公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ,七(ㄑㄧ) 隻(ㄓ) 公(ㄍㄨㄥ) 羊(ㄧㄤˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 祈(ㄑㄧˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 悅(ㄩㄝˋ) 納(ㄋㄚˋ) 他(ㄊㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 按(ㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 愚(ㄩˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 辦(ㄅㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 議(ㄧˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 。」
【NIV】So now take seven bulls and seven rams and go to my servant Job and sacrifice a burnt offering for yourselves. My servant Job will pray for you, and I will accept his prayer and not deal with you according to your folly. You have not spoken the truth about me, as my servant Job has."
約伯記 42:8
|
|
9 |
於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法照著耶和華所吩咐的去行;耶和華就悅納約伯。
【當】於是,提幔人以利法、書亞人比勒達和拿瑪人瑣法遵命而行,耶和華悅納了約伯的禱告。
【新】 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法,照著耶和華吩咐他們的去行,耶和華就悅納約伯的禱告。
【現】 於是以利法,比勒達,瑣法按照上主所吩咐的做了。上主悅納約伯的祈求。
【呂】 於是提幔人以利法 書亞人比勒達 拿瑪人瑣法就去﹐照永恆主所吩咐他們的去行;永恆主就看了約伯的情面。
【欽】 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法照著耶和華所吩咐的去行;耶和華就悅納約伯。
【文】 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法、往遵耶和華命而行、耶和華悅納約伯、
【中】 於是,提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法,照著耶和華所吩咐的去行。耶和華就悅納約伯。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 提(ㄊㄧˊ) 幔(ㄇㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 法(ㄈㄚˊ) 、書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 比(ㄅㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 達(ㄉㄚˊ) 、拿(ㄋㄚˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 瑣(ㄙㄨㄛˇ) 法(ㄈㄚˊ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 悅(ㄩㄝˋ) 納(ㄋㄚˋ) 約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 。
【NIV】So Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite did what the Lord told them; and the Lord accepted Job's prayer.
約伯記 42:9
|
|
10 |
約伯為他的朋友祈禱。耶和華就使約伯從苦境(原文作擄掠)轉回,並且耶和華賜給他的比他從前所有的加倍。
【當】約伯為朋友們禱告後,耶和華恢復了他以前的昌盛,並且耶和華賜給他的比以前多一倍。
【新】 約伯替他的朋友禱告,耶和華就恢復約伯原來的景況,還照約伯以前所有的一切加倍賜給他。
【現】 約伯為三個朋友禱告後,上主恢復了他的景況,使他比從前加倍興盛。
【呂】 約伯為他的朋友祈禱 永恆主就恢復約伯的故業;永恆主並且將約伯從前一切所有的都加倍賜給他。
【欽】 約伯為他的朋友祈禱。耶和華就使約伯從擄掠轉回,並且耶和華賜給他的比他從前所有的加倍。
【文】 約伯既為其友祈禱、耶和華則轉其困阨、依昔所有、賜之維倍、
【中】 約伯為他的朋友祈禱,耶和華就使約伯從苦境轉回,並且耶和華賜給他的比他從前所有的加倍。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 祈(ㄑㄧˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 境(ㄐㄧㄥˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) )轉(ㄓㄨㄢˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 比(ㄅㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 加(ㄐㄧㄚ) 倍(ㄅㄟˋ) 。
【NIV】After Job had prayed for his friends, the Lord restored his fortunes and gave him twice as much as he had before.
約伯記 42:10
|
|
11 |
約伯的弟兄、姊妹,和以先所認識的人都來見他,在他家裡一同吃飯;又論到耶和華所降與他的一切災禍,都為他悲傷安慰他。每人也送他一塊銀子和一個金環。
【當】約伯的兄弟姊妹和從前的朋友都來探望他,在他家裡一同吃飯,為他遭受耶和華所降的種種災難而安撫、慰問他。他們每人送他一塊銀子和一個金環。
【新】 約伯的眾兄弟姊妹和以前認識的人都來見他,在他家裡與他一同吃飯,又因耶和華降予他的一切災禍都對他表同情,安慰他,每人送他一塊銀子和一個金環。
【現】 他的兄弟,姊妹,和從前的朋友們都來探望他,在他家裡一起用飯。他們對他表示同情,為了他從上主那裡所受到的一切災難,來慰問他。每人送給他一些錢和一個金環。
【呂】 約伯的弟兄姐妹 和以前所認識的人都來見他﹐在他家裡一同喫飯;論到永恆主所降於他的一切災禍 他們都向他表示悲傷﹐安慰他;他們也每人送給他一塊銀錠﹐每人送一個金環。
【欽】 約伯的弟兄、姊妹,和以先所認識的人都來見他,在他家裡一同吃飯;又論到耶和華所降與他的一切災禍,都為他悲傷安慰他。每人也送他一塊銀子和一個金耳環。
【文】 時、約伯兄弟姊妹、與素相識者俱至、同食於其家、因耶和華降災、悼而慰之、各饋金一、金環一、
【中】 約伯的弟兄姐妹和以先所認識的人都來見他,在他家裡一同吃飯。他們又論到耶和華所降與他的一切災禍,都為他悲傷安慰他,每人也送他一塊銀子和一個金環。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 、姊(ㄐㄧㄝˇ) 妹(ㄇㄟˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) ;又(ㄧㄡˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) ,都(ㄉㄡ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 悲(ㄅㄟ) 傷(ㄕㄤ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 。每(ㄇㄟˇ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 環(ㄏㄨㄢˊ) 。
【NIV】All his brothers and sisters and everyone who had known him before came and ate with him in his house. They comforted and consoled him over all the trouble the Lord had brought on him, and each one gave him a piece of silver and a gold ring.
約伯記 42:11
|
|
12 |
這樣,耶和華後來賜福給約伯比先前更多。他有一萬四千羊,六千駱駝,一千對牛,一千母驢。
【當】耶和華賜給約伯晚年的福分比起初更多:他有一萬四千隻羊、六千隻駱駝、一千對牛和一千頭母驢。
【新】 這樣,耶和華後來賜給約伯的福比先前更多:他有一萬四千隻羊、六千匹駱駝、一千對牛、一千頭母驢。
【現】 在約伯的晚年,上主賜福給他,比他早年所得的還多。約伯擁有一萬四千隻羊,六千隻駱駝,兩千頭牛,一千匹驢。
【呂】 這樣 永恆主賜福與約伯的晚年就勝過他起初的:他有羊一萬四千隻﹐駱駝六千隻﹐牛一千對﹐母驢一千匹。
【欽】 這樣,耶和華後來賜福給約伯比先前更多。他有一萬四千羊,六千駱駝,一千對牛,一千母驢。
【文】 耶和華錫嘏約伯之暮年、尤盛於疇昔、有羊一萬四千、駝六千、牛一千耦、牝驢一千、
【中】 這樣,耶和華後來賜福給約伯比先前更多。他有一萬四千羊,六千駱駝,一千對牛,一千母驢。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 比(ㄅㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 更(ㄍㄥ) 多(ㄉㄨㄛ) 。他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 四(ㄙˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) ,六(ㄌㄧㄡˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) ,一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ,一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 母(ㄇㄨˇ) 驢(ㄌㄩˊ) 。
【NIV】The Lord blessed the latter part of Job's life more than the former part. He had fourteen thousand sheep, six thousand camels, a thousand yoke of oxen and a thousand donkeys.
約伯記 42:12
|
|
13 |
他也有七個兒子,三個女兒。
【當】他還有七個兒子和三個女兒。
【新】 他也有七個兒子和三個女兒。
【現】 他有七個兒子,三個女兒。
【呂】 他也有七個兒子 三個女兒。
【欽】 他也有七個兒子,三個女兒。
【文】 子七女三、
【中】 他也有七個兒子,三個女兒。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 。
【NIV】And he also had seven sons and three daughters.
約伯記 42:13
|
|
14 |
他給長女起名叫耶米瑪,次女叫基洗亞,三女叫基連哈樸。
【當】他給長女取名叫耶米瑪、次女叫基洗亞、三女叫基連·哈樸。
【新】 他給長女起名叫耶米瑪,次女名叫基洗亞,三女名叫基連.哈樸。
【現】 他給長女取名耶米瑪,次女叫基洗亞,三女叫基蓮點哈樸。
【呂】 他給第一個女兒起名叫耶米瑪;第二個名叫基洗亞;第三個名叫基連哈樸。
【欽】 他給長女起名叫耶米瑪,次女叫基洗亞,三女叫基連哈樸。
【文】 長女命名耶米瑪、次女命名基洗亞、季女命名基連哈樸、
【中】 他給長女起名叫耶米瑪,次女叫基洗亞,三女叫基連 哈樸。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 長(ㄓㄤˇ) 女(ㄋㄩˇ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 米(ㄇㄧˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) ,次(ㄘˋ) 女(ㄋㄩˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 洗(ㄒㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) ,三(ㄙㄢ) 女(ㄋㄩˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 哈(ㄎㄚ) 樸(ㄆㄨˊ) 。
【NIV】The first daughter he named Jemimah, the second Keziah and the third Keren-Happuch.
約伯記 42:14
|
|
15 |
在那全地的婦女中找不著像約伯的女兒那樣美貌。他們的父親使他們在弟兄中得產業。
【當】那地方找不到像約伯三個女兒那樣美麗的女子。約伯讓她們與弟兄一同承受產業。
【新】 在那全地中,找不到像約伯女兒那麼美貌的婦女。她們的父親在她們兄弟中間把產業分給她們。
【現】 世上沒有其他女人像約伯的女兒們那麼美麗。她們的父親使她們和弟兄們分享父親的產業。
【呂】 在那全地的婦女中找不著像約伯的女兒那樣美麗的;她們父親又使她們在弟兄中得到產業。
【欽】 在那全地的婦女中找不著像約伯的女兒那樣美貌。她們的父親使她們在弟兄中得產業。
【文】 境內女子、未有如約伯女之美者、其父賜以遺業、於其兄弟中、
【中】 在那全地的婦女中,找不著像約伯的女兒那樣美貌。他們的父親使她們在弟兄中得產業。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 找(ㄓㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 那(ㄋㄚˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 美(ㄇㄟˇ) 貌(ㄇㄠˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 得(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】Nowhere in all the land were there found women as beautiful as Job's daughters, and their father granted them an inheritance along with their brothers.
約伯記 42:15
|
|
16 |
此後,約伯又活了一百四十年,得見他的兒孫,直到四代。
【當】此後,約伯又活了一百四十年,得見四代子孫。
【新】 此後,約伯又活了一百四十年,得見他的兒孫到四代。
【現】 這以後,約伯再活了一百四十年,親眼看見了自己的四代子孫。
【呂】 此後約伯又活了一百四十年﹐得見他的兒孫到四代。
【欽】 此後,約伯又活了一百四十年,得見他的兒孫,直到四代。
【文】 嗣後約伯享壽百有四十歲、得見子孫四代、
【中】 此後,約伯又活了一百四十年,得見他的兒孫,直到四代。
【漢】
【簡】
【注】此(ㄘˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 又(ㄧㄡˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,得(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 孫(ㄙㄨㄣ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 四(ㄙˋ) 代(ㄉㄞˋ) 。
【NIV】After this, Job lived a hundred and forty years; he saw his children and their children to the fourth generation.
約伯記 42:16
|
|
17 |
這樣,約伯年紀老邁,日子滿足而死。
【當】約伯年紀老邁,壽終正寢。
【新】 這樣,約伯年紀老邁,壽終而死。
【現】 這樣,約伯長壽善終。
【呂】 這樣 約伯年紀老邁﹐歲數滿足纔死。
【欽】 這樣,約伯年紀老邁,日子滿足而死。
【文】 約伯壽高年邁而終、
【中】 這樣,約伯年紀老邁,日子滿足而死。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 紀(ㄐㄧˋ) 老(ㄌㄠˇ) 邁(ㄇㄞˋ) ,日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 滿(ㄇㄢˇ) 足(ㄐㄩˋ) 而(ㄦˊ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】And so Job died, an old man and full of years.
約伯記 42:17
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here