和合本
我到了米希大別的孫子、第來雅的兒子示瑪雅家裡;那時,他閉門不出。他說:「我們不如在神的殿裡會面,將殿門關鎖;因為他們要來殺你,就是夜裡來殺你。」

當代聖經譯本
我到米希達別的孫子、第來雅的兒子示瑪雅的家中,那時他正閉門不出。他對我說:「我們在上帝的殿裡會面,要關上殿門,因為他們要來殺你,要在夜間殺你。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我來到米希大別的孫子、第來雅的兒子示瑪雅的家裡;那時,他閉門不出,他說:「我們在 神的殿裡,在殿的大堂中會面吧!我們要把殿門關起來,因為他們要來殺你,在夜間來殺你。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這時候,我去見示瑪雅。他是米希大別的孫子,第來雅的兒子;他因事不能夠離開他的房子。他對我說:「你我必須去躲藏在聖殿的聖所,鎖上門,因為他們要來殺你,他們要在夜間來殺你。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我到了米希大別的孫子、第來雅的兒子示瑪雅家裡;那時,他閉門不出。他說:「我們不如在上帝的殿裡會面,將殿門關鎖;因為他們要來殺你,就是夜裡來殺你。」

CNET中譯本
我到了米希大別的孫子、第來雅的兒子示瑪雅家裡。那時,他閉門不出。他說:「我們不如在 神的殿裡會面,將殿門關鎖,因為他們要來殺你,就是夜裡來殺你。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
米希大別孫、第來雅子示瑪雅、杜門不出、我造其廬、彼謂我曰、爾我會於上帝室、進其殿、閉其門、有人慾殺爾、今夕必至、