|
1 |
大衛招聚以色列各支派的首領和輪班服事王的軍長,與千夫長、百夫長,掌管王和王子產業牲畜的,並太監,以及大能的勇士,都到耶路撒冷來。
【當】大衛召以色列的眾首領到耶路撒冷。於是,各支派的首領、各班將領、千夫長、百夫長、負責王和王子的財產及牲畜的官員、宮廷侍臣、顯貴和勇士都來了,
【新】 大衛把以色列的眾領袖:各支派的領袖、輪班服事王的領袖、千夫長、百夫長、掌管王和王子們一切財產與牲畜的領袖,以及太監、顯貴和所有英勇的戰士,都召集到耶路撒冷來。
【現】 大衛王命令所有以色列的官長聚集在耶路撒冷。於是各支族的族長,國家的行政首長,率領千人和百人的軍官,王室財產和牲畜的主管,宮廷官員,軍隊的長官,和所有重要人物都集合在耶路撒冷。
【呂】 大衛召集了以色列眾首領 各族派首領 伺候王的班長 千夫長 百夫長 王和王子們一切活財物和牲畜的管理主任 同太監們勇士們 以及一切有才德的人 都到耶路撒冷來。
【欽】 大衛招聚以色列各支派的首領和輪班服事王的軍長,與千夫長、百夫長,掌管王和王子產業牲畜的,並太監,以及大能的勇士,都到耶路撒冷來。
【文】 大衛集以色列諸牧伯、支派長、更迭事王之班長、千夫長、百夫長、掌王與王子之產業牲畜者、以及宦官戰士、所有勇士、俱至耶路撒冷、
【中】 大衛招聚以色列各支派的首領和輪班服事王的軍長與千夫長、百夫長,掌管王和王子產業、牲畜的,並太監,以及大能的勇士,都到耶路撒冷來。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 各(ㄍㄜˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 輪(ㄌㄨㄣˊ) 班(ㄅㄢ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) ,與(ㄩˇ) 千(ㄑㄧㄢ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 、百(ㄅㄞˇ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) ,掌(ㄓㄤˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 王(ㄨㄤˊ) 子(ㄗ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 太(ㄊㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) ,都(ㄉㄡ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】David summoned all the officials of Israel to assemble at Jerusalem: the officers over the tribes, the commanders of the divisions in the service of the king, the commanders of thousands and commanders of hundreds, and the officials in charge of all the property and livestock belonging to the king and his sons, together with the palace officials, the warriors and all the brave fighting men.
歷代志上 28:1
|
|
2 |
大衛王就站起來,說:「我的弟兄,我的百姓啊,你們當聽我言,我心裡本想建造殿宇,安放耶和華的約櫃,作為我神的腳凳;我已經預備建造的材料。
【當】大衛王站起來說:「我的弟兄,我的人民啊,請聽我說。我本想建造一座殿宇安放耶和華的約櫃,作我們上帝的腳凳,我已準備好建造的材料。
【新】 大衛王站起來,說:「我的兄弟,我的人民哪,你們要聽我的話;我心裡有意要建造一所安放耶和華的約櫃的殿宇,作我們的 神的腳凳,並且我已經準備好要建造。
【現】 大衛站起來,向他們演講:「同胞們,請聽!我原想建造一座永久的家安放上主的約櫃;這約櫃是上主─我們上帝的腳凳。我準備妥當,要建造一座聖殿來榮耀他。
【呂】 大衛王站起來﹐說:「我的弟兄 我的人民阿﹐你們要聽我;我心裡本有意思要為永恆主的約櫃建造一座安居之殿 作為我們之上帝的腳凳;我並且已經準備好要建造了。
【欽】 大衛王就站起來,說:「我的弟兄,我的百姓啊,你們當聽我言,我心裡本想建造殿宇,安放耶和華的約櫃,作為我們上帝的腳凳;我已經預備建造的材料。
【文】 大衛王立而言曰、我昆弟、我民歟、其聽我言、我有意建室、安置耶和華之約匱、而為我上帝之足幾、已備具以待建造、
【中】 大衛王就站起來說:「我的弟兄、我的百姓啊,你們當聽我!我很想建造殿宇,安放耶和華的約櫃,作為我 神的腳凳,我已經預備建造的材料。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 站(ㄓㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 言(ㄧㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 本(ㄅㄣˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 宇(ㄩˇ) ,安(ㄢ) 放(ㄈㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 凳(ㄉㄥˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 材(ㄘㄞˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 。
【NIV】King David rose to his feet and said: "Listen to me, my fellow Israelites, my people. I had it in my heart to build a house as a place of rest for the ark of the covenant of the Lord, for the footstool of our God, and I made plans to build it.
歷代志上 28:2
|
|
3 |
只是神對我說:『你不可為我的名建造殿宇;因你是戰士,流了人的血。』
【當】但上帝對我說,『你不可為我的名建造殿宇,因為你是個戰士,曾流過人的血。』
【新】 可是 神對我說:『你不可為我的名建造殿宇,因為你是個戰士,曾殺人流血。』
【現】 可是上主不准我建造;因為我是一個戰士,流過許多人的血。
【呂】 只是上帝對我說:「你不可為我的名建殿﹐因為你是戰士﹐你流了人的血。』
【欽】 只是上帝對我說:『你不可為我的名建造殿宇;因你是戰士,流了人的血。』
【文】 惟上帝諭我曰、爾乃戰士、流人之血、不可為我名建室、
【中】 只是 神對我說:『你不可建造殿宇榮耀我,因你是戰士,流了人的血。』
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 宇(ㄩˇ) ;因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 士(ㄕˋ) ,流(ㄌㄧㄡˊ) 了(ㄌㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 。』
【NIV】But God said to me, 'You are not to build a house for my Name, because you are a warrior and have shed blood.'
歷代志上 28:3
|
|
4 |
然而,耶和華以色列的神在我父的全家揀選我作以色列的王,直到永遠。因他揀選猶大為首領;在猶大支派中揀選我父家,在我父的眾子裡喜悅我,立我作以色列眾人的王。
【當】以色列的上帝耶和華從我父親家中揀選我做以色列的王,直到永遠。因為祂揀選了猶大支派做首領;在猶大支派中,祂揀選了我父親家;在我父親的眾子中,祂喜悅我,立我做以色列的王。
【新】 然而耶和華以色列的 神,在我父的全家揀選了我作以色列人的王,直到永遠;因為他揀選了猶大作領袖;在猶大家中揀選了我的父家;在我父親的眾子中,他喜悅我,立我作全以色列的王;
【現】 上主─以色列的上帝選立我和我的後代永遠治理以色列。他在以色列中揀選了猶大支族,在猶大支族中選出我一家,在我父一家特別選中我,立我作王,統治全以色列。
【呂】 然而永恆主以色列的上帝在我父全家的兒子裡他喜悅了我﹐立我做王來管理以色列眾人;
【欽】 然而,耶和華─以色列的上帝在我父的全家揀選我作以色列的王,直到永遠。因他揀選猶大為首領;在猶大支派中揀選我父家,在我父的眾子裡喜悅我,立我作以色列眾人的王。
【文】 然以色列之上帝耶和華、於我父家簡我、永為以色列王、因其簡猶大族為首、在猶大室中簡我父家、在我父眾子中悅我、立為以色列全族之王、
【中】 耶和華以色列的 神,在我父的全家揀選我作以色列的王,建立永久的王朝。他的確揀選猶大為首領;在猶大支派中揀選我父家;在我父的眾子立我作以色列眾人的王。
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 為(ㄨㄟˊ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) ;在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 家(ㄍㄨ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,立(ㄌㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】"Yet the Lord, the God of Israel, chose me from my whole family to be king over Israel forever. He chose Judah as leader, and from the tribe of Judah he chose my family, and from my father's sons he was pleased to make me king over all Israel.
歷代志上 28:4
|
|
5 |
耶和華賜我許多兒子,在我兒子中揀選所羅門坐耶和華的國位,治理以色列人。
【當】耶和華賜給我許多兒子,祂在我眾子中揀選了所羅門,讓他坐以色列的王位,治理耶和華的國。
【新】 在我的眾子中(因為耶和華賜給我許多兒子),他揀選了我的兒子所羅門,坐耶和華的國位,統治以色列。
【現】 他賜給我許多兒子,在這些兒子中選了所羅門治理以色列─就是上主的國。
【呂】 而在我的眾兒子裡──因為永恆主賜給我許多兒子──他揀選了我的兒子所羅門坐永恆主之國的王位來管理以色列。
【欽】 (耶和華賜我許多兒子,)在我兒子中揀選所羅門坐耶和華的國位,治理以色列人。
【文】 耶和華賜我多子、在我子中簡我子所羅門、居耶和華國之位、以治以色列人、
【中】 在耶和華賜我的許多兒子之中,他揀選所羅門代替他治理以色列人。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 賜(ㄘˋ) 我(ㄨㄛˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 位(ㄨㄟˋ) ,治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Of all my sons-and the Lord has given me many-he has chosen my son Solomon to sit on the throne of the kingdom of the Lord over Israel.
歷代志上 28:5
|
|
6 |
耶和華對我說:『你兒子所羅門必建造我的殿和院宇;因為我揀選他作我的子,我也必作他的父。
【當】耶和華對我說,『你兒子所羅門必建造我的殿宇和庭院,因為我揀選他做我的兒子,我也必做他的父親。
【新】 耶和華對我說:『你的兒子所羅門要建造我的殿宇和庭院;因為我已經揀選他作我的兒子,我也要作他的父親。
【現】 「上主對我說:『你的兒子所羅門要建造我的聖殿。我已經揀選他作我的兒子,我要作他的父親。
【呂】 永恆主對我說:『是你兒子所羅門 他要建造我的殿 我的院子;因為我是揀選了他做我的兒子;是我要做他的父。
【欽】 耶和華對我說:『你兒子所羅門必建造我的殿和院宇;因為我揀選他作我的子,我也必作他的父。
【文】 且諭我曰、爾子所羅門將建我室及院、蓋我簡之為我子、我將為其父、
【中】 耶和華對我說:『你兒子所羅門必建造我的殿和院宇,因為我揀選他作我的子,我也必作他的父。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 院(ㄩㄢˋ) 宇(ㄩˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 。
【NIV】He said to me: 'Solomon your son is the one who will build my house and my courts, for I have chosen him to be my son, and I will be his father.
歷代志上 28:6
|
|
7 |
他若恆久遵行我的誡命典章如今日一樣,我就必堅定他的國位,直到永遠。』
【當】倘若他像今天一樣繼續堅守我的誡命和典章,我必使他的國度永遠穩固。』
【新】 如果他堅心遵行我的誡命和典章,像今日一樣,我必堅立他的國,直到永遠。』
【現】 如果他像現在一樣繼續謹慎遵行我的一切法律命令,我要永遠鞏固他的王權。』
【呂】 他若堅心決意遵行我的誡命典章 像今日一樣﹐我就堅立他的國到永遠。』
【欽】 並且他若恆久遵行我的誡命典章如今日一樣,我就必堅定他的國位,直到永遠。』
【文】 彼若恆遵我誡命律例、有如今日、我必堅定其國、歷世弗替、
【中】 他若恆久遵行我的誡命典章,如你今日一樣,我就必堅定他的王朝,直到永遠。』
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 恆(ㄏㄥˊ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 位(ㄨㄟˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。』
【NIV】I will establish his kingdom forever if he is unswerving in carrying out my commands and laws, as is being done at this time.'
歷代志上 28:7
|
|
8 |
現今在耶和華的會中,以色列眾人眼前所說的,我們的神也聽見了。你們應當尋求耶和華你們神的一切誡命,謹守遵行,如此你們可以承受這美地,遺留給你們的子孫,永遠為業。
【當】現在,當著耶和華的會眾——全體以色列人的面,趁著我們的上帝在垂聽,你們要謹遵你們的上帝耶和華的一切誡命,以便你們可以擁有這片佳美之地,並且把它傳給你們的子孫作永遠的產業。
【新】 所以現今在耶和華的會眾,全體以色列人面前,我們的 神也在垂聽,你們務要謹守和尋求耶和華你們 神的一切誡命,使你們可以承受那美地,並且遺留給你們以後的子孫,永遠作為產業。
【現】 「現在,同胞們,在我們上帝的面前和全體以色列會眾─上主子民面前,我命令你們謹慎遵行上主─我們上帝吩咐我們的每一件事,好使你們能繼續擁有這塊美好的土地,並且可以代代相傳。」
【呂】 所以如今呢 在永恆主的大眾 以色列眾人面前 又在我們的上帝親耳聽見之下 你們務要謹守 研究永恆主你們的上帝的一切誡命﹐好取得這美地 去遺留給你們以後的子孫永遠為業。
【欽】 現今在耶和華的會中,以色列眾人眼前所說的,我們的上帝也聽見了。你們應當尋求耶和華─你們上帝的一切誡命,謹守遵行,如此你們可以承受這美地,遺留給你們的子孫,永遠為業。
【文】 今在耶和華會、以色列眾前、我上帝亦聞之、爾其尋求爾上帝耶和華之誡命、而遵守之、致爾據此美地、遺之子孫、以為永業、
【中】 現今在耶和華的會中,以色列眾人眼前,我們 神的耳中,我這樣說:「謹守遵行耶和華你們 神的一切誡命,如此你們可以承受這美地,也留給你們的子孫永遠為業。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 美(ㄇㄟˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,遺(ㄧˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】"So now I charge you in the sight of all Israel and of the assembly of the Lord, and in the hearing of our God: Be careful to follow all the commands of the Lord your God, that you may possess this good land and pass it on as an inheritance to your descendants forever.
歷代志上 28:8
|
|
9 |
「我兒所羅門哪,你當認識耶和華你父的神,誠心樂意地事奉他;因為他鑒察眾人的心,知道一切心思意念。你若尋求他,他必使你尋見;你若離棄他,他必永遠丟棄你。
【當】「我兒所羅門啊,你要認識你父親的上帝耶和華,誠心樂意地事奉祂,因為祂洞察人心,知道人一切的心思意念。倘若你尋求祂,祂必讓你尋見;倘若你背棄祂,祂必永遠丟棄你。
【新】 「至於你,我兒所羅門哪,你要認識耶和華你父親的 神,一心樂意事奉他,因為耶和華鑒察萬人的心,知道人的一切心思意念。你若是尋求他,就必尋見;你若是離棄他,他必永遠丟棄你。
【現】 大衛對所羅門說:「我兒,你要認識你父親的上帝,一心一意事奉他。他知道我們一切的心思和願望。你尋求他,他就接納你;你遠離他,他會永遠遺棄你。
【呂】 「你呢 我兒所羅門哪﹐你要認識永恆主你父的上帝﹐全心樂意地事奉他﹐因為永恆主究察萬人的心﹐他明白一切思想的計畫。你若尋求他﹐他就給你尋見;你若離棄他﹐他就永遠屏絕你。
【欽】 「我兒所羅門哪,你當認識耶和華─你父的上帝,全心樂意地事奉他;因為他鑒察眾人的心,知道一切心思意念。你若尋求他,他必使你尋見;你若離棄他,他必永遠丟棄你。
【文】 我子所羅門歟、當識爾父之上帝、盡心樂意以事之、蓋耶和華鑑察眾心、洞悉意想、爾若尋之、則必遇之、爾若棄之、彼必永久棄爾、
【中】 我兒所羅門哪,順服耶和華你父的 神,誠心樂意地事奉他,因為他鑒察眾人的心,知道一切心思意念。你若尋求他,他必與你相會;你若離棄他,他必永遠丟棄你!
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,誠(ㄔㄥˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 樂(ㄧㄠˋ) 意(ㄧˋ) 地(ㄉㄧˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 他(ㄊㄚ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 鑒(ㄐㄧㄢˋ) 察(ㄔㄚˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 心(ㄒㄧㄣ) 思(ㄙ) 意(ㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 丟(ㄉㄧㄡ) 棄(ㄑㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】"And you, my son Solomon, acknowledge the God of your father, and serve him with wholehearted devotion and with a willing mind, for the Lord searches every heart and understands every desire and every thought. If you seek him, he will be found by you; but if you forsake him, he will reject you forever.
歷代志上 28:9
|
|
10 |
你當謹慎,因耶和華揀選你建造殿宇作為聖所。你當剛強去行。」
【當】現在你要謹慎,因為耶和華揀選你來建造殿宇作聖所。你要堅定不移地去做。」
【新】 現在你當謹慎,因為耶和華揀選了你建造殿宇,作為聖所;你要勇敢地去作。」
【現】 你要知道,上主已經揀選你來建造他的聖殿。現在你動工吧!要有毅力去完成它。」
【呂】 現在你要注意﹐因為永恆主所揀選來建殿做聖所的乃是你;你只要剛強去作。」
【欽】 你當謹慎,因耶和華揀選你建造殿宇作為聖所。你當剛強去行。」
【文】 爾其慎旃、因耶和華簡爾建室、以為聖所、強乃志而為之、○
【中】 你當知道耶和華已揀選你建造殿宇作為聖所。你當剛強去行!」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) ,因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 宇(ㄩˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 剛(ㄍㄤ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。」
【NIV】Consider now, for the Lord has chosen you to build a house as the sanctuary. Be strong and do the work."
歷代志上 28:10
|
|
11 |
大衛將殿的遊廊、旁屋、府庫、樓房、內殿,和施恩所的樣式指示他兒子所羅門,
【當】大衛將殿的走廊、房舍、庫房、樓房、內室和安放施恩座的聖所的圖樣都交給所羅門,
【新】 大衛把殿的走廊、房屋、庫房、閣樓、內殿和安放施恩座的聖所的圖樣,都交給他的兒子所羅門;
【現】 大衛把建造聖殿的計劃都告訴所羅門,如聖殿所有建築物,庫房,樓房,內殿,和至聖所─就是贖罪的地方。
【呂】 大衛將殿的廊子 旁屋 府庫 房頂屋子 內屋 除罪蓋室等的圖樣交給他兒子所羅門;
【欽】 大衛將殿的遊廊、旁屋、府庫、樓房、內殿,和施恩所的樣式指示他兒子所羅門,
【文】 大衛以廊廡、房屋、府庫、樓閣、內室、及施恩座之式、付其子所羅門、
【中】 大衛將殿的遊廊、旁屋、府庫、樓房、內殿和贖罪室的樣式,指示了他兒子所羅門。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 遊(ㄧㄡˊ) 廊(ㄌㄤˊ) 、旁(ㄅㄤˋ) 屋(ㄨ) 、府(ㄈㄨˇ) 庫(ㄎㄨˋ) 、樓(ㄌㄡˊ) 房(ㄈㄤˊ) 、內(ㄋㄟˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 施(ㄕ) 恩(ㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 式(ㄕˋ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) ,
【NIV】Then David gave his son Solomon the plans for the portico of the temple, its buildings, its storerooms, its upper parts, its inner rooms and the place of atonement.
歷代志上 28:11
|
|
12 |
又將被靈感動所得的樣式,就是耶和華神殿的院子、周圍的房屋、殿的府庫,和聖物府庫的一切樣式都指示他;
【當】又將心裡構想的耶和華殿的院子、四周的房屋、殿的庫房和聖物庫房的圖樣都交給他。
【新】 又把他心中所想的圖樣,就是耶和華殿的院子、四周所有的房屋、 神殿裡的庫房和聖物庫房的圖樣,都指示了他;
【現】 他也把籌劃的藍圖都告訴所羅門,如院子和四周的房屋,以及儲藏聖殿器具和獻給上主禮物的庫房。
【呂】 又將他心裡所想(或譯:靈感中所得)的圖樣就是永恆主之殿的院子 四圍所有的貯藏室 上帝之殿的府庫 和分別為聖之物的府庫等的圖樣都交給他;
【欽】 又將被靈感動所得的樣式,就是耶和華上帝殿的院子、周圍的房屋、殿的府庫,和聖物府庫的一切樣式都指示他;
【文】 且以感神而得之式予之、即耶和華室之院、四周之室上帝室之府庫、及聖物府庫之式、
【中】 又將他預見的 神殿的院子、周圍的房屋、殿的府庫和聖物府庫的一切樣式都指示他。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 被(ㄅㄟˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 感(ㄍㄢˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 式(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 院(ㄩㄢˋ) 子(ㄗ˙) 、周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 、殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 府(ㄈㄨˇ) 庫(ㄎㄨˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 物(ㄨˋ) 府(ㄈㄨˇ) 庫(ㄎㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 樣(ㄧㄤˋ) 式(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) ;
【NIV】He gave him the plans of all that the Spirit had put in his mind for the courts of the temple of the Lord and all the surrounding rooms, for the treasuries of the temple of God and for the treasuries for the dedicated things.
歷代志上 28:12
|
|
13 |
又指示他祭司和利未人的班次與耶和華殿裡各樣的工作,並耶和華殿裡一切器皿的樣式,
【當】大衛還讓他知道祭司和利未人的班次、耶和華殿裡各樣的工作及一切所需的器皿,
【新】 又把祭司和利未人的班次,耶和華殿裡各樣的職事和耶和華殿裡一切需用的器皿,都指示了他;
【現】 大衛又告訴他怎樣組織祭司和利未人,使他們執行職務,擔任聖殿的工作,管理所有聖殿的器物。
【呂】 又傳授給他祭司和利未人的班次 永恆主殿裡各樣事務的工作 永恆主殿裡各樣應用的器皿 的圖樣;
【欽】 又指示他祭司和利未人的班次與耶和華殿裡各樣的工作,並耶和華殿裡一切器皿的樣式,
【文】 又以祭司利未人之班次、及耶和華室之役事、並耶和華室中之工、諸器之式示之、
【中】 又給了他祭司和利未人班次的規則,他們在耶和華殿裡各樣的工作,並耶和華殿裡一切器皿的的細則。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 班(ㄅㄢ) 次(ㄘˋ) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 式(ㄕˋ) ,
【NIV】He gave him instructions for the divisions of the priests and Levites, and for all the work of serving in the temple of the Lord, as well as for all the articles to be used in its service.
歷代志上 28:13
|
|
14 |
以及各樣應用金器的分兩和各樣應用銀器的分兩,
【當】製造各種金器銀器所需金銀的分量——
【新】 大衛又指示了他用多少金子做各樣需用的金器;用多少銀子做各樣需用的銀器;
【現】 他又指示該用多少銀子和金子來製造器皿,
【呂】 大衛又秤了金子作各樣應用的金器;又秤了銀子作各樣銀器﹐足供各樣應用的器皿;
【欽】 以及各樣應用金器的分兩和各樣應用銀器的分兩,
【文】 以及供事金器之輕重、供事銀器之輕重、各適其宜、
【中】 他給了所羅門各樣應用金器的製法和分兩,和各樣應用銀器的製法和分兩,
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 應(ㄧㄥ) 用(ㄩㄥˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 器(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 應(ㄧㄥ) 用(ㄩㄥˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 器(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) ,
【NIV】He designated the weight of gold for all the gold articles to be used in various kinds of service, and the weight of silver for all the silver articles to be used in various kinds of service:
歷代志上 28:14
|
|
15 |
金燈臺和金燈的分兩,銀燈臺和銀燈的分兩,輕重各都合宜;
【當】金燈臺和金燈的分量,銀燈臺和銀燈的分量——按每座燈臺的用途酌定金銀的分量,
【新】 用多少金子做金燈台和台上的金燈;用多少金子做每盞金燈台和台上的金燈;用多少銀子做銀燈台和台上的銀燈。每盞銀燈台和台上的銀燈用多少銀子,都按照每盞燈台的用途;
【現】 燈和燈臺,
【呂】 又秤了金子作金燈臺和燈﹐按每一個燈臺和燈適當的重量;又秤了銀子作銀燈臺﹐按每一個燈臺和燈適當的重量﹐按照每一個燈臺的用途;
【欽】 金燈臺和金燈的分兩,銀燈臺和銀燈的分兩,輕重各都合宜;
【文】 金燈臺與盞之輕重、銀燈臺與盞之輕重、各適其宜、
【中】 金燈台和金燈的製法和分兩,銀燈台和銀燈的製法分兩,
【漢】
【簡】
【注】金(ㄐㄧㄣ) 燈(ㄉㄥ) 臺(ㄊㄞˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 燈(ㄉㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) ,銀(ㄧㄣˊ) 燈(ㄉㄥ) 臺(ㄊㄞˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 燈(ㄉㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) ,輕(ㄑㄧㄥ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 各(ㄍㄜˋ) 都(ㄉㄡ) 合(ㄏㄜˊ) 宜(ㄧˊ) ;
【NIV】the weight of gold for the gold lampstands and their lamps, with the weight for each lampstand and its lamps; and the weight of silver for each silver lampstand and its lamps, according to the use of each lampstand;
歷代志上 28:15
|
|
16 |
陳設餅金桌子的分兩,銀桌子的分兩,
【當】放供餅的金桌子的分量,銀桌子的分量,
【新】 用多少金子做陳設餅的桌子;用多少銀子做銀桌子;
【現】 製造銀桌子,以及那安放獻給上帝的供餅的金桌子。
【呂】 又秤了金子作陳設餅的桌子 按每一個桌子適當的重量;又秤了銀子作銀桌子;
【欽】 陳設餅金桌子的分兩,銀桌子的分兩,
【文】 陳餅金幾之輕重、銀幾之輕重、各適其宜、
【中】 陳設餅金桌子的製法和分兩,銀桌子的製法和分兩,
【漢】
【簡】
【注】陳(ㄔㄣˊ) 設(ㄕㄜˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 金(ㄐㄧㄣ) 桌(ㄓㄨㄛ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) ,銀(ㄧㄣˊ) 桌(ㄓㄨㄛ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) ,
【NIV】the weight of gold for each table for consecrated bread; the weight of silver for the silver tables;
歷代志上 28:16
|
|
17 |
精金的肉叉子、盤子,和爵的分兩,各金碗與各銀碗的分兩,
【當】純金的叉子、碗、瓶的分量,每個金碗和銀碗的分量,
【新】 用多少純金做叉、盤和壺;用多少金子做各種金碗,每隻碗重量多少;用多少銀子做各種銀碗,每隻碗重量多少;
【現】 他甚至指示該用多少純金製叉,盤,杯,金碗,銀碗,
【呂】 秤了淨金作肉鍤子 碗 爵;又秤了金子作金碗﹐按每一個碗適當的重量;又秤了銀子作銀碗﹐按每一個碗適當的重量;
【欽】 精金的肉叉子、盤子,和爵的分兩,各金盆與各銀盆的分兩,
【文】 精金鍤盂壺之輕重、金?之輕重、銀?之輕重、各適其宜、
【中】 精金的肉叉子、盤子和爵的製法和分兩,各金碗與各銀碗的製法和分兩,
【漢】
【簡】
【注】精(ㄐㄧㄥ) 金(ㄐㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 叉(ㄔㄚ) 子(ㄗ˙) 、盤(ㄆㄢˊ) 子(ㄗ˙) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 爵(ㄐㄩㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) ,各(ㄍㄜˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 碗(ㄨㄢˇ) 與(ㄩˇ) 各(ㄍㄜˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 碗(ㄨㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) ,
【NIV】the weight of pure gold for the forks, sprinkling bowls and pitchers; the weight of gold for each gold dish; the weight of silver for each silver dish;
歷代志上 28:17
|
|
18 |
精金香壇的分兩,並用金子做基路伯(原文作用金子做車式的基路伯);基路伯張開翅膀,遮掩耶和華的約櫃。
【當】純金香壇的分量,以及在施恩座上展開翅膀遮蓋耶和華約櫃的基路伯天使的樣式。
【新】 用多少精金做香壇;又用金子做基路伯,像車的樣子;基路伯展開翅膀,遮蓋著耶和華的約櫃。
【現】 多少純金製燒香的壇和架基路伯的車座;這兩個基路伯的翅膀覆蓋著上主的約櫃。
【呂】 又秤了精鍊的金子作香壇;又秤了金子作基路伯像車的樣子;基路伯張開翅膀﹐遮掩著永恆主的約櫃。
【欽】 精金香壇的分兩,並用金子作車式的基路伯;基路伯張開翅膀,遮掩耶和華的約櫃。
【文】 精金香壇之輕重、以金製輿、即基路伯之式、基路伯展翮、以覆耶和華約匱、
【中】 精金香壇的製法和分兩,他也給了金子做基路伯座的藍圖。基路伯張開翅膀,遮掩耶和華的約櫃。
【漢】
【簡】
【注】精(ㄐㄧㄥ) 金(ㄐㄧㄣ) 香(ㄒㄧㄤ) 壇(ㄊㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 用(ㄩㄥˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 基(ㄐㄧ) 路(ㄌㄨˋ) 伯(ㄅㄛˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 用(ㄩㄥˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 車(ㄐㄩ) 式(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 路(ㄌㄨˋ) 伯(ㄅㄛˊ) );基(ㄐㄧ) 路(ㄌㄨˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 張(ㄓㄤ) 開(ㄎㄞ) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) ,遮(ㄓㄜ) 掩(ㄧㄢˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 。
【NIV】and the weight of the refined gold for the altar of incense. He also gave him the plan for the chariot, that is, the cherubim of gold that spread their wings and overshadow the ark of the covenant of the Lord.
歷代志上 28:18
|
|
19 |
大衛說:「這一切工作的樣式都是耶和華用手劃出來使我明白的。」
【當】大衛說:「以上這一切都是耶和華親手指示我的,讓我明白工作的細節。」
【新】 大衛說:「以上這一切,就是一切工作的樣式,都是耶和華用手寫給我,使我明白的。」
【現】 大衛王說:「這一切工作都是根據上主親自對我指示而寫出來的。」
【呂】 大衛說:「以上這一切書面的話 一切關於圖樣的工作 都是由永恆主的手按在我身上 使我明白的。」
【欽】 大衛說:「這一切工作的樣式都是耶和華用手劃出來使我明白的。」
【文】 大衛曰、此諸式、乃由耶和華手所圖、而得識之、
【中】 大衛說:「這一切工作的樣式,都是耶和華指示我,使我預見而記下的。」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 工(ㄍㄨㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 式(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 用(ㄩㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 劃(ㄏㄨㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】"All this," David said, "I have in writing as a result of the Lord's hand on me, and he enabled me to understand all the details of the plan."
歷代志上 28:19
|
|
20 |
大衛又對他兒子所羅門說:「你當剛強壯膽去行!不要懼怕,也不要驚惶。因為耶和華神就是我的神,與你同在;他必不撇下你,也不丟棄你,直到耶和華殿的工作都完畢了。
【當】大衛又對兒子所羅門說:「你要堅定勇敢地去做!不要懼怕,也不要驚慌,因為我的上帝耶和華必不撇下你,也不丟棄你,祂必與你同在,直到聖殿的一切工作完畢。
【新】 大衛又對他的兒子所羅門說:「你要堅強勇敢地去作,不要懼怕,也不要驚惶,因為耶和華 神,就是我的 神,與你同在;他必不撇下你,也不丟棄你,直到耶和華殿的一切工作都完成。
【現】 大衛王對他兒子所羅門說:「你要堅強勇敢!你現在動工,不要害怕,也不要沮喪。我所事奉的主上帝與你同在;他不會丟棄你,他要與你同在,直到你完成建殿的工作。
【呂】 大衛對他的兒子所羅門說:「你要剛強壯膽去作;不要懼怕﹐不要驚慌;因為永恆主上帝 我的上帝 與你同在;他必不放開你﹐不丟棄你﹐直到永恆主之殿事務之工都作完了。
【欽】 大衛又對他兒子所羅門說:「你當剛強壯膽去行!不要懼怕,也不要驚惶。因為耶和華上帝就是我的上帝,與你同在;他必不撇下你,也不丟棄你,直到耶和華殿的工作都完畢了。
【文】 又諭其子所羅門曰、強乃心、壯乃志、以行是事、勿畏葸、勿恐惶、因我上帝耶和華偕爾、必不離爾、不棄爾、迨耶和華室供事之製作、告厥成功、
【中】 大衛又對他兒子所羅門說:「你當剛強壯膽去行!不要懼怕,也不要驚惶。因為耶和華 神就是我的 神,與你同在;他必不撇下你,也不丟棄你,直到耶和華殿的工作都完畢了。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 剛(ㄍㄤ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 膽(ㄉㄢˇ) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) !不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) 。因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ;他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 撇(ㄆㄧㄝ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 丟(ㄉㄧㄡ) 棄(ㄑㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 都(ㄉㄡ) 完(ㄨㄢˊ) 畢(ㄅㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】David also said to Solomon his son, "Be strong and courageous, and do the work. Do not be afraid or discouraged, for the Lord God, my God, is with you. He will not fail you or forsake you until all the work for the service of the temple of the Lord is finished.
歷代志上 28:20
|
|
21 |
有祭司和利未人的各班,為要辦理神殿各樣的事,又有靈巧的人在各樣的工作上樂意幫助你;並有眾首領和眾民一心聽從你的命令。」
【當】你看,在上帝殿裡司職的各班祭司和利未人已準備就緒,又有各種能工巧匠樂意在各種工作上幫你,眾首領和百姓都聽你調遣。」
【新】 你看,有祭司和利未人的各班次,辦理 神殿裡的一切事務;又有各種的巧匠,在各樣的工作上,樂意幫助你,並且眾領袖和所有的人民,都聽從你的一切命令。」
【現】 祭司和利未人被派在聖殿擔任職務。熟練的工匠都樂意幫助你;人民和民間領袖都聽候你的命令。」
【呂】 看哪﹐這有祭司和利未人的班次 準備著要辦上帝殿裡的一切事務;又有一切有技能而甘心自願的人要在各樣工作上辦理一切事務;並且有首領和眾民要完全聽你的號令。」
【欽】 有祭司和利未人的各班,為要辦理上帝殿各樣的事,又有靈巧的人在各樣的工作上樂意幫助你;並有眾首領和眾民一心聽從你的命令。」
【文】 祭司利未人循其班次、供上帝室之役事、且有巧匠樂助爾工、軍長民眾、咸從爾命、
【中】 這裡是祭司和利未人的班次為要辦理 神殿各樣的事;又有靈巧的匠人在各樣的工作上樂意幫助你,並有眾首領和眾民卻一心聽從你的吩咐。」
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 班(ㄅㄢ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 辦(ㄅㄢˋ) 理(ㄌㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 巧(ㄑㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 上(ㄕㄤˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 意(ㄧˋ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;並(ㄅㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 一(ㄧ) 心(ㄒㄧㄣ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 。」
【NIV】The divisions of the priests and Levites are ready for all the work on the temple of God, and every willing person skilled in any craft will help you in all the work. The officials and all the people will obey your every command."
歷代志上 28:21
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here