和合本
他們都要使我們懼怕,意思說,他們的手必軟弱,以致工作不能成就。神啊,求你堅固我的手。
當代聖經譯本
因為他們想恐嚇我們,以為我們會嚇得手發軟,無法完成工程。但上帝啊,求你使我的手有力量!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
其實他們眾人是在恐嚇我們,心裡說:「他們的手必軟弱,不能再作這工程,不會完工了!」但我的手更堅定作工。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他們想要恐嚇我們,使工作停頓。我祈禱說:「上帝啊,求你使我堅強!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他們都要使我們懼怕,意思說,他們的手必軟弱,以致工作不能成就。上帝啊,求你堅固我的手。
CNET中譯本
他們都要使我們懼怕,意思說:「他們的手必軟弱,以致工作不能成就。」「 神啊,求你堅固我的手。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
蓋彼眾欲恐我、意謂我手必弱、以致工作不得成功、然我乃強厥手、○