|
1 |
參巴拉、多比雅、亞拉伯人基善和我們其餘的仇敵聽見我已經修完了城牆,其中沒有破裂之處(那時我還沒有安門扇),
【當】參巴拉、多比雅、阿拉伯人基善和我們其餘的敵人聽說我已修完城牆,沒有留下任何缺口——那時我還沒有為城門安上門扇——
【新】 參巴拉、多比雅、阿拉伯人基善和我們其餘的仇敵聽見我重建好了城牆,城牆再沒有破口。不過那時我還沒有在城門上裝上門扇。
【現】 參巴拉,多比雅,基善,和其他仇敵聽說我們已經修完城牆,連一個缺口也不剩(其實我們還沒有在進口處安置城門)。
【呂】 參巴拉 多比雅 亞拉伯人基善 和我們其餘的仇敵聽說我已經修造完了城 ﹐ 上已沒有破口之處〔直到那時我卻還未安立門扇在城門上〕;
【欽】 參巴拉、多比雅、亞拉伯人基善和我們其餘的仇敵聽見我已經修完了城牆,其中沒有破裂之處(那時我還沒有安門扇),
【文】 或告參巴拉、多比雅、亞拉伯人基善、及其餘仇敵、言我築垣既畢、無復破壞、是時、門未置扉、
【中】 參巴拉、多比雅、阿拉伯人基善和我們其餘的仇敵,聽見我已經修完了城牆,其中沒有破裂之處(那時我還沒有安門扇)。
【漢】
【簡】
【注】參(ㄕㄣ) 巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) 、多(ㄉㄨㄛ) 比(ㄅㄧˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 、亞(ㄧㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 基(ㄐㄧ) 善(ㄕㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 修(ㄒㄧㄡ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ,其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 破(ㄆㄛˋ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) (那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 我(ㄨㄛˇ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 安(ㄢ) 門(ㄇㄣˊ) 扇(ㄕㄢ) ),
【NIV】When word came to Sanballat, Tobiah, Geshem the Arab and the rest of our enemies that I had rebuilt the wall and not a gap was left in it-though up to that time I had not set the doors in the gates-
尼希米記 6:1
|
|
2 |
參巴拉和基善就打發人來見我,說:「請你來,我們在阿挪平原的一個村莊相會。」他們卻想害我。
【當】參巴拉和基善就派人告訴我說:「來,我們在阿挪平原的一個村莊見面吧。」其實他們想要害我。
【新】 參巴拉和基善就差派人來見我說:「請你來,我們在阿那平原上的一個村莊會面吧!」其實他們想要謀害我。
【現】 參巴拉和基善給我一封公文,建議我在阿挪平原的一個村莊跟他們會面。這是他們的計謀,想要害我。
【呂】 參巴拉和基善就打發人來見我說:「你請來﹐我們在阿挪平原中一個小村子一起相會吧。」其實他們是圖謀要加害於我的。
【欽】 參巴拉和基善就打發人來見我,說:「請你來,我們在阿挪平原的一個村莊相會。」他們卻想害我。
【文】 參巴拉與基善遣使謂我曰、請至阿挪平原之鄉、我儕晤會、惟彼意欲害我、
【中】 參巴拉和基善就打發人來見我說:「請你來,我們在阿挪平原的一個村莊相會。」他們卻想害我。
【漢】
【簡】
【注】參(ㄕㄣ) 巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 基(ㄐㄧ) 善(ㄕㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 阿(ㄚ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 村(ㄘㄨㄣ) 莊(ㄓㄨㄤ) 相(ㄒㄧㄤ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 。」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 害(ㄏㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Sanballat and Geshem sent me this message: "Come, let us meet together in one of the villages on the plain of Ono." But they were scheming to harm me;
尼希米記 6:2
|
|
3 |
於是我差遣人去見他們,說:「我現在辦理大工,不能下去。焉能停工下去見你們呢?」
【當】我派人回覆他們說:「我正在做一件大工程,不能下去見你們。我怎能停止工作下去見你們呢?」
【新】 於是我差派使者去見他們說:「我正在進行大工程,不能去。我怎能放下這工程,去見你們,使這工程停頓呢?」
【現】 我派人告訴他們:「我正在進行很重要的工作,不能到那裡去。我不願意因去看你們而使工作停頓。」
【呂】 於是我差遣人去見他們說:「我在作的是一件大的工程﹐我不能下去;我哪裡能把工作放開﹐下去見你們﹐以致工程停息呢?」
【欽】 於是我差遣人去見他們,說:「我現在辦理大工,不能下去。焉能停工下去見你們呢?」
【文】 我遣使詣之曰、我經營鉅工、弗能往、奚可止工而詣爾乎、
【中】 於是,我差遣人去見他們說:「我現在辦理大工,不能下去!焉能停工,下去見你們呢?」
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 辦(ㄅㄢˋ) 理(ㄌㄧˇ) 大(ㄉㄚˋ) 工(ㄍㄨㄥ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。焉(ㄧㄢ) 能(ㄋㄥˊ) 停(ㄊㄧㄥˊ) 工(ㄍㄨㄥ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】so I sent messengers to them with this reply: "I am carrying on a great project and cannot go down. Why should the work stop while I leave it and go down to you?"
尼希米記 6:3
|
|
4 |
他們這樣四次打發人來見我,我都如此回答他們。
【當】他們四次派人來告訴我,每次我都這樣拒絕了。
【新】 他們連續四次這樣差派人來見我,我都這樣回復他們。
【現】 他們四次給我同樣的公文,每一次我都以同樣的話回答他們。
【呂】 他們再三再四這樣打發人來見我﹐我都這樣回答他們。
【欽】 他們這樣四次打發人來見我,我都如此回答他們。
【文】 彼如是遣使者四、我答之如前言、
【中】 他們這樣四次打發人來見我,我都如此回答他們。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 四(ㄙˋ) 次(ㄘˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Four times they sent me the same message, and each time I gave them the same answer.
尼希米記 6:4
|
|
5 |
參巴拉第五次打發僕人來見我,手裡拿著未封的信,
【當】參巴拉第五次派人送來一封未封口的信,
【新】 參巴拉第五次這樣差派他的僕人來見我,手裡拿著一封沒有封口的信。
【現】 後來,參巴拉派他的僕人帶給我第五封公文;這是一封沒有封口的信。
【呂】 參巴拉第五次這樣打發僮僕來見我﹐手裡拿著露封的信。
【欽】 參巴拉第五次打發僕人來見我,手裡拿著未封的信,
【文】 參巴拉五遣使、手執未封之書至、
【中】 參巴拉第五次打發僕人來見我,手裡拿著未封的信,
【漢】
【簡】
【注】參(ㄕㄣ) 巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) 第(ㄉㄧˋ) 五(ㄨˇ) 次(ㄘˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 未(ㄨㄟˋ) 封(ㄈㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,
【NIV】Then, the fifth time, Sanballat sent his aide to me with the same message, and in his hand was an unsealed letter
尼希米記 6:5
|
|
6 |
信上寫著說:「外邦人中有風聲,迦施慕(就是基善,見二章十九節)也說,你和猶大人謀反,修造城牆,你要作他們的王;
【當】上面寫著:「各國都在謠傳,基善也說,你和猶太人計劃謀反,因而才修建城牆,據說你要做他們的王。
【新】 信上寫著:「在各民族中有這樣的傳說,迦施慕也說:『你和猶大人陰謀造反,所以你才重建城牆,據說,你還想要作他們的王。』
【現】 信上說:「基善告訴我,附近居民謠傳著這樣的風聲,說你和猶太人想要造反,所以你們在重建城牆。他還說,你想自己作王,
【呂】 信上寫著說:「外國人中有風聲﹐迦施慕(就是基善。見尼 2:19)也說:你和猶大人在圖謀著反叛﹐纔在修造城 :說你要作他們的王:這種種的話。
【欽】 信上寫著說:「外邦人中有風聲,基善也說,你和猶大人謀反,修造城牆,你要作他們的王;
【文】 書曰、列邦有此風傳、迦施慕亦言之、爾與猶大人謀叛、是以建垣、欲為其王、
【中】 信上寫著說:「外邦人中有風聲(迦施慕也說),你和猶大人謀反,修造城牆,你要作他們的王。
【漢】
【簡】
【注】信(ㄒㄧㄣˋ) 上(ㄕㄤˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :「外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 風(ㄈㄥ) 聲(ㄕㄥ) ,迦(ㄐㄧㄚ) 施(ㄕ) 慕(ㄇㄨˋ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 善(ㄕㄢˋ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 二(ㄦˋ) 章(ㄓㄤ) 十(ㄕˊ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 節(ㄐㄧㄝˊ) )也(ㄧㄝˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 謀(ㄇㄡˊ) 反(ㄈㄢˇ) ,修(ㄒㄧㄡ) 造(ㄗㄠˋ) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ;
【NIV】in which was written: "It is reported among the nations-and Geshem says it is true-that you and the Jews are plotting to revolt, and therefore you are building the wall. Moreover, according to these reports you are about to become their king
尼希米記 6:6
|
|
7 |
你又派先知在耶路撒冷指著你宣講,說在猶大有王。現在這話必傳與王知;所以請你來,與我們彼此商議。」
【當】你還派先知在耶路撒冷指著你預言說,『猶大有王了。』如今王必聽到這些傳聞。所以你還是來與我們一同商議吧。」
【新】 你又設立先知在耶路撒冷指著你宣講,說:『猶大有王了。』現在這些話必會傳到王那裡。所以請你來,我們一起商量商量吧。」
【現】 並且已經安排了一些先知在耶路撒冷宣告你是猶大的王。皇上一定會聽到這事。因此我建議你來跟我會面,大家商量商量。」
【呂】 說你又派立了神言人在耶路撒冷指著你來宣講 說:『猶大有了王了。』現在呢 像這樣的話是會給王聽見的。現在呢 你請來﹐我們一起商議吧。」
【欽】 你又派先知在耶路撒冷指著你宣講,說在猶大有王。現在這話必傳與王知;所以請你來,與我們彼此商議。」
【文】 爾命先知在耶路撒冷、指爾而宣告曰、在猶大有王矣、此言必傳於王、故請至此、爾我相議、
【中】 你又派先知在耶路撒冷指著你宣講說:『在猶大有王。』現在這話必傳與王知,所以請你來,與我們彼此商議。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 又(ㄧㄡˋ) 派(ㄆㄞˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 宣(ㄒㄩㄢ) 講(ㄐㄧㄤˇ) ,說(ㄩㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 王(ㄨㄤˊ) 。現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 必(ㄅㄧˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 與(ㄩˇ) 王(ㄨㄤˊ) 知(ㄓ) ;所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 商(ㄕㄤ) 議(ㄧˋ) 。」
【NIV】and have even appointed prophets to make this proclamation about you in Jerusalem: 'There is a king in Judah!' Now this report will get back to the king; so come, let us meet together."
尼希米記 6:7
|
|
8 |
我就差遣人去見他,說:「你所說的這事,一概沒有,是你心裡捏造的。」
【當】我就派人答覆他說:「你所說的並非事實,是你心裡捏造的。」
【新】 我就回復他,說:「你說的這些事不是事實,都是你從心裡捏造出來的。」
【現】 我回覆他:「你所說的都不是事實,是你自己捏造出來的。」
【呂】 我就差遣人去見他 說:「你所說這樣的事一概沒有﹐是由你心裡捏造出來的。」
【欽】 我就差遣人去見他,說:「你所說的這事,一概沒有,是你心裡捏造的。」
【文】 我遣使詣之曰、爾之所言、實無其事、乃爾中心捏造、
【中】 我就差遣人去見他說:「你所說的這事,一概沒有,是你心裡捏造的。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,一(ㄧ) 概(ㄍㄞˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) ,是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 捏(ㄋㄧㄝ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】I sent him this reply: "Nothing like what you are saying is happening; you are just making it up out of your head."
尼希米記 6:8
|
|
9 |
他們都要使我們懼怕,意思說,他們的手必軟弱,以致工作不能成就。神啊,求你堅固我的手。
【當】因為他們想恐嚇我們,以為我們會嚇得手發軟,無法完成工程。但上帝啊,求你使我的手有力量!
【新】 其實他們眾人是在恐嚇我們,心裡說:「他們的手必軟弱,不能再作這工程,不會完工了!」但我的手更堅定作工。
【現】 他們想要恐嚇我們,使工作停頓。我祈禱說:「上帝啊,求你使我堅強!」
【呂】 他們都要使我懼怕﹐意思是說:「他們的手會從這工作上發軟下來﹐以致工程作不了。」但現在呢 加強我的手吧。
【欽】 他們都要使我們懼怕,意思說,他們的手必軟弱,以致工作不能成就。上帝啊,求你堅固我的手。
【文】 蓋彼眾欲恐我、意謂我手必弱、以致工作不得成功、然我乃強厥手、○
【中】 他們都要使我們懼怕,意思說:「他們的手必軟弱,以致工作不能成就。」「 神啊,求你堅固我的手。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 說(ㄩㄝˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 必(ㄅㄧˋ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 。神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】They were all trying to frighten us, thinking, "Their hands will get too weak for the work, and it will not be completed." But I prayed, "Now strengthen my hands."
尼希米記 6:9
|
|
10 |
我到了米希大別的孫子、第來雅的兒子示瑪雅家裡;那時,他閉門不出。他說:「我們不如在神的殿裡會面,將殿門關鎖;因為他們要來殺你,就是夜裡來殺你。」
【當】我到米希達別的孫子、第來雅的兒子示瑪雅的家中,那時他正閉門不出。他對我說:「我們在上帝的殿裡會面,要關上殿門,因為他們要來殺你,要在夜間殺你。」
【新】 我來到米希大別的孫子、第來雅的兒子示瑪雅的家裡;那時,他閉門不出,他說:「我們在 神的殿裡,在殿的大堂中會面吧!我們要把殿門關起來,因為他們要來殺你,在夜間來殺你。」
【現】 這時候,我去見示瑪雅。他是米希大別的孫子,第來雅的兒子;他因事不能夠離開他的房子。他對我說:「你我必須去躲藏在聖殿的聖所,鎖上門,因為他們要來殺你,他們要在夜間來殺你。」
【呂】 我到了米希大別的孫子第來雅的兒子示瑪雅家裡;那時他正閉門不出;他說:「我們到上帝的殿在殿堂中會面吧;我們要把殿堂的門關閉上;因為他們要來殺害你﹐就在夜裡就要來殺害你。」
【欽】 我到了米希大別的孫子、第來雅的兒子示瑪雅家裡;那時,他閉門不出。他說:「我們不如在上帝的殿裡會面,將殿門關鎖;因為他們要來殺你,就是夜裡來殺你。」
【文】 米希大別孫、第來雅子示瑪雅、杜門不出、我造其廬、彼謂我曰、爾我會於上帝室、進其殿、閉其門、有人慾殺爾、今夕必至、
【中】 我到了米希大別的孫子、第來雅的兒子示瑪雅家裡。那時,他閉門不出。他說:「我們不如在 神的殿裡會面,將殿門關鎖,因為他們要來殺你,就是夜裡來殺你。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 米(ㄇㄧˇ) 希(ㄒㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 、第(ㄉㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 示(ㄕˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) ;那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,他(ㄊㄚ) 閉(ㄅㄧˋ) 門(ㄇㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 。他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 門(ㄇㄣˊ) 關(ㄍㄨㄢ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 殺(ㄕㄚ) 你(ㄋㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 殺(ㄕㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】One day I went to the house of Shemaiah son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was shut in at his home. He said, "Let us meet in the house of God, inside the temple, and let us close the temple doors, because men are coming to kill you-by night they are coming to kill you."
尼希米記 6:10
|
|
11 |
我說:「像我這樣的人豈要逃跑呢?像我這樣的人豈能進入殿裡保全生命呢?我不進去!」
【當】但我回答說:「像我這樣的人豈能逃跑?豈能進入殿裡保命?我決不進去。」
【新】 我回答:「像我這樣的人,怎可以逃跑呢?哪有像我這樣的人,進入聖殿裡去保全自己的性命呢?我決不進去!」
【現】 我回答:「我不是那種逃避的人。你以為我會藏在聖殿,保全自己的性命嗎?我不去!」
【呂】 但是我說:「像我這樣的人能逃跑麼?像我這樣的人能進殿堂去保全性命麼?我不進去。」
【欽】 我說:「像我這樣的人豈要逃跑呢?像我這樣的人豈能進入殿裡保全生命呢?我不進去!」
【文】 我曰、如我者、豈可逃遁乎、如我者、孰願入殿以保其生乎、我不入也、
【中】 我說:「像我這樣的人,豈要逃跑呢?像我這樣的人,豈能進入殿裡保全生命呢?我不進去!」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「像(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 要(ㄧㄠ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 呢(ㄋㄜ) ?像(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 保(ㄅㄠˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) !」
【NIV】But I said, "Should a man like me run away? Or should someone like me go into the temple to save his life? I will not go!"
尼希米記 6:11
|
|
12 |
我看明神沒有差遣他,是他自己說這話攻擊我,是多比雅和參巴拉賄買了他。
【當】我察覺上帝並沒有差派他,他是被多比雅和參巴拉收買才說預言攻擊我的。
【新】 我看出 神並沒有差派他,是他自己宣講這話攻擊我,因為多比雅和參巴拉收買了他。
【現】 我把這事想了一遍,知道上帝並沒有對示瑪雅說話,而是多比雅和參巴拉收買了他來警告我。
【呂】 我看出上帝沒有差遣他﹐是他自己將這話傳作神言來攻擊我的;是多比雅和參巴拉賄買了他的。
【欽】 我看明上帝沒有差遣他,是他自己說這預言攻擊我,是多比雅和參巴拉賄買了他。
【文】 吾知其人非上帝所遣、乃受多比雅參巴拉之賄、以此預言告我、
【中】 我看明 神沒有差遣他,是他自己說這話攻擊我,是多比雅和參巴拉賄買了他。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 神(ㄕㄣˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 他(ㄊㄚ) ,是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,是(ㄕˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 比(ㄅㄧˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 參(ㄕㄣ) 巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) 賄(ㄏㄨㄟˇ) 買(ㄇㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】I realized that God had not sent him, but that he had prophesied against me because Tobiah and Sanballat had hired him.
尼希米記 6:12
|
|
13 |
賄買他的緣故,是要叫我懼怕,依從他犯罪,他們好傳揚惡言毀謗我。
【當】他們收買他是為了恐嚇我,使我依從他去犯罪,好毀壞我的名聲、羞辱我。
【新】 他被收買,是要使我懼怕,照著他說的去作,以致犯罪,他們就破壞我的名聲來譭謗我。
【現】 他們雇用他來恐嚇我,使我犯罪;這樣,他們就能毀謗我,侮辱我。
【呂】 賄買了他的緣故(原文:為要叫他被賄買) 是要使我懼怕﹐而這樣作去犯罪﹐他們好得個壞名聲的把柄來嘲罵我。
【欽】 賄買他的緣故,是要叫我懼怕,依從他犯罪,他們好傳揚惡言毀謗我。
【文】 其人受賄、乃欲恐我、使我犯罪、可播惡言、得以謗我、
【中】 賄買他的緣故,是要叫我懼怕,依從他犯罪,他們好傳揚惡言毀謗我。
【漢】
【簡】
【注】賄(ㄏㄨㄟˇ) 買(ㄇㄞˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,依(ㄧ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 好(ㄏㄠˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 揚(ㄧㄤˊ) 惡(ㄨ) 言(ㄧㄢˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 謗(ㄅㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】He had been hired to intimidate me so that I would commit a sin by doing this, and then they would give me a bad name to discredit me.
尼希米記 6:13
|
|
14 |
我的神啊,多比雅、參巴拉、女先知挪亞底,和其餘的先知要叫我懼怕,求你記念他們所行的這些事。
【當】我的上帝啊,求你按照他們的行為報應多比雅、參巴拉、女先知挪亞底及其他恐嚇我的先知。
【新】 「我的 神啊,求你記住多比雅和參巴拉,按著他們所行的報應他們;也要報應女先知挪亞底和其餘的先知,因為他們恐嚇我。」
【現】 我祈禱說:「我的上帝啊,求你記得多比雅和參巴拉所做的事而懲罰他們。求你也記得女先知挪亞底和其他想恐嚇我的先知。」
【呂】 我的上帝阿﹐求你記得多比雅和參巴拉﹐照他所行的這些事來報應他;也報應女神言人挪亞底 和其餘的神言人 那些要使我懼怕的。
【欽】 我的上帝啊,多比雅、參巴拉、女先知挪亞底,和其餘的先知要叫我懼怕,求你記念他們所行的這些事。
【文】 我上帝歟、多比雅、參巴拉、女先知挪亞底、及其餘先知、欲恐我者、求爾憶其所為焉、○
【中】 我的 神啊!多比雅、參巴拉、女先知挪亞底和其餘的先知,要叫我懼怕,求你記念他們所行的這些事。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,多(ㄉㄨㄛ) 比(ㄅㄧˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 、參(ㄕㄣ) 巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) 、女(ㄋㄩˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 底(ㄉㄧˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Remember Tobiah and Sanballat, my God, because of what they have done; remember also the prophet Noadiah and how she and the rest of the prophets have been trying to intimidate me.
尼希米記 6:14
|
|
15 |
以祿月二十五日,城牆修完了,共修了五十二天。
【當】以祿月二十五日城牆竣工,前後用了五十二天。
【新】 以祿月二十五日,城牆建成,整個工程共用了五十二天。
【現】 經過五十二天的工作,整個城牆在以祿月二十五日完工了。
【呂】 以祿月二十五日城 修完了;一共修了五十二天。
【欽】 以祿月二十五日,城牆修完了,共修了五十二天。
【文】 於以祿月二十五日、建垣完竣、共歷五旬有二日、
【中】 以祿月二十五日,城牆修完了,共修了五十二天。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 祿(ㄌㄨˋ) 月(ㄩㄝˋ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 日(ㄖˋ) ,城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 修(ㄒㄧㄡ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 修(ㄒㄧㄡ) 了(ㄌㄜ˙) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 。
【NIV】So the wall was completed on the twenty-fifth of Elul, in fifty-two days.
尼希米記 6:15
|
|
16 |
我們一切仇敵、四圍的外邦人聽見了便懼怕,愁眉不展;因為見這工作完成是出乎我們的神。
【當】我們的敵人和周圍各國聽說後,都感到懼怕和氣餒,因為他們知道這工作是在上帝的幫助下完成的。
【新】 我們所有的仇敵聽見了,我們四圍所有的民族都懼怕,敵人的聲勢一落千丈,他們都承認這工程是靠著我們 神的幫助完成的。
【現】 我們周圍鄰國那些敵人聽到了,覺得很丟臉;因為每個人都知道,這工程的完成是由於上帝的幫助。
【呂】 我們所有的仇敵聽見了﹐我們四圍所有的外國人都看見了(有古卷作:懼怕);在他們眼中看來﹐敵人的聲勢是極度低落了:他們曉得這工程是由我們的上帝作的。
【欽】 我們一切仇敵、四圍的外邦人聽見了便懼怕,愁眉不展;因為見這工作完成是出乎我們的上帝。
【文】 眾敵四周之異邦人聞此、則恐懼喪膽、蓋知此工、乃我上帝所經營也、
【中】 我們一切仇敵,四圍的外邦人,聽見了便懼怕,愁眉不展,因為見這工作完成,是出乎我們的 神。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 、四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,愁(ㄔㄡˊ) 眉(ㄇㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 展(ㄓㄢˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 完(ㄨㄢˊ) 成(ㄔㄥˊ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 乎(ㄏㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】When all our enemies heard about this, all the surrounding nations were afraid and lost their self-confidence, because they realized that this work had been done with the help of our God.
尼希米記 6:16
|
|
17 |
在那些日子,猶大的貴冑屢次寄信與多比雅,多比雅也來信與他們。
【當】在那些日子,多比雅和猶大貴族之間多有書信來往。
【新】 在這段日子,猶大人的貴族寫了許多信給多比雅,多比雅也常常回信給他們。
【現】 在那些日子,猶太人的領袖們常跟多比雅通信。
【呂】 當那些日子 猶大顯貴的人寄了許多的信到多比雅那裡;多比雅也常寄信到他們那裡。
【欽】 而且在那些日子,猶大的貴冑屢次寄信與多比雅,多比雅也來信與他們。
【文】 時、猶大顯者數致書多比雅、多比雅亦以書覆之、
【中】 在那些日子,猶大貴冑屢次寄信與多比雅,多比雅也來信與他們。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 冑(ㄓㄡˋ) 屢(ㄌㄩˇ) 次(ㄘˋ) 寄(ㄐㄧˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 與(ㄩˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 比(ㄅㄧˇ) 雅(ㄧㄚˇ) ,多(ㄉㄨㄛ) 比(ㄅㄧˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 也(ㄧㄝˇ) 來(ㄌㄞˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Also, in those days the nobles of Judah were sending many letters to Tobiah, and replies from Tobiah kept coming to them.
尼希米記 6:17
|
|
18 |
在猶大有許多人與多比雅結盟;因他是亞拉的兒子,示迦尼的女婿,並且他的兒子約哈難娶了比利迦兒子米書蘭的女兒為妻。
【當】在猶大有很多人與多比雅結盟,因為他是亞拉的兒子示迦尼的女婿,他兒子約哈難又娶了比利迦的兒子米書蘭的女兒為妻。
【新】 在猶大有許多人與多比雅結盟;因為他是亞拉的兒子、示迦尼的女婿,並且他的兒子約哈難娶了比利迦的兒子米書蘭的女兒為妻。
【現】 許多猶大居民也站在他那一邊,因為他的岳父是亞拉的兒子示迦尼,而且他的兒子約哈難娶了比利迦的兒子米書蘭的女兒。
【呂】 在猶大有許多人是多比雅的盟誓黨徒﹐因為他是亞拉的兒子示迦尼的女婿;並且他的兒子約哈難也娶了比利迦的兒子米書蘭的女兒為妻。
【欽】 在猶大有許多人與多比雅結盟;因他是亞拉的兒子,示迦尼的女婿,並且他的兒子約哈難娶了比利迦兒子米書蘭的女兒為妻。
【文】 蓋多此雅為亞拉子示迦尼之?、其子約哈難、娶比利迦子米書蘭之女、故猶大人多與之結盟、
【中】 在猶大有許多人與多比雅結盟,因他是亞拉的兒子、示迦尼的女婿,並且他的兒子約哈難娶了比利迦兒子米書蘭的女兒為妻。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 比(ㄅㄧˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 盟(ㄇㄥˊ) ;因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,示(ㄕˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 婿(ㄒㄩˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 哈(ㄎㄚ) 難(ㄋㄢˊ) 娶(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 比(ㄅㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 米(ㄇㄧˇ) 書(ㄕㄨ) 蘭(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) 。
【NIV】For many in Judah were under oath to him, since he was son-in-law to Shekaniah son of Arah, and his son Jehohanan had married the daughter of Meshullam son of Berekiah.
尼希米記 6:18
|
|
19 |
他們常在我面前說多比雅的善行,也將我的話傳與他。多比雅又常寄信來,要叫我懼怕。
【當】他們常告訴我有關多比雅的善行,並把我的話告訴他。多比雅不斷寫信恐嚇我。
【新】 不但這樣,他們也常常在我面前提起多比雅的善行,又把我說的話傳給他;多比雅又常常寄信來恐嚇我。
【現】 人民常常在我面前談起多比雅的種種好行為,也把我所說的話傳給他。同時,多比雅也常寫信恐嚇我。
【呂】 不但如此﹐他們也常在我面前說到多比雅許多好話;我的話他們也傳出去到他那裡。多比雅又常寄信來 要使我懼怕。
【欽】 他們常在我面前說多比雅的善行,也將我的話傳與他。多比雅又常寄信來,要叫我懼怕。
【文】 眾於我前譽多比雅所為、亦以我言告之、多比雅緻書以恐我、
【中】 他們常在我面前說多比雅的善行,也將我的話傳與他。多比雅又常寄信來,要叫我懼怕。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 常(ㄔㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 比(ㄅㄧˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 善(ㄕㄢˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 。多(ㄉㄨㄛ) 比(ㄅㄧˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 又(ㄧㄡˋ) 常(ㄔㄤˊ) 寄(ㄐㄧˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 。
【NIV】Moreover, they kept reporting to me his good deeds and then telling him what I said. And Tobiah sent letters to intimidate me.
尼希米記 6:19
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here