和合本
又打碎柱像,砍下木偶,將人的骨頭充滿了那地方。

當代聖經譯本
他砸碎神柱,砍倒亞舍拉神像,用死人骨頭填滿那些地方。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他又打碎神柱,砍下亞捨拉,把死人的骨頭佈滿那個地方。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
約西亞王打碎石柱,砍倒亞舍拉女神像,在原來豎立柱子的地方填滿了死人骨頭。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
又打碎柱像,砍下木偶,將人的骨頭充滿了那地方。

CNET中譯本
他又打碎聖柱,砍下亞舍拉杆,將人的骨頭填滿了那些地方。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
碎其柱像、斫其木偶、以人骨充其所、