|
1 |
王差遣人招聚猶大和耶路撒冷的眾長老來。
【當】於是,王召集猶大和耶路撒冷的所有長老,
【新】 於是王派人召集猶大和耶路撒冷所有的長老到他那裡。
【現】 約西亞王召集猶大和耶路撒冷所有的領袖,
【呂】 王差遣了人聚集了猶大和耶路撒冷的眾長老到他那裡。
【欽】 王差遣人招聚猶大和耶路撒冷的眾長老來。
【文】 王遣人集猶大及耶路撒冷諸長老、
【中】 王招聚了猶大和耶路撒冷的首領們來。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 人(ㄖㄣˊ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Then the king called together all the elders of Judah and Jerusalem.
列王紀下 23:1
|
|
2 |
王和猶大眾人與耶路撒冷的居民,並祭司、先知,和所有的百姓,無論大小,都一同上到耶和華的殿;王就把耶和華殿裡所得的約書念給他們聽。
【當】與祭司、先知、猶大人、耶路撒冷的居民等全體民眾,不論貴賤,一同上到耶和華的殿。王把在殿中發現的約書唸給他們聽。
【新】 王登上耶和華的殿,猶大眾人、耶路撒冷所有的居民,還有祭司、先知和眾民,不論大小,都一同前往。王就把在耶和華殿發現的約書所記的一切話都念給他們聽。
【現】 一起到聖殿去。還有祭司,先知,和所有的人民,無論貧富,也都到了聖殿。王在他們面前高聲宣讀那在聖殿裡發現的約書。
【呂】 王上永恆主的殿﹐猶大眾人和耶路撒冷的居民 都跟他一同去;還有祭司和神言人們 以及眾民 無論大小也都去;王就把永恆主殿裡所發現的約書裡面一切的話都唸給他們聽。
【欽】 王和猶大眾人與耶路撒冷的居民,並祭司、先知,和所有的百姓,無論大小,都一同上到耶和華的殿;王就把耶和華殿裡所得的約書念給他們聽。
【文】 王與猶大人、耶路撒冷居民、祭司先知、及所有民眾、無論長幼、咸上耶和華室、王誦耶和華室中、所得約書之言、俾眾聽聞、
【中】 王和所有猶大人,耶路撒冷所有的居民,眾祭司、眾先知一齊上去耶和華的殿。所有的百姓無論長幼都到了耶和華的殿。王就把耶和華殿裡尋得的約書讀給他們聽。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 、先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) ,都(ㄉㄡ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ;王(ㄨㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 。
【NIV】He went up to the temple of the Lord with the people of Judah, the inhabitants of Jerusalem, the priests and the prophets-all the people from the least to the greatest. He read in their hearing all the words of the Book of the Covenant, which had been found in the temple of the Lord.
列王紀下 23:2
|
|
3 |
王站在柱旁,在耶和華面前立約,要盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言。眾民都服從這約。
【當】王站在柱旁,在耶和華面前立約,要全心全意地跟隨耶和華,遵從祂的一切誡命、法度和律例,履行約書上的規定。民眾都答應守約。
【新】 王站在柱旁,在耶和華面前立約,要一心一意跟從耶和華,謹守他的誡命、典章和律例,實行這書上所寫有關這約的話。眾民都一同立約。
【現】 王站在大柱旁邊,向上主立約,要聽從他,一心一意遵守他的法律誡命,並實行約書上所規定的命令。所有的人民都答應遵守這約。
【呂】 王站在柱旁﹐在永恆主面前立約﹐要全心全意地跟從永恆主﹐謹守他的誡命 法令 律例﹐來實行這書上所寫這約的話;眾民也都站著承認這約。
【欽】 王站在柱旁,在耶和華面前立約,要盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言。眾民都服從這約。
【文】 王立於柱側、在耶和華前立約、一心一意順從耶和華、守其誡命、法度典章、以成約書所載之言、民亦服從此約、
【中】 王站在柱旁,在耶和華面前重新立約,要盡心盡性地跟從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,行出這書上所記的約言。眾民都同意守約。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 柱(ㄓㄨˋ) 旁(ㄅㄤˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) ,要(ㄧㄠ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 、法(ㄈㄚˊ) 度(ㄉㄨˋ) 、律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 記(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 言(ㄧㄢˊ) 。眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 服(ㄈㄨˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 約(ㄩㄝ) 。
【NIV】The king stood by the pillar and renewed the covenant in the presence of the Lord-to follow the Lord and keep his commands, statutes and decrees with all his heart and all his soul, thus confirming the words of the covenant written in this book. Then all the people pledged themselves to the covenant.
列王紀下 23:3
|
|
4 |
王吩咐大祭司希勒家和副祭司,並把門的,將那為巴力和亞舍拉,並天上萬象所造的器皿,都從耶和華殿裡搬出來,在耶路撒冷外汲淪溪旁的田間燒了,把灰拿到伯特利去。
【當】王吩咐大祭司希勒迦及其副手和殿門守衛清除耶和華殿裡用來祭拜巴力、亞舍拉及天上萬象的一切器具,將其搬到耶路撒冷城外汲淪溪旁的田野燒掉,又把灰燼帶到伯特利。
【新】 王吩咐希勒家大祭司、副祭司和守殿門的,把所有為巴力、亞捨拉和天上的萬象所製造的器皿,從耶和華殿裡搬出去,在耶路撒冷城外汲淪谷的田野,把它們燒了。然後把它們的灰燼帶到伯特利去。
【現】 於是,約西亞吩咐希勒家大祭司,他的助理祭司,和在聖殿門口值班的警衛,把聖殿裡所有用來拜巴力,拜亞舍拉女神和星辰的器物都搬出去。王在城外汲淪谷旁把這些器物都燒掉了,然後叫人把灰帶到伯特利。
【呂】 王吩咐大祭司希勒家和副祭司跟把守門檻的 將那為巴力(即:外國人的神)和亞舍拉(即:外國人的女神)女神跟天上萬象所造的器皿 都從永恆主殿堂裡搬出來﹐在耶路撒冷外頭汲淪谿谷的田園(有古卷:燒窯)裡燒了﹐把灰燼拿到伯特利去。
【欽】 王吩咐大祭司希勒家和副祭司,並把門的,將那為巴力和木偶,並天上萬象所造的器皿,都從耶和華殿裡搬出來,在耶路撒冷外汲淪溪旁的田間燒了,把灰拿到伯特利去。
【文】 王命大祭司希勒家、與諸副祭司、及閽人、由耶和華殿、取出為巴力亞舍拉暨天象、所製之器皿、焚於耶路撒冷外、汲淪田間、攜其灰至伯特利、
【中】 王吩咐大祭司希勒家和高級祭司們,衛士,將那為巴力和亞舍拉並天上萬象所造的器皿,都從耶和華殿裡搬出來。王在耶路撒冷外汲淪谷的田間燒了,把灰拿到伯特利去
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 希(ㄒㄧ) 勒(ㄌㄟ) 家(ㄍㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 副(ㄈㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 把(ㄅㄚˇ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 為(ㄨㄟˊ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 舍(ㄕㄜˇ) 拉(ㄌㄚ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) ,都(ㄉㄡ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 搬(ㄅㄢ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 外(ㄨㄞˋ) 汲(ㄐㄧˊ) 淪(ㄌㄨㄣˊ) 溪(ㄑㄧ) 旁(ㄅㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 燒(ㄕㄠ) 了(ㄌㄜ˙) ,把(ㄅㄚˇ) 灰(ㄏㄨㄟ) 拿(ㄋㄚˊ) 到(ㄉㄠˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】The king ordered Hilkiah the high priest, the priests next in rank and the doorkeepers to remove from the temple of the Lord all the articles made for Baal and Asherah and all the starry hosts. He burned them outside Jerusalem in the fields of the Kidron Valley and took the ashes to Bethel.
列王紀下 23:4
|
|
5 |
從前猶大列王所立拜偶像的祭司,在猶大城邑的邱壇和耶路撒冷的周圍燒香,現在王都廢去,又廢去向巴力和日、月、行星(或作:十二宮),並天上萬象燒香的人;
【當】從前,猶大各王任命祭司在猶大各城和耶路撒冷周圍的邱壇燒香。現在,約西亞除掉那些祭司,又除掉向巴力、日、月、星辰及天上萬象燒香的祭司。
【新】 他廢除了從前猶大列王所立、在猶大各城的邱壇,和耶路撒冷的周圍焚香拜偶像的祭司。又廢除向巴力、日、月、星辰和天上萬象焚香的人。
【現】 他革除了從前猶大諸王所立那些在猶大和耶路撒冷附近城鎮的神廟上獻牲祭的祭司和所有向巴力,太陽,月亮,和星辰獻祭的祭司。
【呂】 從前猶大諸王所立拜偶像的祭司 在猶大各城的邱壇和耶路撒冷的四圍燻祭 現在王都罷免他們;也罷免那些向巴力和日月星辰跟天上萬象燻祭的人。
【欽】 從前猶大列王所立拜偶像的祭司,在猶大城邑的邱壇和耶路撒冷的周圍燒香
【文】 昔猶大列王所立奉偶像之祭司、使於猶大諸邑之崇邱、暨耶路撒冷四周焚香者、王悉廢之、又廢焚香於巴力、與日月行星、及諸天象者、
【中】 從前猶大列王所立拜偶像的祭司,在猶大城邑的高地和耶路撒冷的周圍獻祭的人,現在王都廢除了。(他們向巴力和日、月、銀河並天上萬象獻祭。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 都(ㄉㄡ) 廢(ㄈㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 廢(ㄈㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 日(ㄖˋ) 、月(ㄩㄝˋ) 、行(ㄏㄤˊ) 星(ㄒㄧㄥ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 宮(ㄍㄨㄥ) ),並(ㄅㄧㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ;
【NIV】He did away with the idolatrous priests appointed by the kings of Judah to burn incense on the high places of the towns of Judah and on those around Jerusalem-those who burned incense to Baal, to the sun and moon, to the constellations and to all the starry hosts.
列王紀下 23:5
|
|
6 |
又從耶和華殿裡將亞舍拉搬到耶路撒冷外汲淪溪邊焚燒,打碎成灰,將灰撒在平民的墳上;
【當】他將亞舍拉神像從耶和華的殿裡搬到耶路撒冷城外汲淪溪旁燒掉,磨成灰撒在平民的墳墓上。
【新】 他把亞捨拉像從耶和華殿裡搬走,拿到耶路撒冷外的汲淪溪去,在汲淪溪把它燒燬,磨碎成灰,把灰撒在平民的墳墓上。
【現】 他又從聖殿裡把亞舍拉女神像搬走,帶到城外汲淪谷旁燒掉,搗碎成灰,撒在公共墳場。
【呂】 他又從永恆主殿裡將亞舍拉神木搬出來到耶路撒冷外頭汲淪谿谷那裡﹐在汲淪谿谷燒它﹐打碎成灰﹐將灰撒在平民的墳墓上。
【欽】 又從耶和華殿裡將木偶搬到耶路撒冷外汲淪溪邊焚燒,打碎成灰,將灰撒在平民的墳上;
【文】 亦出亞舍拉像於耶和華室、攜至耶路撒冷外、焚於汲淪溪濱、搗之成粉、揚於平民之墓、
【中】 他又從耶和華殿裡,將亞舍拉杆搬到耶路撒冷外汲淪谷焚燒,打碎成灰,將灰撒在公眾墳場。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 亞(ㄧㄚˇ) 舍(ㄕㄜˇ) 拉(ㄌㄚ) 搬(ㄅㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 外(ㄨㄞˋ) 汲(ㄐㄧˊ) 淪(ㄌㄨㄣˊ) 溪(ㄑㄧ) 邊(ㄅㄧㄢ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) ,打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 成(ㄔㄥˊ) 灰(ㄏㄨㄟ) ,將(ㄐㄧㄤ) 灰(ㄏㄨㄟ) 撒(ㄙㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 上(ㄕㄤˇ) ;
【NIV】He took the Asherah pole from the temple of the Lord to the Kidron Valley outside Jerusalem and burned it there. He ground it to powder and scattered the dust over the graves of the common people.
列王紀下 23:6
|
|
7 |
又拆毀耶和華殿裡孌童的屋子,就是婦女為亞舍拉織帳子的屋子,
【當】他又拆毀耶和華的殿內男廟妓的房屋,就是婦女為亞舍拉編織帳幔的地方。
【新】 他拆毀在耶和華殿內男性廟妓的房屋,就是婦女為亞捨拉編織袍子的地方。
【現】 他拆除神廟的男娼在聖殿霸佔的房子,就是婦女們編織拜亞舍拉時所穿那種袍子的地方。
【呂】 他又拆毀了永恆主殿院內男性廟倡的屋子 婦女們為亞舍拉(即:外國人的女神)女神編織神龕彩帳的地方。
【欽】 又拆毀耶和華殿裡雞姦者的屋子,就是婦女為木偶織帳子的屋子。
【文】 毀耶和華室中孌童之舍、即婦女織亞舍拉帷帳之所、
【中】 他又拆毀耶和華殿裡男廟妓的屋子,就是婦女為亞舍拉織廊龕的屋子;
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 孌(ㄌㄩㄢˇ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 屋(ㄨ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 為(ㄨㄟˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 舍(ㄕㄜˇ) 拉(ㄌㄚ) 織(ㄓ) 帳(ㄓㄤˋ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 屋(ㄨ) 子(ㄗ˙) ,
【NIV】He also tore down the quarters of the male shrine prostitutes that were in the temple of the Lord, the quarters where women did weaving for Asherah.
列王紀下 23:7
|
|
8 |
並且從猶大的城邑帶眾祭司來,污穢祭司燒香的邱壇,從迦巴直到別是巴,又拆毀城門旁的邱壇,這邱壇在邑宰約書亞門前,進城門的左邊。
【當】他召集猶大各城中的祭司,污瀆從迦巴到別示巴的各邱壇,那些祭司曾在那裡燒香。他拆毀耶路撒冷城門左邊、約書亞總督門前的邱壇。
【新】 他又從猶大各城把祭司們召來,污穢祭司們焚香的邱壇,從迦巴直到別是巴。他又拆毀設在城門的邱壇,就是在市長約書亞門的出入處,在城門的左邊。
【現】 他把猶大各城的祭司帶到耶路撒冷,破壞了全國各地他們獻過祭的神廟,又拆毀城門旁邊獻給山羊鬼的神廟;這神廟是約書亞市長築造的,在進城大門的左邊。
【呂】 他並且從猶大各城市把眾祭司帶來﹐使祭司燻祭的邱壇成了凡俗 從迦巴直到別是巴;他又拆毀了野山羊神(原文:城門)的邱壇;這邱壇在市長約書亞門的出入處﹐人進城門的左邊。
【欽】 並且從猶大的城邑帶眾祭司來,污穢祭司燒香的邱壇,從迦巴直到別是巴,又拆毀城門旁的邱壇,這邱壇在邑宰約書亞門前,進城門的左邊。
【文】 又從猶大諸邑、攜諸祭司而出、污衊祭司昔所焚香之崇邱、自迦巴至別是巴、並毀城門左、邑宰約書亞門前之崇邱、
【中】 他從猶大的城邑帶眾祭司來,污穢了祭司燒香的高地,從迦巴直到別是巴。他又拆去城門左邊邑宰約書亞門入口處的山羊偶像。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 來(ㄌㄞˊ) ,污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 巴(ㄅㄚ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) ,又(ㄧㄡˋ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 旁(ㄅㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 邑(ㄧˋ) 宰(ㄗㄞˇ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 門(ㄇㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 左(ㄗㄨㄛˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。
【NIV】Josiah brought all the priests from the towns of Judah and desecrated the high places, from Geba to Beersheba, where the priests had burned incense. He broke down the gateway at the entrance of the Gate of Joshua, the city governor, which was on the left of the city gate.
列王紀下 23:8
|
|
9 |
但是邱壇的祭司不登耶路撒冷耶和華的壇,只在他們弟兄中間吃無酵餅。
【當】但在邱壇燒香的祭司不能在耶路撒冷耶和華的祭壇那裡事奉,只可以和其他祭司一起吃無酵餅。
【新】 但是邱壇的祭司不會登上在耶路撒冷耶和華的祭壇,他們只是在他們的兄弟中間吃無酵餅。
【現】 那些祭司不得在聖殿事奉,但可以吃供給其他祭司的無酵餅。
【呂】 〔但是邱壇的祭司在耶路撒冷是不登永恆主祭壇的;他們只在同作祭司的弟兄中分喫無酵餅而已。〕
【欽】 但是邱壇的祭司不登耶路撒冷耶和華的壇,只在他們弟兄中間吃無酵餅。
【文】 惟崇邱之祭司、不登耶路撒冷耶和華之壇、祇於其昆弟中、食無酵餅而已、
【中】 那時高地的祭司不登耶路撒冷耶和華的壇,但在他們祭司弟兄中間吃無酵餅。)
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 是(ㄕˋ) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 不(ㄅㄨˊ) 登(ㄉㄥ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 壇(ㄊㄢˊ) ,只(ㄓ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 吃(ㄐㄧˊ) 無(ㄨˊ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 。
【NIV】Although the priests of the high places did not serve at the altar of the Lord in Jerusalem, they ate unleavened bread with their fellow priests.
列王紀下 23:9
|
|
10 |
又污穢欣嫩子谷的陀斐特,不許人在那裡使兒女經火獻給摩洛;
【當】他污瀆欣嫩子谷中的陀斐特,使人們不能焚燒自己的兒女獻給摩洛。
【新】 他又污穢在欣嫩子谷的陀斐特,人在那裡將兒女焚燒獻給摩洛。
【現】 約西亞王又破壞了欣嫩谷的神廟陀斐特,使人民不能把自己的兒女當作燒化祭獻給摩洛神。
【呂】 約西亞又使欣嫩子谷的陀斐特成了凡俗﹐不許人將兒女用火燒獻給摩洛(或譯:不許人叫兒女經過火而獻給摩洛〔亞們人的神〕)。
【欽】 又污穢欣嫩子谷的陀斐特,不許人在那裡使兒女經火獻給摩洛;
【文】 又污衊欣嫩子谷之陀斐特、免人使其子女經火、以奉摩洛、
【中】 王又污穢欣嫩子谷的陀斐特,不許人在那裡使兒女經火獻給摩洛;
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 欣(ㄒㄧㄣ) 嫩(ㄋㄣˋ) 子(ㄗ˙) 谷(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 陀(ㄊㄨㄛˊ) 斐(ㄈㄟˇ) 特(ㄊㄜˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 許(ㄏㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 使(ㄕˇ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 洛(ㄌㄨㄛˋ) ;
【NIV】He desecrated Topheth, which was in the Valley of Ben Hinnom, so no one could use it to sacrifice their son or daughter in the fire to Molek.
列王紀下 23:10
|
|
11 |
又將猶大列王在耶和華殿門旁、太監拿單米勒靠近遊廊的屋子、向日頭所獻的馬廢去,且用火焚燒日車。
【當】他從耶和華的殿門口除掉猶大各王獻給太陽神的馬匹,這些馬匹在太監拿單·米勒房子旁邊的院子裡。他燒掉了那些獻給太陽神的戰車。
【新】 他又除去猶大列王獻給日頭的馬匹;這些馬匹是在耶和華殿的入口處,靠近太監拿單.米勒在院子裡的住宅。他又把獻給日頭的戰車用火燒掉。
【現】 他也移走從前猶大諸王為拜太陽所獻上的馬匹,燒毀了膜拜用的馬車。(這些東西本來放在聖殿院子裡,靠近殿門,離拿單點米勒大臣的住家不遠)。
【呂】 他又把猶大諸王獻給日頭的馬廢去﹐那些馬是在進永恆主之殿的地方﹐近內侍拿單米勒的房屋﹐在聖殿遊廊的廂房那裡;他並且用火將獻給日頭的車燒掉。
【欽】 又將猶大列王在耶和華殿門旁、太監拿單米勒靠近郊野的屋子、向日頭所獻的馬廢去,且用火焚燒日車。
【文】 猶大列王所獻於日之馬、乃在耶和華室門之側、宦豎拿單米勒附近廊廡之室、王悉去之、且焚日車、
【中】 他又將猶大列王在耶和華殿門旁、(太監拿單米勒靠近遊廊的屋子)紀念日神的馬塑像,且用火焚燒獻與日神的戰車。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 門(ㄇㄣˊ) 旁(ㄅㄤˋ) 、太(ㄊㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 遊(ㄧㄡˊ) 廊(ㄌㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 屋(ㄨ) 子(ㄗ˙) 、向(ㄒㄧㄤˋ) 日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 廢(ㄈㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 用(ㄩㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 日(ㄖˋ) 車(ㄐㄩ) 。
【NIV】He removed from the entrance to the temple of the Lord the horses that the kings of Judah had dedicated to the sun. They were in the court near the room of an official named Nathan-Melek. Josiah then burned the chariots dedicated to the sun.
列王紀下 23:11
|
|
12 |
猶大列王在亞哈斯樓頂上所築的壇和瑪拿西在耶和華殿兩院中所築的壇,王都拆毀打碎了,就把灰倒在汲淪溪中。
【當】他推倒猶大各王在亞哈斯樓頂上建造的祭壇,摧毀瑪拿西在耶和華殿的兩個院子裡所築的祭壇,把它們打碎,把灰丟進汲淪溪。
【新】 他又把亞哈斯的樓房頂上,猶大列王所做的祭壇,和瑪拿西在耶和華殿的兩院中所做的祭壇拆毀,就地打碎,把它們的灰塵倒進汲淪溪去。
【現】 以前猶大諸王在亞哈斯王宮屋頂上築造的祭壇,以及瑪拿西王在聖殿兩院中安置的祭壇,也都被約西亞王拆除了。他把祭壇打碎,丟在汲淪谷裡。
【呂】 猶大諸王在亞哈斯房頂屋子的房頂上所築的祭壇 和瑪拿西在永恆主之殿的兩院中所築的祭壇 王都拆毀﹐從那裡搬走﹐把灰倒在汲淪谿谷中。
【欽】 猶大列王在亞哈斯樓頂上所築的壇和瑪拿西在耶和華殿兩院中所築的壇,王都拆毀打碎了,就把灰倒在汲淪溪中。
【文】 猶大列王在亞哈斯樓巔所建之壇、及瑪拿西在耶和華室二院中所建之壇、王悉毀而碎之、攜其塵土、傾於汲淪溪、
【中】 猶大列王在亞哈斯樓頂上所築的壇和瑪拿西在耶和華殿兩院中所築的壇,王都拆毀打碎了,將灰倒在汲淪谷。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 樓(ㄌㄡˊ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 築(ㄓㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 壇(ㄊㄢˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 院(ㄩㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 築(ㄓㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 壇(ㄊㄢˊ) ,王(ㄨㄤˊ) 都(ㄉㄡ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 灰(ㄏㄨㄟ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 汲(ㄐㄧˊ) 淪(ㄌㄨㄣˊ) 溪(ㄑㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】He pulled down the altars the kings of Judah had erected on the roof near the upper room of Ahaz, and the altars Manasseh had built in the two courts of the temple of the Lord. He removed them from there, smashed them to pieces and threw the rubble into the Kidron Valley.
列王紀下 23:12
|
|
13 |
從前以色列王所羅門在耶路撒冷前、邪僻山右邊為西頓人可憎的神亞斯他錄、摩押人可憎的神基抹、亞捫人可憎的神米勒公所築的邱壇,王都污穢了,
【當】他污瀆耶路撒冷東面、敗壞山南面的邱壇。這些邱壇都是以色列王所羅門為西頓人可憎的神明亞斯她錄、摩押人可憎的神明基抹和亞捫人可憎的神明米勒公建造的。
【新】 在耶路撒冷東面、橄欖山南面的邱壇,就是以色列王所羅門為西頓人可憎的神亞斯他錄、摩押人可憎的神基抹,和亞捫人可憎的神米勒公所築的邱壇,王都污穢了。
【現】 約西亞污穢了所羅門王築造的丘上神廟,就是那些在耶路撒冷東邊,橄欖山南邊,為拜可憎的偶像西頓女神亞斯她錄,摩押神基抹,亞捫神米勒公而築的神廟。
【呂】 從前以色列王所羅門在耶路撒冷東面毀滅山(有古卷:橄欖山)南邊 為西頓人可憎的神亞斯他錄 摩押人可憎的神基抹 亞捫人可厭惡的神米勒公 所建築的邱壇 王都使那些邱壇成了凡俗。
【欽】 從前以色列王所羅門在耶路撒冷前、邪僻山右邊為西頓人可憎的上帝亞斯她錄、摩押人可憎的上帝基抹、亞捫人可憎的上帝米勒公所築的邱壇,王都污穢了,
【文】 昔以色列王所羅門、在耶路撒冷東、邪僻山南、為西頓人可憎之神亞斯他錄、摩押人可憎之神基抹、亞捫人可憎之神米勒公、所建之崇邱、王悉污衊之、
【中】 從前以色列王所羅門在耶路撒冷前,毀滅山之南,為西頓人可憎的神亞斯她錄、摩押人可憎的神基抹、亞捫人可憎的神米勒公所築的高地,王都污穢了。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 、邪(ㄒㄧㄝˊ) 僻(ㄆㄧˋ) 山(ㄕㄢ) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 西(ㄒㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 斯(ㄙ) 他(ㄊㄚ) 錄(ㄌㄨˋ) 、摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 基(ㄐㄧ) 抹(ㄇㄛˇ) 、亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 公(ㄍㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 築(ㄓㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) ,王(ㄨㄤˊ) 都(ㄉㄡ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】The king also desecrated the high places that were east of Jerusalem on the south of the Hill of Corruption-the ones Solomon king of Israel had built for Ashtoreth the vile goddess of the Sidonians, for Chemosh the vile god of Moab, and for Molek the detestable god of the people of Ammon.
列王紀下 23:13
|
|
14 |
又打碎柱像,砍下木偶,將人的骨頭充滿了那地方。
【當】他砸碎神柱,砍倒亞舍拉神像,用死人骨頭填滿那些地方。
【新】 他又打碎神柱,砍下亞捨拉,把死人的骨頭佈滿那個地方。
【現】 約西亞王打碎石柱,砍倒亞舍拉女神像,在原來豎立柱子的地方填滿了死人骨頭。
【呂】 他又打破崇拜柱子﹐把亞舍拉神木砍下來﹐使那地方充滿了人的骨頭。
【欽】 又打碎柱像,砍下木偶,將人的骨頭充滿了那地方。
【文】 碎其柱像、斫其木偶、以人骨充其所、
【中】 他又打碎聖柱,砍下亞舍拉杆,將人的骨頭填滿了那些地方。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 柱(ㄓㄨˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,砍(ㄎㄢˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 木(ㄇㄨˋ) 偶(ㄡˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 骨(ㄍㄨˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。
【NIV】Josiah smashed the sacred stones and cut down the Asherah poles and covered the sites with human bones.
列王紀下 23:14
|
|
15 |
他將伯特利的壇,就是叫以色列人陷在罪裡、尼八的兒子耶羅波安所築的那壇,都拆毀焚燒,打碎成灰,並焚燒了亞舍拉。
【當】他拆掉伯特利高崗上的祭壇,即尼八的兒子耶羅波安誘使以色列人犯罪時建造的祭壇,把祭壇燒毀,搗碎成灰,又焚燒亞舍拉神像。
【新】 此外,甚至在伯特利的祭壇和那使以色列人陷於罪中的尼八的兒子耶羅波安所做的邱壇,他都拆毀焚燒,壓碎成灰,又把亞捨拉燒了。
【現】 約西亞也拆毀在伯特利的祭壇,就是領以色列人犯罪的尼八的兒子耶羅波安王築造的壇。約西亞拆掉祭壇,把石頭搗碎成灰,又燒掉亞舍拉女神像。
【呂】 不但如此﹐他也將在伯特利的祭壇﹐和使以色列人犯了罪的 尼八的兒子耶羅波安 所建築的邱壇﹐那祭壇和那邱壇約西亞都拆毀﹐把那邱壇打碎成灰去燒﹐將亞舍拉神木都燒掉。
【欽】 他將伯特利的壇,就是叫以色列人陷在罪裡、尼八的兒子耶羅波安所築的那壇,都拆毀焚燒,打碎成灰,並焚燒了木偶。
【文】 昔尼八子耶羅波安、在伯特利築壇及崇邱、陷以色列人於罪者、王悉毀之、焚其邱壇、搗之成粉、並焚木偶、
【中】 他也將伯特利的壇,就是鼓勵以色列人犯罪,尼八的兒子耶羅波安所築的那壇,都拆毀焚燒,打碎成灰,並包括了亞舍拉杆。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 壇(ㄊㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 、尼(ㄋㄧˊ) 八(ㄅㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 築(ㄓㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 壇(ㄊㄢˊ) ,都(ㄉㄡ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) ,打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 成(ㄔㄥˊ) 灰(ㄏㄨㄟ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 舍(ㄕㄜˇ) 拉(ㄌㄚ) 。
【NIV】Even the altar at Bethel, the high place made by Jeroboam son of Nebat, who had caused Israel to sin-even that altar and high place he demolished. He burned the high place and ground it to powder, and burned the Asherah pole also.
列王紀下 23:15
|
|
16 |
約西亞回頭,看見山上的墳墓,就打發人將墳墓裡的骸骨取出來,燒在壇上,污穢了壇,正如從前神人宣傳耶和華的話。
【當】約西亞轉身看見山上的墳墓,就派人取出墓中的屍骨,放在那祭壇上焚燒,污瀆了那祭壇,應驗了耶和華藉祂的僕人所說的預言。
【新】 約西亞轉過身來,看見在山上的墳墓,於是派人把骨頭從墳墓中取出來,燒在祭壇上,污穢它,就像神人從前所宣告的耶和華的話。
【現】 約西亞左右觀看,看見山上的一些墳墓,就從墳裡挖出骨頭,放在壇上燒,污穢了祭壇,正如神的人在很久以前所預言的,就是當耶羅波安王在節期中站在祭壇旁時說的。約西亞又觀看四周,看到了說這預言那神的人的墳墓;
【呂】 約西亞轉過臉來﹐看見山上那裡的墳墓﹐就打發人將骸骨從墳墓裡取出來﹐燒在祭壇上﹐使壇成了凡俗﹐正如永恆主的話 就是宣傳這些事的神人所宣傳過的。
【欽】 約西亞回頭,看見山上的墳墓,就打發人將墳墓裡的骸骨取出來,燒在壇上,污穢了壇,正如從前上帝的人宣傳耶和華的話。
【文】 約西亞回顧、見山中有墓、遣人自墓取骨、而焚於壇、以污衊之、如上帝僕所傳耶和華之言、
【中】 約西亞回頭,看見山上的墳墓。他就打發人將墳墓裡的骸骨取出來,燒在壇上,污穢了壇。這就應驗了從前宣告耶和華的話。(那時, 耶羅波安在慶典中正站在壇旁。)
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 頭(ㄊㄡ˙) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 骸(ㄏㄞˊ) 骨(ㄍㄨˊ) 取(ㄑㄩˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,燒(ㄕㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 壇(ㄊㄢˊ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 宣(ㄒㄩㄢ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】Then Josiah looked around, and when he saw the tombs that were there on the hillside, he had the bones removed from them and burned on the altar to defile it, in accordance with the word of the Lord proclaimed by the man of God who foretold these things.
列王紀下 23:16
|
|
17 |
約西亞問說:「我所看見的是什麼碑?」那城裡的人回答說:「先前有神人從猶大來,預先說王現在向伯特利壇所行的事,這就是他的墓碑。」
【當】約西亞問:「我看到的那墓碑是誰的?」那城裡的人告訴他:「是上帝僕人的,他曾從猶大來預言你對伯特利祭壇所做的這些事。」
【新】 約西亞說:「我看見的這墓碑是誰的呢?」那城的人對他說:「這是以前從猶大來預告你在伯特利祭壇上所作的事的神人的墳墓。」
【現】 他問:「那是誰的墓?」伯特利人回答:「是從猶大來那神的人的墳墓。你剛剛在這祭壇上所做的,他早已預言了。」
【呂】 約西亞問說:「我所看見在那裡的是甚麼標記呢?」那城裡的人對他們說:「那是個神人的墳墓;他先前從猶大來﹐將王現在向伯特利祭壇所行的事豫先宣傳出來。」
【欽】 約西亞問說:「我所看見的是什麼碑?」那城裡的人回答說:「先前有上帝的人從猶大來,預先說王現在向伯特利壇所行的事,這就是他的墓碑。」
【文】 約西亞曰、我所見者、何碑也、邑人告曰、昔有上帝僕自猶大來、言王今所行於伯特利壇之事、此其墓碑也、
【中】 約西亞轉身看到那預言的先知墳墓就問:「我看見的是甚麼碑?」城裡的人回答說:「先前有先知從猶大來,預先說王現在向伯特利壇所行的事,這就是他的墓碑。」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 問(ㄨㄣˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 碑(ㄅㄟ) ?」那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,預(ㄩˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 說(ㄩㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 墓(ㄇㄨˋ) 碑(ㄅㄟ) 。」
【NIV】The king asked, "What is that tombstone I see?" The people of the city said, "It marks the tomb of the man of God who came from Judah and pronounced against the altar of Bethel the very things you have done to it."
列王紀下 23:17
|
|
18 |
約西亞說:「由他吧!不要挪移他的骸骨。」他們就不動他的骸骨,也不動從撒瑪利亞來那先知的骸骨。
【當】他說:「不要動他,不要動他的屍骨。」於是,他們沒有動那位先知和撒瑪利亞來的先知的屍骨。
【新】 所以王說:「由他吧!不要讓人動他的骨頭。」於是他們沒有碰他的骨頭和那從撒瑪利亞來的先知的骨頭。
【現】 約西亞命令說:「不要動;不要移他的骸骨。」因此,那神的人的骸骨沒有被移動;那些從撒馬利亞來的先知的骸骨也沒有被移動。
【呂】 約西亞說:「由他吧;人都不要挪移他的骸骨。」於是人就不去動他的骸骨﹐也不去動那從撒瑪利亞來的神言人的骸骨。
【欽】 約西亞說:「由他吧!不要挪移他的骸骨。」他們就不動他的骸骨,也不動從撒瑪利亞來那先知的骸骨。
【文】 約西亞曰、舍之、勿移其骨、遂舍之、亦舍自撒瑪利亞來之先知骨、
【中】 約西亞說:「由他吧!不得有人觸碰他的骸骨。」他們就不動他的骸骨,也不動葬在他旁邊的以色列先知的骸骨。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「由(ㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 吧(ㄅㄚ) !不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 移(ㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 骸(ㄏㄞˊ) 骨(ㄍㄨˊ) 。」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 骸(ㄏㄞˊ) 骨(ㄍㄨˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 來(ㄌㄞˊ) 那(ㄋㄚˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 骸(ㄏㄞˊ) 骨(ㄍㄨˊ) 。
【NIV】"Leave it alone," he said. "Don't let anyone disturb his bones." So they spared his bones and those of the prophet who had come from Samaria.
列王紀下 23:18
|
|
19 |
從前以色列諸王在撒瑪利亞的城邑建築邱壇的殿,惹動耶和華的怒氣,現在約西亞都廢去了,就如他在伯特利所行的一般;
【當】他拆毀以色列各王從前建在撒瑪利亞各城高崗上、惹耶和華發怒的邱壇,就像他在伯特利所做的一樣。
【新】 以色列諸王在撒瑪利亞各城市建造,以致激怒耶和華的一切邱壇上的廟堂,約西亞都除去;他照著在伯特利所行的一切對付它們。
【現】 約西亞王在以色列各城把從前以色列諸王築造,惹上主發怒的神廟都拆毀了。像他在伯特利所做的,他廢除了所有的神廟。
【呂】 從前以色列諸王在撒瑪利亞城市所建築的邱壇廟來惹永恆主發怒的 現在約西亞都廢去;他對這些廟宇所行的 都照他在伯特利所行的作法一樣。
【欽】 從前以色列諸王在撒瑪利亞的城邑建築邱壇的殿,惹動耶和華的怒氣,現在約西亞都廢去了,就如他在伯特利所行的一般;
【文】 昔以色列列王在撒瑪利亞諸邑、建崇邱之室、激耶和華怒、約西亞悉除之、如所行於伯特利然、
【中】 從前以色列諸王在撒馬利亞諸城邑高地上建的神龕,現在約西亞都廢去了。以色列諸王曾造它們惹動了耶和華的怒氣。約西亞向它們所行的就如他在伯特利所行的一般。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 築(ㄓㄨˊ) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,惹(ㄖㄜˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 都(ㄉㄡ) 廢(ㄈㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) ;
【NIV】Just as he had done at Bethel, Josiah removed all the shrines at the high places that the kings of Israel had built in the towns of Samaria and that had aroused the Lord's anger.
列王紀下 23:19
|
|
20 |
又將邱壇的祭司都殺在壇上,並在壇上燒人的骨頭,就回耶路撒冷去了。
【當】他在祭壇上殺死那些邱壇的祭司,又在壇上焚燒死人骨頭。之後,他返回耶路撒冷。
【新】 他又把所有邱壇的祭司都在祭壇上宰了。他把人的骨頭燒在它們上面,然後回到耶路撒冷去了。
【現】 他把所有丘上神廟的祭司在他們的祭壇上殺了,也在上面燒死人的骨頭,然後回耶路撒冷去。
【呂】 他又將邱壇的祭司都在祭壇上宰了﹐又在祭壇上燒人的骨頭﹐就回耶路撒冷去了。
【欽】 又將邱壇的祭司都殺在壇上,並在壇上燒人的骨頭,就回耶路撒冷去了。
【文】 殺崇邱之祭司於壇、焚人骨於其上、乃返耶路撒冷、○
【中】 他又將邱壇的祭司都獻在當地的壇上,並在壇上燒人的骨頭。之後, 他就回耶路撒冷去了。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 都(ㄉㄡ) 殺(ㄕㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 燒(ㄕㄠ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 骨(ㄍㄨˊ) 頭(ㄊㄡ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Josiah slaughtered all the priests of those high places on the altars and burned human bones on them. Then he went back to Jerusalem.
列王紀下 23:20
|
|
21 |
王吩咐眾民說:「你們當照這約書上所寫的,向耶和華你們的神守逾越節。」
【當】約西亞王吩咐民眾:「你們應當依照約書的記載慶祝逾越節,以尊崇你們的上帝耶和華。」
【新】 王又命令眾民說:「照著這約書上所寫的,守逾越節,記念耶和華你們的 神。」
【現】 約西亞王命令人民遵照約書上的記載守逾越節,記念上主─他們的上帝。
【呂】 王吩咐眾民說:「你們要照這約書上所寫的向永恆主你們的上帝守逾越節。
【欽】 王吩咐眾民說:「你們當照這約書上所寫的,向耶和華─你們的上帝守逾越節。」
【文】 王命民眾曰、當為爾之上帝耶和華、守踰越節、循此約書所載、
【中】 王命令眾民說:「你們當照這約書上所寫的,向耶和華你們的 神守逾越節。」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 照(ㄓㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 守(ㄕㄡˇ) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 。」
【NIV】The king gave this order to all the people: "Celebrate the Passover to the Lord your God, as it is written in this Book of the Covenant."
列王紀下 23:21
|
|
22 |
自從士師治理以色列人和以色列王、猶大王的時候,直到如今,實在沒有守過這樣的逾越節;
【當】約西亞執政第十八年,他們在耶路撒冷慶祝逾越節,以尊崇耶和華。自士師治理以色列起,至以色列和猶大列王統治期間,都沒有這樣慶祝過逾越節。
【新】 真的自從士師治理以色列的日子以來,以及以色列諸王和猶大列王所有的日子以來,沒有守過像這次的逾越節的。
【現】 自從士師治國的時代以來,任何一個以色列王和猶大王都沒有這樣隆重守逾越節的。
【呂】 自從士師治理以色列人的日子﹐又自從以色列王猶大王的日子以來﹐都沒有守過這樣的逾越節;
【欽】 自從士師治理以色列人和以色列王、猶大王的時候,直到如今,實在沒有守過這樣的逾越節;
【文】 自士師治以色列人、以及以色列列王猶大列王時、未嘗守如是之踰越節、
【中】 他下這令諭是因自從士師治理以色列人;以色列和猶大諸王的全期,直到如今,沒有守過這樣的逾越節。
【漢】
【簡】
【注】自(ㄗˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 士(ㄕˋ) 師(ㄕ) 治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 、猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) ,實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 守(ㄕㄡˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) ;
【NIV】Neither in the days of the judges who led Israel nor in the days of the kings of Israel and the kings of Judah had any such Passover been observed.
列王紀下 23:22
|
|
23 |
只有約西亞王十八年在耶路撒冷向耶和華守這逾越節。
【當】
【新】 只有在約西亞王第十八年,在耶路撒冷守了這逾越節,記念耶和華。
【現】 只有約西亞在位的第十八年,王和人民在耶路撒冷慶祝逾越節。
【呂】 只有約西亞王十八年在耶路撒冷向永恆主守了這樣的逾越節。
【欽】 只有約西亞王十八年在耶路撒冷向耶和華守這逾越節。
【文】 乃於約西亞王十八年、在耶路撒冷、為耶和華守此踰越節、
【中】 但在約西亞王十八年,在耶路撒冷向耶和華守了這樣的逾越節。
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 王(ㄨㄤˊ) 十(ㄕˊ) 八(ㄅㄚ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 守(ㄕㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 。
【NIV】But in the eighteenth year of King Josiah, this Passover was celebrated to the Lord in Jerusalem.
列王紀下 23:23
|
|
24 |
凡猶大國和耶路撒冷所有交鬼的、行巫術的,與家中的神像和偶像,並一切可憎之物,約西亞盡都除掉,成就了祭司希勒家在耶和華殿裡所得律法書上所寫的話。
【當】為了遵守祭司希勒迦在耶和華殿裡找到的律法書上的話,約西亞徹底清除了耶路撒冷和猶大境內的靈媒、巫師、家庭神像及其他一切可憎之物。
【新】 約西亞也除去在猶大地和耶路撒冷所有招魂的、行巫術的、家神、偶像和一切可憎之物,為要實踐希勒家祭司在耶和華殿裡所尋得的書上所寫律法的話。
【現】 為要實施希勒家大祭司在聖殿發現那書上所寫的法律,約西亞王把耶路撒冷和猶大其餘地區所有的通靈者,算命者,一切家族神像,偶像,以及一切異教崇拜的東西都清除了。
【呂】 不但如此﹐凡在猶大地和耶路撒冷所見那些交鬼的和行巫術的 跟家神像 和偶像 以及一切可憎之像 約西亞都盡行肅清﹐實行了祭司希勒家在永恆主殿裡所發現的律法書上所寫的話。
【欽】 凡猶大國和耶路撒冷所有與靈使同工的、行巫術的,與家中的神像和偶像,並一切可憎之物,約西亞盡都除掉,成就了祭司希勒家在耶和華殿裡所得律法書上所寫的話。
【文】 猶大地及耶路撒冷、所有憑鬼者暨巫覡、與家神偶像、並一切可憎之物、約西亞悉除之、循祭司希勒家在耶和華室、所得律書記載之言、
【中】 凡猶大國和耶路撒冷所有召鬼靈的坑、巫術師,個人神像,並一切可憎偶像,約西亞盡都除掉。這樣他成就了祭司希勒家在耶和華殿裡所得律法書上所寫的條款。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 、行(ㄏㄤˊ) 巫(ㄨ) 術(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,與(ㄩˇ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) ,約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) ,成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 希(ㄒㄧ) 勒(ㄌㄟ) 家(ㄍㄨ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】Furthermore, Josiah got rid of the mediums and spiritists, the household gods, the idols and all the other detestable things seen in Judah and Jerusalem. This he did to fulfill the requirements of the law written in the book that Hilkiah the priest had discovered in the temple of the Lord.
列王紀下 23:24
|
|
25 |
在約西亞以前沒有王像他盡心、盡性、盡力地歸向耶和華,遵行摩西的一切律法;在他以後也沒有興起一個王像他。
【當】約西亞全心、全意、全力歸向耶和華,遵行摩西的一切律法,在猶大列王中空前絕後。
【新】 在他以前沒有王好像他按著摩西一切律法,全心、全性、全力歸向耶和華;在他以後也沒有興起一個王好像他的。
【現】 在他以前,沒有一個王像他那樣盡心,盡意,盡力地事奉上主,遵行摩西所頒佈的法律;在他以後,也沒有一個王像他那樣。
【呂】 在約西亞以前沒有王像他那樣全心全意全力地回轉來歸向永恆主﹐按照摩西一切律法來行的;在他以後也沒有興起一個王像他那樣。
【欽】 在約西亞以前沒有王像他盡心、盡性、盡力地歸向耶和華,遵行摩西的一切律法;在他以後也沒有興起一個王像他。
【文】 在約西亞以前、無王如彼盡心盡意盡力、歸向耶和華、遵行摩西一切法律、其後亦無如之者、
【中】 在約西亞以前,沒有王像他盡心、盡性、盡力地向耶和華悔改,遵照摩西的一切律法;在他以後,也沒有一個王像他。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 以(ㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 王(ㄨㄤˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 、盡(ㄐㄧㄣˋ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 、盡(ㄐㄧㄣˋ) 力(ㄌㄧˋ) 地(ㄉㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ;在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Neither before nor after Josiah was there a king like him who turned to the Lord as he did-with all his heart and with all his soul and with all his strength, in accordance with all the Law of Moses.
列王紀下 23:25
|
|
26 |
然而,耶和華向猶大所發猛烈的怒氣仍不止息,是因瑪拿西諸事惹動他。
【當】然而,瑪拿西所行的一切惹怒耶和華,耶和華對猶大仍盛怒未息。
【新】 但耶和華並沒有把他向猶大所發的烈怒消除,因瑪拿西種種的惡行激怒了他。
【現】 可是,上主因瑪拿西王所做的事而對猶大所發的烈怒到現在還沒有止息。
【呂】 然而永恆主向猶大所發的猛烈怒氣還沒有轉消﹐是為了瑪拿西惹他發怒的那些事的緣故。
【欽】 然而,耶和華向猶大所發猛烈的怒氣仍不止息,是因瑪拿西諸事惹動他。
【文】 然耶和華向猶大之烈怒猶未息、因瑪拿西諸事激之也、
【中】 然而,耶和華向猶大所發猛烈的怒氣仍不止息,是因瑪拿西所行諸事惹動了他。
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 猛(ㄇㄥˇ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 止(ㄓˇ) 息(ㄒㄧˊ) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 諸(ㄓㄨ) 事(ㄕˋ) 惹(ㄖㄜˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Nevertheless, the Lord did not turn away from the heat of his fierce anger, which burned against Judah because of all that Manasseh had done to arouse his anger.
列王紀下 23:26
|
|
27 |
耶和華說:「我必將猶大人從我面前趕出,如同趕出以色列人一般;我必棄掉我從前所選擇的這城耶路撒冷和我所說立我名的殿。」
【當】耶和華說:「我要像驅逐以色列人一樣將猶大人從我面前趕走。我要撇棄我所揀選的耶路撒冷和我名常在的殿。」
【新】 耶和華說:「我也要把猶大從我面前趕走,好像我把以色列除去一樣。我要丟棄我所揀選的城市耶路撒冷,以及聖殿,我曾說:『我的名必立在那裡。』」
【現】 上主說:「我要對付猶大像我對付以色列一樣。我要從我面前驅逐猶大人民;我要拋棄我所選擇的耶路撒冷城和我說過那應該敬拜我的聖殿。」
【呂】 永恆主說:「我也必遷徙猶大人離開我面前﹐像我遷徙以色列人一樣;我必棄絕我從前所選擇的這城耶路撒冷 和我所說到我名必在那裡的殿。」
【欽】 耶和華說:「我必將猶大人從我面前趕出,如同趕出以色列人一般;我必棄掉我從前所選擇的這城─耶路撒冷和我所說立我名的殿。」
【文】 耶和華曰、我將屏猶大人於我前、如屏以色列人然、棄我所簡此邑耶路撒冷、及我所言必寄我名之室、
【中】 耶和華說:「我必將猶大人從我面前趕出,如同趕出以色列人一般,我必棄掉我從前所選擇的這城耶路撒冷和我所說我要居住的殿。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 擇(ㄗㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 立(ㄌㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 。」
【NIV】So the Lord said, "I will remove Judah also from my presence as I removed Israel, and I will reject Jerusalem, the city I chose, and this temple, about which I said, 'My Name shall be there.' "
列王紀下 23:27
|
|
28 |
約西亞其餘的事,凡他所行的都寫在猶大列王記上。
【當】約西亞其他的事及作為都記在猶大的列王史上。
【新】 約西亞其餘的事跡和他所行的一切,不是都寫在猶大列王的年代志上嗎?
【現】 約西亞王其他的事蹟一一記載在猶大列王史上。
【呂】 約西亞其餘的事﹐凡他所行的﹐不是都寫在猶大諸王記上麼?
【欽】 約西亞其餘的事,凡他所行的都寫在猶大列王記上。
【文】 約西亞其餘事蹟、凡其所行、俱載於猶大列王紀、
【中】 約西亞其餘的事蹟,包括他的一切成就,都寫在猶大列王記上。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 記(ㄐㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】As for the other events of Josiah's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
列王紀下 23:28
|
|
29 |
約西亞年間,埃及王法老尼哥上到伯拉大河攻擊亞述王;約西亞王去抵擋他。埃及王遇見約西亞在米吉多,就殺了他。
【當】約西亞執政期間,埃及王尼哥前往幼發拉底河援助亞述王,約西亞出兵迎戰尼哥,在米吉多被殺。
【新】 在約西亞的日子,埃及王法老尼哥上來幼發拉底河幫助亞述王,約西亞王竟去迎戰他,法老看見他的時候,就把他殺死在米吉多。
【現】 他在位年間,埃及王尼哥率領軍隊到幼發拉底河幫助亞述皇帝。約西亞王到米吉多去迎戰埃及軍,結果陣亡。
【呂】 當約西亞在位的日子 埃及王法老尼哥上到伯拉河亞述王那裡;約西亞王去和他接戰;埃及王在米吉多看見約西亞﹐就把他殺死。
【欽】 約西亞年間,埃及王法老尼哥上到幼發拉底河攻擊亞述王;約西亞王去抵擋他。埃及王遇見約西亞在米吉多,就殺了他。
【文】 當其在時、埃及王法老尼哥往伯拉河、攻亞述王、約西亞王出而禦之、法老尼哥遇之於米吉多殺之、
【中】 約西亞年間,埃及王法老尼哥進兵到幼發拉底河攻擊亞述王。約西亞王去抵擋他。但埃及王在米吉多殺了約亞亞。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) ,埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 王(ㄨㄤˊ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 哥(ㄍㄜ) 上(ㄕㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 河(ㄏㄜˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) ;約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 王(ㄨㄤˊ) 去(ㄑㄩˋ) 抵(ㄉㄧˇ) 擋(ㄉㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 。埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 王(ㄨㄤˊ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 米(ㄇㄧˇ) 吉(ㄐㄧˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】While Josiah was king, Pharaoh Necho king of Egypt went up to the Euphrates River to help the king of Assyria. King Josiah marched out to meet him in battle, but Necho faced him and killed him at Megiddo.
列王紀下 23:29
|
|
30 |
他的臣僕用車將他的屍首從米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的墳墓裡。國民膏約西亞的兒子約哈斯接續他父親作王。
【當】他的臣僕用車把他的屍體從米吉多運回耶路撒冷,安葬在他的墓穴裡。民眾膏立他兒子約哈斯做王。
【新】 他的臣僕把他的屍體從米吉多用馬車運載,送到耶路撒冷,把他埋葬在他自己的墳墓裡。國民選舉約西亞的兒子約哈斯,膏了他,立他接續他父親作王。
【現】 他的將領把他的屍體放在馬車裡,運回耶路撒冷,葬在王室的墳墓裡。猶大人民選約西亞的兒子約哈斯,膏立他,繼承他父親作王。
【呂】 他的臣僕用車載他的死尸﹐從米吉多送到耶路撒冷﹐將他埋葬在他自己的墳墓裡﹐猶大地的人民將約西亞的兒子約哈斯膏立了油﹐設立為王﹐來接替他父親的位。
【欽】 他的臣僕用車將他的屍首從米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的墳墓裡。國民膏約西亞的兒子約哈斯接續他父親作王。
【文】 臣僕以車載其屍、自米吉多至耶路撒冷、葬於其墓、國民膏約西亞子約哈斯、立之為王、以繼其父、○
【中】 他的臣僕用戰車將他的屍首從米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的墳墓裡。國民膏約西亞的兒子約哈斯接續他父親作王。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 車(ㄐㄩ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 米(ㄇㄧˇ) 吉(ㄐㄧˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 膏(ㄍㄠ) 約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】Josiah's servants brought his body in a chariot from Megiddo to Jerusalem and buried him in his own tomb. And the people of the land took Jehoahaz son of Josiah and anointed him and made him king in place of his father.
列王紀下 23:30
|
|
31 |
約哈斯登基的時候年二十三歲,在耶路撒冷作王三個月。他母親名叫哈慕他,是立拿人耶利米的女兒。
【當】約哈斯二十三歲登基,在耶路撒冷執政三個月。他母親叫哈慕她,是立拿人耶利米的女兒。
【新】 約哈斯登基時是二十三歲,他在耶路撒冷作王三個月。他母親名叫哈慕他,是立拿人耶利米的女兒。
【現】 約哈斯二十三歲的時候作猶大王,在耶路撒冷統治了三個月。他的母親叫哈慕她,是立拿城葉利米的女兒。
【呂】 約哈斯登極的時候二十三歲;他在耶路撒冷作王三個月。他母親名叫哈慕他﹐是立拿人耶利米的女兒。
【欽】 約哈斯登基的時候年二十三歲,在耶路撒冷作王三個月。他母親名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女兒。
【文】 約哈斯即位時、年二十有三、在耶路撒冷為王、僅歷三月、其母哈慕他、立拿人耶利米女也、
【中】 約哈斯登基的時候年二十三歲,在耶路撒冷作王三個月。他母親名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女兒。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 登(ㄉㄥ) 基(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) 。他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 哈(ㄎㄚ) 慕(ㄇㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ,是(ㄕˋ) 立(ㄌㄧˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 。
【NIV】Jehoahaz was twenty-three years old when he became king, and he reigned in Jerusalem three months. His mother's name was Hamutal daughter of Jeremiah; she was from Libnah.
列王紀下 23:31
|
|
32 |
約哈斯行耶和華眼中看為惡的事,效法他列祖一切所行的。
【當】約哈斯像他祖先一樣做耶和華視為惡的事。
【新】 他行耶和華看為惡的事,好像他的祖先所行的。
【現】 約哈斯仿效他祖先的壞榜樣,做了上主看為邪惡的事。
【呂】 約哈斯行永恆主所看為壞的事﹐像他列祖一切所行的。
【欽】 約哈斯行耶和華眼中看為惡的事,效法他列祖一切所行的。
【文】 約哈斯行耶和華所惡、效其列祖所為、
【中】 約哈斯行耶和華眼中看為惡的事,效法他列祖一切所行的。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】He did evil in the eyes of the Lord, just as his predecessors had done.
列王紀下 23:32
|
|
33 |
法老尼哥將約哈斯鎖禁在哈馬地的利比拉,不許他在耶路撒冷作王,又罰猶大國銀子一百他連得,金子一他連得。
【當】埃及王尼哥把約哈斯囚禁在哈馬的利比拉,不准他在耶路撒冷做王,又罰猶大國三點四噸銀子和三十四公斤金子。
【新】 法老尼哥把他囚禁在哈馬地的利比拉,使他不能在耶路撒冷作王;又罰了猶大國三千公斤銀子和三十公斤金子。
【現】 埃及王尼哥在哈馬地的利比拉俘虜了約哈斯,結束了他的統治,又向猶大國索取賠款三千四百公斤銀子和三十四公斤金子。
【呂】 法老尼哥將約哈斯鎖禁在哈馬地的利比拉﹐不許他在耶路撒冷作王;又向猶大地要罰款;一百擔銀子 一擔金子。
【欽】 法老尼哥將約哈斯鎖禁在哈馬地的利比拉,不許他在耶路撒冷作王,又罰猶大國銀子一百他連得,金子一他連得。
【文】 法老尼哥繫之於哈馬地之利比拉、不使為王於耶路撒冷、又徵猶大國銀一百他連得、金一他連得、
【中】 法老尼哥將約哈斯鎖禁在哈馬地的利比拉,不許他在耶路撒冷作王。他又罰猶大國銀子一百他連得、金子一他連得。
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 哥(ㄍㄜ) 將(ㄐㄧㄤ) 約(ㄩㄝ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 禁(ㄐㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 哈(ㄎㄚ) 馬(ㄇㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 比(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 許(ㄏㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 罰(ㄈㄚˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 他(ㄊㄚ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) ,金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 一(ㄧ) 他(ㄊㄚ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Pharaoh Necho put him in chains at Riblah in the land of Hamath so that he might not reign in Jerusalem, and he imposed on Judah a levy of a hundred talents of silver and a talent of gold.
列王紀下 23:33
|
|
34 |
法老尼哥立約西亞的兒子以利亞敬接續他父親約西亞作王,給他改名叫約雅敬,卻將約哈斯帶到埃及,他就死在那裡。
【當】埃及王尼哥立約西亞的另一個兒子以利亞敬為王,給他改名為約雅敬。約哈斯被尼哥帶到埃及,並死在那裡。
【新】 法老尼哥另立約西亞的兒子以利雅敬接續他的父親約西亞作王,改了他的名字作約雅敬。他俘擄了約哈斯,把他帶到埃及,他就死在那裡。
【現】 尼哥王立約西亞的兒子以利亞敬繼承約西亞作猶大王,把他的名字改為約雅敬。尼哥王把約哈斯帶到埃及;約哈斯死在那裡。
【呂】 法老尼哥立了約西亞的兒子以利亞敬接替他父親約西亞作王﹐給他改名叫約雅敬;卻將約哈斯帶走;約哈斯來到埃及﹐就死在那裡。
【欽】 法老尼哥立約西亞的兒子以利亞敬接續他父親約西亞作王,給他改名叫約雅敬,卻將約哈斯帶到埃及,他就死在那裡。
【文】 法老尼哥立約西亞子以利亞敬、繼其父為王、易其名曰約雅敬、攜約哈斯至埃及、卒於彼、
【中】 法老尼哥立約西亞的兒子以利亞敬接續他父親約西亞作王,給他改名叫約雅敬。他將約哈斯帶到埃及,他就死在那裡。
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 哥(ㄍㄜ) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 改(ㄍㄞˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 雅(ㄧㄚˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 約(ㄩㄝ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Pharaoh Necho made Eliakim son of Josiah king in place of his father Josiah and changed Eliakim's name to Jehoiakim. But he took Jehoahaz and carried him off to Egypt, and there he died.
列王紀下 23:34
|
|
35 |
約雅敬將金銀給法老,遵著法老的命向國民徵取金銀,按著各人的力量派定,索要金銀,好給法老尼哥。
【當】為了繳納法老索要的金銀,約雅敬向全國徵稅,按照民眾家產的多少徵收金銀。
【新】 約雅敬把銀子、金子付給法老;為了應付法老的命令,他向全國徵收稅銀,按著他的評估,向每位國民索取金銀,好付給法老尼哥。
【現】 為要籌措埃及王要求的賠款,約雅敬王就按人民的貧富徵收稅銀。
【呂】 銀子金子約雅敬倒是給了法老了 不過是照法老所吩咐的向猶大地徵取﹐叫人給銀子的:他按著各人 被估定的稅額向猶大地人民徵討金銀去給法老尼哥。
【欽】 約雅敬將金銀給法老,遵著法老的命向國民徵取金銀,按著各人的力量派定,索要金銀,好給法老尼哥。
【文】 約雅敬循法老命、徵金銀於國民、乃按其人之力、為定數而取之、以予法老尼哥、○
【中】 約雅敬按數目將金銀給法老,但為了滿足法老的要求, 約雅敬要在全國徵收特別稅項。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 雅(ㄧㄚˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 給(ㄍㄟˇ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) ,遵(ㄗㄨㄣ) 著(ㄓㄠ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 徵(ㄓㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) ,按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 派(ㄆㄞˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) ,索(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 給(ㄍㄟˇ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 哥(ㄍㄜ) 。
【NIV】Jehoiakim paid Pharaoh Necho the silver and gold he demanded. In order to do so, he taxed the land and exacted the silver and gold from the people of the land according to their assessments.
列王紀下 23:35
|
|
36 |
約雅敬登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王十一年。他母親名叫西布大,是魯瑪人毗大雅的女兒。
【當】約雅敬二十五歲登基,在耶路撒冷執政十一年。他母親叫西布妲,是魯瑪人毗大雅的女兒。
【新】 約雅敬登基的時候是二十五歲,他在耶路撒冷作王十一年。他母親名叫西布大,是魯瑪人毗大雅的女兒。
【現】 約雅敬二十五歲的時候作猶大王,在耶路撒冷統治了十一年。他的母親叫西布大,是魯瑪城比大雅的女兒。
【呂】 約雅敬登極的時候二十五歲;他在耶路撒冷作王十一年。他母親名叫西布大﹐是魯瑪人毘大雅的女兒。
【欽】 約雅敬登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王十一年。他母親名叫西布大,是魯瑪人毗大雅的女兒。
【文】 約雅敬即位時、年二十有五、在耶路撒冷為王、歷十一年、其母名西布大、魯瑪人毘大雅女也、
【中】 約雅敬登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王十一年。他母親名叫西布大,是魯瑪人毘大雅的女兒。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 雅(ㄧㄚˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 登(ㄉㄥ) 基(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 十(ㄕˊ) 一(ㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 西(ㄒㄧ) 布(ㄅㄨˋ) 大(ㄉㄚˋ) ,是(ㄕˋ) 魯(ㄌㄨˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 毗(ㄆㄧˊ) 大(ㄉㄚˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 。
【NIV】Jehoiakim was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. His mother's name was Zebidah daughter of Pedaiah; she was from Rumah.
列王紀下 23:36
|
|
37 |
約雅敬行耶和華眼中看為惡的事,效法他列祖一切所行的。
【當】他像他祖先一樣做耶和華視為惡的事。
【新】 他行耶和華看為惡的事,好像他的祖先一切所行的。
【現】 約雅敬仿效他祖先的壞榜樣,做了上主看為邪惡的事。
【呂】 約雅敬行永恆主所看為壞的事﹐像他列祖一切所行的。
【欽】 約雅敬行耶和華眼中看為惡的事,效法他列祖一切所行的。
【文】 約雅敬行耶和華所惡、效其列祖所為、
【中】 約雅敬行耶和華眼中看為惡的事,效法他列祖一切所行的。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 雅(ㄧㄚˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】And he did evil in the eyes of the Lord, just as his predecessors had done.
列王紀下 23:37
|