和合本
求你聽我,我要說話;我問你,求你指示我。
當代聖經譯本
你說,『你且聽著,我要發言。 我來提問,你來回答。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
求你聽我,我要說話;我要問你,你要告訴我。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你要我留心聽你的話,答覆你提出的問題。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
求你聽我,我要說話;我問你,求你指示我。
CNET中譯本
你說:『留意,我要說話;我問你,你可以告訴我。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我將言之、求爾垂聽、我將問爾、願爾示之、